Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 414 orrialdea | hurrengoa
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(berehala) Hire mutila hitaz pentsatzen ari dun.
es
(inmediatamente) Tu chico está pensando en ti.
fr
(Immédiatement.) Ton gars pense à toi.
en
(Promptly) Your boy's thinking of you.
eu
Egin ezan korapilo bat atorran.
es
Hazte un nudo en la camisa.
fr
Fais un n?ud à ta chemise.
en
Tie a knot on your shift.
eu
(Kitty Rickettsek burua makurtzen du.
es
(Kitty Ricketts inclina la cabeza.
fr
(Kitty Ricketts baisse la tête.
en
(Kitty Ricketts bends her head.
eu
Boa deskiribildu, eta irristan lerratzen zaio sorbaldatik bizkarrean behera, besotik jarlekura eta lurrera.
es
La boa se le desenrosca, se desliza, resbala por el hombro, por la espalda, el brazo, por la silla hasta el suelo.
fr
Son boa se déroule, glisse, file sur épaule, dos, bras, chaise jusqu'au sol.
en
Her boa uncoils, slides, glides over her shoulder, back, arm, chair to the ground.
eu
Lynchek bere batutaz altxatzen du beldar bihurritua.
es
Lynch levanta la enroscada oruga con el puntero.
fr
Lynch soulève de sa baguette la chenille entortillée.
en
Lynch lifts the curled caterpillar on his wand.
eu
Kittyk lepo-buetan jartzen du sugea, berriro bilduta.
es
Ella serpea su cuello, haciéndose un ovillo.
fr
Kitty s'encouleuvre le cou, se niche.
en
She snakes her neck, nestling.
eu
Stephenek atzera begiratzen du, bisera atzekoz aurrera buruan daukan figura kukubilkaturantz).
es
Stephen mira a su espalda a la figura agazapada con la gorra de visera hacia atrás)
fr
Stephen jette un coup d'?il en arrière vers la silhouette accroupie avec sa casquette à l'envers.)
en
Stephen glances behind at the squatted figure with its cap back to the front.)
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Izan ere, ez du axolarik bat ere Benedetto Marcellok aurkitu zuen ala berak sortu zuen.
es
El caso es que no tiene importancia alguna si Benedetto Marcello la encontró o la hizo.
fr
En fait, peu importe que Benedetto Marcello l'ait trouvé ou inventé.
en
As a matter of fact it is of no importance whether Benedetto Marcello found it or made it.
eu
Erritua da poetaren atseden-lekua.
es
El rito es el descanso del poeta.
fr
Le rite est le repos du poète.
en
The rite is the poet's rest.
eu
Izan liteke himno zahar bat Demeterri nahiz Coela enarrant gloriam Domini ilustratua.
es
Pudiera ser un antiguo himno a Deméter o también ilustrar Coela enarrantgloriam Domini.
fr
Ce pourrait être un hymne ancien à Déméter ou bien illustrer également Coela enarrant gloriam Domini.
en
It may be an old hymn to Demeter or also illustrate Coela enarrant gloriam Domini.
eu
Nodu eta moduak izan daitezke hain urrunak nola hiperfrigiarrak edo mixolidiarrak, eta testuetan hain gauza desberdinak aurki ditzakegu nola apaiz zaratasuak kinkirrineran Dabiden aldarearen inguruan, barkatu, Zirtzerenean, edo zer ari naiz ni esaten, Zeresenaren inguruan dabiltzala, eta Dabidek ukuilutik bere baxu-jotzaile nagusiari bere ahalguztiduntasunaren zuzentasunari buruz emandako ahopeko berria.
es
Es susceptible de nodos o modos tan dispares unos de otros como el hiperfrigio y el mixolidio y de textos tan divergentes como sacerdotes jugando al corro alrededor del altar de David es decir de Circe o qué digo de Ceres y la información de David clanta y sin rodeos a su primer bajonista acerca de la bondad de su omnipotencia.
fr
Il est susceptible de faire usage de nodes ou de modes aussi disparates que l'hyperphrygien et le mixolydien et de textes aussi divergents que des prêtres hauchahutant l'autel de David c'est-à-dire de Circé ou qu'est-ce que je raconte Cérès et le tuyau de palefrenier de David à son premier basson au sujet de la bienséance de son omnipotence.
en
It is susceptible of nodes or modes as far apart as hyperphrygian and mixolydian and of texts so divergent as priests haihooping round David's that is Circe's or what am I saying Ceres' altar and David's tip from the stable to his chief bassoonist about the alrightness of his almightiness.
eu
Mais nom de nom, hori beste upel bateko garagardoa da.
es
Mais nom de nom, ésa es otra historia.
fr
Mais nom de nom, mais c'est une autre paire de pantalons.
en
Mais nom de nom, that is another pair of trousers.
eu
Jetez la gourme.
es
Jetez la gourrne.
fr
Jetez la gourme.
en
Jetez la gourme.
eu
Faut que jeunesse se passe.
es
Faut que jeunesse se passe.
fr
Faut que jeunesse se passe.
en
Faut que jeunesse se passe.
eu
(hor gelditzen da, Lynchen bisera seinalatzen du irribarreka, eta barre egiten du) Zein aldetan dun jakintzaren konkorra?
es
(separa, señala la gorra de Lynch, sonríe, ríe) ¿En qué lado tienes el bollo del conocimiento?
fr
(Il s'arrête, indique la casquette de Lynch, sourit, rit.) De quel côté est votre bosse du savoir ?
en
(He stops, points at Lynch's cap, smiles, laughs) Which side is your knowledge bump?
eu
BISERA
es
LA CORRA
fr
La Casquette
en
THE CAP:
eu
(malenkonia saturninoaz) Beh!
es
(con melancolía saturnina) iBa!
fr
(Dans un spleen saturnien.) Bah !
en
(With saturnine spleen) Bah!
eu
Zergatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hargatik.
es
Lo es porque lo es.
fr
C'est parce que c'est comme ça.
en
It is because it is.
eu
Emakume-arrazoibidea.
es
Razonamiento de mujer.
fr
Raison de femme.
en
Woman's reason.
eu
Judu-grekoa greko-judua da.
es
Judiognego es gnegojudío.
fr
Grecjuif c'est juifgrec.
en
Jewgreek is greekjew.
eu
Muturrek elkar jotzen ditek.
es
Los extremos se encuentran.
fr
Les extrêmes se touchent.
en
Extremes meet.
eu
Heriotza duk biziaren modurik beteginena.
es
La muerte es la forma más plena de vida.
fr
La mort est la plus haute forme de vie.
en
Death is the highest form of life.
eu
Beh!
es
¡Ba!
fr
Bah !
en
Bah!
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Nahiko zehatz ditun gogoan nire huts, arrandia, oker guztiak.
es
Recuerdas con gran precisión todos mis errores, alardes, desaciertos.
fr
Vous vous souvenez assez précisément de toutes mes erreurs, vantardises, fautes.
en
You remember fairly accurately all my errors, boasts, mistakes.
eu
Noiz arte jarraitu beharko dut desleialtasunari ez ikusia egiten?
es
¿Cuánto tiempo continuaré cerrando los ojos a la deslealtad?
fr
Combien de temps vais-je encore fermer les yeux devant la déloyauté ?
en
How long shall I continue to close my eyes to disloyalty?
eu
Zorroztarria!
es
¡Mollejón!
fr
Affiloir !
en
Whetstone!
eu
BISERA
es
LA GORRA
fr
La Casquette
en
THE CAP:
eu
Beh!
es
¡Ba!
fr
Bah !
en
Bah!
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Hona beste bat hiretzat.
es
Aquí va otra.
fr
Tenez, en voilà une autre pour vous.
en
Here's another for you.
eu
(bekozkoa jarriz) Arrazoia zera duk, tonika eta dominantea tarterik handienaz bereiziak direla, zein...
es
(pone mala cara) La razón es porque el tono primero de cualquier armónico y el dominante están separados por el mayor intervalo posible el cual....
fr
(Il plisse le front.) La raison en est que la fondamentale et la dominante sont séparées par le plus grand intervalle possible qui...
en
(He frowns) The reason is because the fundamental and the dominant are separated by the greatest possible interval which...
eu
BISERA
es
LA GORRA
fr
La Casquette
en
THE CAP:
eu
Zein?
es
¿El cual?
fr
Qui ?
en
Which?
eu
Bukatzak.
es
Termina.
fr
Terminez.
en
Finish.
eu
Ezin duk.
es
No puedes.
fr
Vous ne pouvez pas.
en
You can't.
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
(nola edo hala saiatuz) Tartea, zein baita elipserik handiena.
es
(con esfuerzo) Intervalo el cual. Es la mayor elipsis posible.
fr
(Avec un effort.) Intervalle possible qui. Est la plus grande ellipse possible.
en
(With an effort) Interval which. Is the greatest possible ellipse.
eu
Bat datorrena.
es
De acuerdo con.
fr
Compatible avec.
en
Consistent with.
eu
Azken itzulera.
es
Retomo último.
fr
Le retour ultime.
en
The ultimate return.
eu
Zortziduna.
es
La octava.
fr
L'octave.
en
The octave.
eu
Zein.
es
Que.
fr
Qui.
en
Which.
eu
BISERA
es
LA GORRA
fr
La Casquette
en
THE CAP:
eu
Zein?
es
¿Qué?
fr
Qui ?
en
Which?
eu
(Kanpoan gramofonotik zarata handian hasten da zabaltzen Hiri Santua).
es
(Afuera elgramófono empieza a berrear La ciudad santa.)
fr
(Dehors le gramophone se met à trompetter La Cité Sainte.)
en
(Outside the gramophone begins to blare The Holy City.)
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
(zakar) Munduaren azken mugetara bere burua ez zeharkatzeko alderik alde joan zen zera, Jainkoa, eguzkia, Shakespeare, salmenta-agentea, bere burua errealitatean benetan zeharkatuz bihurtzen baita bera den horixe.
es
(ásperamente) Lo que fue hasta los extremos del mundo para no atravesarse a sí mismo, Dios, el sol, Shakespeare, un viajante de comercio, habiéndose a sí mismo atravesado en realidad se convierte en sí mismo.
fr
(Abrupt.) Ce qui est parti aux extrémités du monde pour ne pas se traverser, Dieu, le soleil, Shakespeare, un commis-voyageur, s'étant soi-même traversé devient en réalité ce soi.
en
(Abruptly) What went forth to the ends of the world to traverse not itself, God, the sun, Shakespeare, a commercial traveller, having itself traversed in reality itself becomes that self.
eu
Hago pixka batean.
es
Espera un momento.
fr
Attends un peu.
en
Wait a moment.
aurrekoa | 524 / 414 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus