Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 417 orrialdea | hurrengoa
eu
(berak kantatzen du) Jeru...
es
(canta) Jeru....
fr
(Il chante.) Jéru...
en
(He sings) Jeru...
eu
GRAMOFONOA
es
EL GRAMÓFONO
fr
Le Gramophone
en
THE GRAMOPHONE:
eu
(Eliasen ahotsa menderatuz) Putusaleeeeeeeen zureateeeetan...
es
(ahogándole la voz) Jorobalentrelaspurtaaass...
fr
(Couvrant sa voix.) Chérisalaminleftonhhohhhh...
en
(Drowning his voice) Whorusalaminyourhighhohhhh...
eu
(diskoak orratz-karraska egiten du bira bakoitzean)
es
(el disco raspa chirriantemente contra la aguja)
fr
(Le disque gratte et racle contre l'aiguille.)
en
(The disc rasps gratingly against the needle)
eu
HIRU PUTAK
es
LAS TRES PUTAS
fr
Les Trois Putes
en
THE THREE WHORES:
eu
(belarriak tapatuz, garrasika) Aahhhkkk!
es
(tapándose los oídos, grajean) ¡Ajjkkk!
fr
(Se bouchant les oreilles, glapissent.) Ahhkkk !
en
(Covering their ears, squawk) Ahhkkk!
eu
ELIAS
es
ELÍAS
fr
Élie
en
ELIJAH:
eu
(alkandora-besoak azituta, aurpegia beltz, eztarria eten beharrean garrasi egiten du, besoak goraturik) Anaia Handia hor goian, mahaiburu jauna, entzun duzu arestian esan dizudana.
es
(en mangas de camisa remangadas, negro como un tizón, grita con todas sus fuerza , los brazos en alto) Gran Hermano el de ahí arriba, señor Presidente, ya has oído lo que acabo de decirte ahora mismito.
fr
(En manches de chemise, le visage noirci, hurle de tous ses poumons, les bras au ciel.) Grand Frère là-haut, Mister Président, vous entendez vrai pour sûr ce que je viens de dire à vous.
en
(In rolledup shirtsleeves, black in the face, shouts at the top of his voice, his arms uplifted) Big Brother up there, Mr President, you hear what I done just been saying to you.
eu
Benetan sinesten dut zugan nolabait irmo, jauna.
es
Desde luego que creo de verdad en ti, señor Presidente.
fr
Certainement, je me dis que je vous fais pas mal confiance, Mister Président.
en
Certainly, I sort of believe strong in you, Mr President.
eu
Erabat etsita nago oraintxe bertan Higgins eta Ricketts andereñoek barru-barruraino sartua dutela erlijioa.
es
Desde luego que estoy pensando ahora que Miss Higgins y Miss Ricketts tienen metida la religión muy adentro.
fr
Pour sûr que je pense maintenant que Mlle Higgins et Mlle Ricketts elles ont la religion bien fichée en elles.
en
I certainly am thinking now Miss Higgins and Miss Ricketts got religion way inside them.
eu
Benetan iruditzen zait ez dudala sekula ikusi emakumerik hain izututa nola zu lehentxeago, Florry andereñoa.
es
Desde luego que me parece que yo nunca de ninguna manera he visto a una mujer más asustá como la he visto a usted, Miss Florry, ahora mismito.
fr
Pour sûr moi bien croire jamais zyeuté gonzesse qu'avait plus peur que vous, mademoiselle Florry, pas plus tard que tout à l'heure.
en
Certainly seems to me I don't never see no wusser scared female than the way you been, Miss Florry, just now as I done seed you.
eu
Mahaiburu jauna, zatoz niri laguntzera gure arreba maiteak salbatzen.
es
Señor Presidente, ven p'acá y échame una mano para salvar a nuestras hermanas queridas.
fr
Mister Président, ramenez-vous et aidez-moi à sauver nos s?urs chéries.
en
Mr President, you come long and help me save our sisters dear.
eu
(ikusleei keinu egiten die) Jaun mahaiburu honek dena aditu bai, baina ez du txintik esaten.
es
(le guiña el ojo al público) Este señor Presidente que tenemos se entera de to y no dice ni pio.
fr
(Clin d'?il aux spectateurs.) Notre Mister Président, il pige tout ça et y dit pas que dalle.
en
(He winks at his audience) Our Mr President, he twig the whole lot and he aint saying nothing.
eu
KITTY-KATE
es
KI'ITY-KATE
fr
Kitty-Kate
en
KITTY-KATE:
eu
Neure buruaz ahaztu naiz.
es
Se me fue la cabeza.
fr
Je me suis oubliée.
en
I forgot myself.
eu
Okertu egin naiz ahulezia-une batean, eta Constitution Hillen egin nuen gauza bera egin dut.
es
En un momento de debilidad me equivoqué e hice lo que hice en Constitution Hill.
fr
Dans un moment de faiblesse je me suis égarée et j'ai fait ce que j'ai fait à Constitution hill.
en
In a weak moment I erred and did what I did on Constitution hill.
eu
Apezpikuak eman zidan sendotza, eta eskapulario marroikoenean sartu nintzen.
es
Me confirmó el obispo y me apunté al escapulario marrón.
fr
J'ai été confirmée par l'évêque et je me suis inscrite aux scapulaires bruns.
en
I was confirmed by the bishop and enrolled in the brown scapular.
eu
Nire amaren ahizpa Montmorency batekin ezkondu zen.
es
La hermana de mi madre se casó con un Montmorency.
fr
La s?ur de ma mère a épousé un Montmorency.
en
My mother's sister married a Montmorency.
eu
Iturgin batek galdu ninduen, neska garbia nintzela.
es
Fue un fontanero el que fue mi ruina cuando yo era pura.
fr
C'est que c'était un plombier qu'a été ma perte quand j'étais pure.
en
It was a working plumber was my ruination when I was pure.
eu
ZOE-FANNY
es
ZOE-FANNY
fr
Zoe-Fanny
en
ZOE-FANNY:
eu
Dibertsio hutsagatik utzi nion niri indarrean sartzen.
es
Yo le dejé que me zurrara sólo por gusto.
fr
Je l'ai laissé me filer un coup de tromblon pour le plaisir du truc.
en
I let him larrup it into me for the fun of it.
eu
FLORRY-TERESA
es
FLORRY-TERESA
fr
Florry-Teresa
en
FLORRY-TERESA:
eu
Oporto xorta bat Hennesy hiru izarrekoaren ondoren edan izanaren ondorio da.
es
Fue a consecuencia de una copa de vino de oporto después de un Hennessy tres estrellas.
fr
C'était la conséquence d'à peine un doigt de porto en plus du Hennessy trois étoiles.
en
It was in consequence of a portwine beverage on top of Hennessy's three star.
eu
Bekatu egin nuen Whelanekin, ohera isil-gordeka sartu zitzaidanean.
es
Pequé con Whelan cuando se me coló en la cama.
fr
J'ai péché avec Whelan quand il s'est glissé dans le lit.
en
I was guilty with Whelan when he slipped into the bed.
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Hasieran bazen hitza, amaieran mundu amaigabea gizaldi eta gizaldietan, Amen.
es
En el principio era el verbo, al final un mundo por los siglos de los siglos.
fr
Au commencement était le verbe, pour les siècles des siècles.
en
In the beginning was the word, in the end the world without end.
eu
Bedeinkatuak zortzi zoriontasunak.
es
Benditas sean las ocho bienaventuranzas.
fr
Bénies soient les huit béatitudes.
en
Blessed be the eight beatitudes.
eu
(Zoriontasunak, Dixon, Madden, Crotthers, Costello, Lenehan, Bannon, Mulligan eta Lynch, kirurgiako ikasleen mantal zuriak jantzita pasatzen dira, launakako lerrotan, antzara-pausoan, erritmo zaratatsua ondo markatuz desfilatzen).
es
(Las bienaventuranzas, Dixon, Madddn, Crotthers, Costelo, Lenehan, Bannon, Mulligany Lynch con batas blancas de estudiantes de cirugía, de cuatro en fondo, al paso de la oca, pasan con paso pesado marchando con prisa ruidosa.)
fr
(Les huit béatitudes, Dixon, Madden, Crotthers, Costello, Lenehan, Bannon, Mulligan et Lynch en blouses blanches d'internes, quatre de front, au pas de l'oie, défilent en marquant un rythme bruyant.)
en
(The beatitudes, Dixon, Madden, Crotthers, Costello, Lenehan, Bannon, Mulligan and Lynch in white surgical students' gowns, four abreast, goosestepping, tramp fist past in noisy marching)
eu
ZORIONTASUNAK
es
LAS BIENAVENTURANZAS
fr
Les Béatitudes
en
THE BEATITUDES:
eu
(nahasmenduz) Biera behikia borroka-zakurrak babobiblia burduntzia berna bugretasuna bizi-poza.
es
(incoherentemente) Bock vaca buquebul bibulas bancum beodum cabronum obispo.
fr
(De manière incohérente.) Bière b?uf bétailleguerre bibless businum barnum bougrerum baptisme.
en
(Incoherently) Beer beef battledog buybull businum barnum buggerum bishop.
eu
LYSTER
es
LYSTER
fr
Lyster
en
LYSTER:
eu
(belaunerainoko galtza kuakero-grisak eta ertz zabaleko kapela jantzita, diskrezioz hitz eginez) Gure laguna da.
es
(en calzones grises de cuáquero a la rodilla y sombrero de ancha ala, dice discretamente) Es nuestro amigo.
fr
(En culottes grisquaker et chapeau à largebord, dit discrètement.) C'est notre ami.
en
(In quakergrey kneebreeches and broadbrimmed hat, says discreetly) He is our friend.
eu
Ez dut izenik esan beharrik.
es
No necesito dar nombres.
fr
Point besoin de mentionner de nom.
en
I need not mention names.
eu
Bila ezazu zeuk argia.
es
Busca tú la luz.
fr
Ô toi, cherche la lumière.
en
Seek thou the light.
eu
(Korantoa dantzatuz mugitzen da.
es
(Él coreapasa.
fr
(Il sort sur un pas de courante.
en
(He corantos by.
eu
Ile-moztaile janzkeran sartzen da Best, arropa garbian distiratsu, ile-kizkurrak paperezko kiribilgailuetan.
es
Best entra con atuendo de peluquero, relucientemente lavado y planchado, los mechones ensortijados con bigudíes.
fr
Best entre en costume de coiffeur, blanchi à en briller, ses boucles en papillotes.
en
Best enters in hairdresser's attire, shinily laundered, his locks in curlpapers.
eu
John Eglintonen aurretik dator Nankingo kolore horiko mandarin-kimonoa soinean duela, musker-letrekin, pagoda-kapela garai bat buruan).
es
Conduce a John Eglinton que viste quimono de mandarín amarillo de Nankin, con letras lacertiformes, y un sombrero de copa en pagoda.)
fr
Il conduit John Eglinton qui est vêtu d'un kimono de mandarin jaune nankin, lettrélizzard, coiffé d'un haut chapeau pagode.)
en
He leads John Eglinton who wears a mandarin's kimono of Nankeen yellow, lizardlettered, and a high pagoda hat.)
eu
BEST
es
BEST
fr
Best
en
BEST:
eu
(irribarrez, kapela altxatu, eta buru erabat soildua erakusten du, eta gain-gainean zutitzen zaio txirikorda ileordezko bat, motto laranja batekin). Gizon hau edertzen ari nintzen oraintxe, ezta?
es
(sonriente, levanta el sombrero y muestra una molondra afeitada en cuya coronilla se eriza una trenza postiza atada con una moña naranja) Estaba tan sólo embelleciéndole, saben.
fr
(Souriant, soulève le chapeau et dévoile un crâne chauve au sommet duquel se hérisse une faussetresse avec un n?ud orange au bout.) Je ne faisais que l'embellir, vous comprenez.
en
(Smiling, lifts the hat and displays a shaven poll from the crown of which bristles a pigtail toupee tied with an orange topknot) I was just beautifying him, don't you know.
eu
Gauza ederra, ezta?, dio Yeatsek, edo, barkatu, dio Keatsek.
es
Una cosa bella, saben, asegura Yeats, o quiero decir, asegura Keats.
fr
Un objet de beauté, vous comprenez, dit Yeats, ou pardon, dit Keats.
en
A thing of beauty, don't you know, Yeats says, or I mean, Keats says.
eu
JOHN EGLINTON
es
JOHN EGLINTON
fr
John Eglinton
en
JOHN EGLINTON:
eu
(esku-argi ilun txapel-berde bat ateratzen du, eta txoko batera zuzentzen du argia:
es
(saca una linterna oscurecida verdicaperuzada y la enfoca hacia un rincón:
fr
(Sort une lanterne sourde couronnée de vert dont il éclaire un angle :
en
(Produces a greencapped dark lantern and flashes it towards a corner:
eu
ahots maiseatiz) Estetika eta kosmetika boudoirerako dira.
es
con acento criticón) La estética y la cosmética son para el tocador.
fr
d'un ton pointilleux.) L'esthétique et les cosmétiques sont pour le boudoir.
en
with carping accent) Esthetics and cosmetics are for the boudoir.
eu
Ni egiaren alde nago.
es
Yo voy en pos de la verdad.
fr
Je suis pour la vérité.
en
I am out for truth.
eu
Egia soila gizon soil batentzat.
es
La verdad simple para un hombre simple.
fr
La simple vérité pour un homme simple.
en
Plain truth for a plain man.
eu
Tanderageek egitateak nahi ditu eta gogor saiatuko da eskuratzen.
es
Tanderagee quiere los hechos y se propone conseguirlos.
fr
Tanderagee veut les faits et est décidé à les obtenir.
en
Tanderagee wants the facts and means to get them.
eu
(Zuziaren konoa ikatz-ontziaren atzean duela, hausnarketan ari da Mananaan MacLir: ollav bat, begi-mistikoa, kokotsa belaunetan duela dagoena.
es
(En el cono del rector detrás del recipiente de carbón, vate, ojisacro, la figura barbada de Mananaun MacLir cavila, la barbilla en las rodillas.
fr
(Dans le cône du projecteur derrière le seau à charbon, un ollave, regard inspiré, silhouette barbue, Mananaan Mac Lir est assis sombrement, menton sur les genoux.
en
(In the cone of the searchlight behind the coalscuttle, ollave, holyeyed, the bearded figure of Mananaun Maclir broods, chin on knees.
eu
Astiro jaikitzen da.
es
Se levanta lentamente.
fr
Il se lève lentement.
en
He rises slowly.
eu
Itsas haize hotz batek jotzen du haren druida-ahotik.
es
Un frío viento marino sopla de su boca druídica.
fr
Un vent maritime glacé s'échappe de sa bouche de druide.
en
A cold seawind blows from his druid mouth.
eu
Buru inguruan aingirak eta angulak bihurrikatzen zaizkio.
es
En torno a su cabeza se retuercen anguilasy angulas.
fr
Sur sa tête se tordent anguilles et cive lies.
en
About his head writhe eels and elvers.
eu
Itsas belarrak eta oskolak itsatsiak ditu.
es
Está encostrado de hierbasy conchas.
fr
Il est incrusté d'algues et de coquillages.
en
He is encrusted with weeds and shells.
aurrekoa | 524 / 417 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus