Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 413 orrialdea | hurrengoa
eu
(bere esku zorionekoaz Bloom berehala salbatuz) Aupaaa!
es
(su mano afortunada salvándolo de inmediato) ¡Upa!
fr
(Sa main heureuse le rattrapant.) Hopla !
en
(Her lucky hand instantly saving him) Hoopsa!
eu
Ez erori mailetan gora.
es
No te caigas escaleras arriba.
fr
Faut pas tomber là-haut.
en
Don't fall upstairs.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zintzoa zazpi aldiz erortzen da.
es
El hombre justo cae siete veces.
fr
Le juste tombe sept fois.
en
The just man falls seven times.
eu
(alde batera baztertzen da atalasean) Zure atzetik, heziera onak agintzen duenez.
es
(se echa a un lado del umbral) Después de usted es de buena educación.
fr
(Il s'écarte sur le seuil.) Après toi, les bonnes manières.
en
(He stands aside at the threshold) After you is good manners.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Andreak lehenbizi, jaunak atzetik.
es
Las señoras primero, los caballeros después.
fr
Les dames d'abord, puis les messieurs.
en
Ladies first, gentlemen after.
eu
(Atzean uzten du atalasea.
es
(Ella cruza el umbral.
fr
(Elle franchit le seuil.
en
(She crosses the threshold.
eu
Zalantzan gelditzen da.
es
Él vacila.
fr
Il hésite.
en
He hesitates.
eu
Jiratu, eta, eskuak luzatuz, barrura gidatzen du.
es
Ella se vuelve y, tendiendo las manos, tira de el hacia dentro.
fr
Elle se retourne et, tendant les mains, le tire à elle.
en
She turns and, holding out her hands, draws him over.
eu
Bloomek jauzi egiten du.
es
Él salta.
fr
Il saute.
en
He hops.
eu
Atalondoko esekitoki kakodunean gizon baten kapela eta zira daude zintzilik.
es
De la percha astada del vestíbulo cuelgan un sombrero de hombrey un impermeable.
fr
Un chapeau et un imperméable d'homme sont accrochés au portemanteau cornu de l'entrée.
en
On the antlered rack of the hall hang a man 's hat and waterproof.
eu
Buruhasten da, baina, haiek ikusita, bekozkoa jarri lehenik, eta irribarre egiten du gero, kezkaturik.
es
Bloom se descubre pero, al verlos, frunce el ceño, luego sonríe, preocupado.
fr
Bloom se découvre mais, en les voyant, fronce les sourcils, puis sourit, soucieux.
en
Bloom uncovers himself but, seeing them, frowns, then smiles, preoccupied.
eu
Solairu-arteko tranpaleko ate bat irekitzen da bat-batean.
es
Una puerta en el descansillo de esquina se abre de golpe.
fr
Une porte à mi-étage s'ouvre brusquement.
en
A door on the return landing is flung open.
eu
Alkandora purpura eta galtza grisak soinean dituen gizon bat, galtzerdi marroiekikoa, tximinoibileran pasatzen da, bere buru soila eta ahuntz-bizarra goratuta, ur-pitxer bete bat beso artean estu hartuta, tirante beltz isats-bikoak dandarrazka orpoen gainean.
es
Un hombre con camisa púrpuray pantalones grises, calcetines marrones, pasa con andares de simio, la cabeza calva y barba de chivo levantadas, abrazando una jarra de agua llena, las dos tiras de los tirantes negros colgándole por los talones.
fr
Un homme vêtu d'une chemise violette et d'un pantalon gris, chausseté de marron, traverse d'un pas de singe, son crâne chauve et son bouc bien droits, serrant contre lui une pleine cruchebroc d'eau, ses bretelles noires à deuxqueues traînant sur ses talons.
en
A man in purple shirt and grey trousers, brownsocked, passes with an ape's gait, his bald head and goatee beard upheld, hugging a full waterjugjar, his twotailed black braces dangling at heels.
eu
Arin aurpegia bazterturik, korrika doan azeri baten spaniel-begiak atalondoko mahaian aztertzeko makurtzen da:
es
Apartando la cara apresuradamente Bloom se inclina para examinar sobre la mesa del vestíbulo los ojos de perro de aguas de un zorro en marcha:
fr
Détournant rapidement le visage Bloom se penche pour examiner sur la table de l'entrée les yeux d'épagneul d'un renard courant :
en
Averting his face quickly Bloom bends to examine on the halltable the spaniel eyes of a running fox:
eu
gero, buru goratuaz usnaka, Zoeri jarraitzen dio musika-gela barrura.
es
luego, con la cabeza levantada husmeando, sigue a Zoe al salón de música.
fr
puis la tête levée pour renifler, il suit Zoe dans la salle de musique.
en
then, his lifted head sniffing, follows Zoe into the musicroom.
eu
Tisu-paper malba-kolorezko estalki batek apaltzen du lanpara baten argia.
es
Una pantalla de papel de seda malva ensombrece la luz de la lucerna.
fr
Un abatjour de papiercrépon mauve atténue la lumière du lustre.
en
A shade of mauve tissuepaper dims the light of the chandelier.
eu
Sits bat dabil itzulinguruka eta itzulinguruka hegan, talka eginez eta iheska.
es
Vueltas y vueltas da una mariposa nocturna, chocando, escapando.
fr
Une phalène tourne encore et encore, se cogne, échappe.
en
Round and round a moth flies, colliding, escaping.
eu
Zoruan ezko-oihalezko mosaiko bat dago, erronboide jade-kolorez, urdinez eta zinabriokolorez osatua.
es
El suelo está cubierto de un linóleo en mosaico de romboides jadey azury cinabrio.
fr
Le sol est recouvert d'un linoléum mosaïque de rhomboïdes jade et azur et cinabre.
en
The floor is covered with an oilcloth mosaic of jade and azure and cinnabar rhomboids.
eu
Oinatzak daude markatuta haren gainean norabide guztietan, orpoa orpoari begira, orpoa oinzola-zubirantz, behatzak behatzei begira, oin elkartuak, oin herrestatuen nahasmendu bat gorputz fantasmarik gabe, denak nahaste-borraste zurrunbilotsuan.
es
Hay huellas de pies en todos los sentidos, tacón con tacón, tacón con puente, punta con punta, pies juntos, una danza moruna de pies que se arrastran sin visiones corpóreas, todos en trifuka zurriburri.
fr
Des traces de pas y sont imprimés dans tous les sens, talon contre talon, talon contre cambrure, pointe contre pointe, pieds joints, une moresque de pieds glissés sans corps fantômes, une mêlée sensdessusdessous.
en
Footmarks are stamped over it in all senses, heel to heel, heel to hollow, toe to toe, feet locked, a morris of shuffling feet without body phantoms, all in a scrimmage higgledypiggledy.
eu
Hormak hagin-hostailaren eta soilune argitsuen irudiekiko paperez tapizatuta daude.
es
Las paredes están empapeladas con papel de frondas de tejo y claros abiertos.
fr
Les murs sont tapissés d'un papier de feuillage d'if et de lumineuses clairières.
en
The walls are tapestried with a paper of yewfronds and clear glades.
eu
Tximiniaren burdin sarearen aurrean hegazterren-lumazko pantaila bat dago.
es
Sobre el emparrillado de la chimenea se expone una pantalla de plumas de pavo real.
fr
Dans l'âtre est ouvert un parefeu de plumes de paon.
en
In the grate is spread a screen of peacock feathers.
eu
Lynch zangoak antxumatuta kukubilkatzen da ile nahasiko alfonbratxoaren gainean, bisera atzekoz aurrera jantzita.
es
Lynch agazapado con las piernas cruzadas en la afombrilla de pelo enmarañado, la gorra con la visera hacia atrás.
fr
Lynch est assis jambes croisées sur les poils emmêlés de la carpette de foyer, sa casquette à l'envers.
en
Lynch squats crosslegged on the hearthrug of matted hair, his cap back to the front.
eu
Batutaz denbora markatzen du astiro.
es
Con un puntero marca el ritmo lentamente.
fr
Il bat la mesure lentement avec une baguette.
en
With a wand he beats time slowly.
eu
Kitty Ricketts, marinel-janzkia soinean duen puta ihar zurbil bat, koralezko eskumuturrekoa agerian utziz oreinkume-larruzko besobabesak beheratuta eta poltsa katedun bat eskuan daramatzana, mahaiaren ertzean eserita dago, zangoa kulunkatuz eta bere buruari begira tximiniaren apalean daukan ispilu urrekara batean.
es
Kitty Ricketts, una pálida puta huesuda con traje marino, guantes de ceivatilla enrollados hacia delante mostrando una muñequera de coya¿ un bolso con cadenilla en la mano, está encaramada en el borde de la mesa columpiando la pierna y mirándose en el espejo dorado en la repisa de la chimenea.
fr
Kitty Ricketts, une prostituée osseuse et blême en costume marin, gants de daim retroussés pour montrer un petit bracelet de corail, une aumônière en mailles métalliques à la main, assise sur le bord de la table, balance une jambe et s'observe dans le miroir doré sur le manteau de la cheminée.
en
Kitty Ricketts, a bony pallid whore in navy costume, doeskin gloves rolled back from a coral wristlet, a chain purse in her hand, sits perched on the edge of the table swinging her leg and glancing at herself in the gilt mirror over the mantelpiece.
eu
Kortsearen parpailaren mutur bat jakatik beherantz pixka bat aterea du.
es
Un herrete de la cinta del corsé le asoma por debajo de la chaqueta.
fr
Une attache de la dentelle de son corset dépasse un peu sous sa veste.
en
A tag of her corsetlace hangs slightly below her jacket.
eu
Lynchek piano ondoko bikotea seinalatzen die isekaz).
es
Lynch apunta burlonamente a la parda del piano.)
fr
Lynch montre d'un air moqueur le couple au piano.)
en
Lynch indicates mockingly the couple at the piano.)
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
(eskuaz babesturik eztulka) Ergel samarra da.
es
(tose tapándose con la mano) Ésa es algo imbécil.
fr
(Tousse derrière sa main.) Elle est un peu débile.
en
(Coughs behind her hand) She's a bit imbecillic.
eu
(hatz erakusle dilindari batez seinalatzen du) Beidabeida.
es
(señala con el índice bamboleante) Tatetate.
fr
(Elle fait un signe en agitant l'index.) Blabblab.
en
(She signs with a waggling forefinger) Blemblem.
eu
(Lynchek gona eta gerruntze zuria altxatzen dio batutaz. Berak presaka birrezartzen ditu beren lekuan) Mesedez.
es
(Lynch le levanta la falda y la enagua blanca con el puntero. Ella se las recompone apresuradamente) Un respeto.
fr
(Lynch retrousse sa jupe et son jupon blanc avec sa baguette. Elle les rabat rapidement.) Un peu de respect.
en
(Lynch lifts up her skirt and white petticoat with his wand she settles them down quickly.) Respect yourself.
eu
(zotin egiten du, eta, hurrena, leinuruka ari den ile hennaz gorrituaren gainean daukan marinel-txanoa arin tolesten du).
es
(hipa, luego se dobla rápidamente el sombrero de marinero bajo el cual fulgura el pelo, rojo de alheña) ¡Oh, perdón!
fr
(Elle a un hoquet, puis courbe rapidement son béret de marin sous lequel luisent ses cheveux, rouges de henné.) Oh, millexcuses !
en
(She hiccups, then bends quickly her sailor hat under which her hair glows, red with henna) O, excuse!
eu
O, barkatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Argi gehiago, Charley (argi-mutilera joan, eta gasa toperaino irekitzen du).
es
Más luz de calcio, Charley. (va a la lucerna y abre el gas del todo).
fr
Plus de lumière, Charley. (Elle s'approche du lustre et tourne le gaz plein jet.)
en
More limelight, Charley. (She goes to the chandelier and turns the gas full cock)
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
(gas-txorrotari begira) Zer gertatzen zaio gaur?
es
(observa el chorro degas) ¿Qué le pasa esta noche?
fr
(Observe le brûleur.) De quoi souffre-t-il ce soir ?
en
(Peers at the gasjet) What ails it tonight?
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
(sakon) Mamu bat eta iratxo batzuk sartu dira.
es
(hondamente) Entran un espectro y unos trasgos.
fr
(Avec profondeur.) Entrent un spectre et des gobelins.
en
(Deeply) Enter a ghost and hobgoblins.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Jo bizkarrean Zoe.
es
Palmada en la espalda a Zoe.
fr
Tape sur le dos de Zoe.
en
Clap on the back for Zoe.
eu
(Lynchen eskuetan leinuruka ari da batuta:
es
(El puntero en la mano de Lynch centellea:
fr
(La baguette brille dans la main de Lynch :
en
(The wand in Lynch's hand flashes:
eu
letoizko burtzin bat.
es
un atizador de latón.
fr
un tisonnier en cuivre.
en
a brass poker.
eu
Stephen pianolaren ondoan dago zutik, han baitaude botata haren kapela eta lizar-makila.
es
Stephen de pie junto a la pianola sobre la que están tirados su sombrero y la vara de fresno.
fr
Stephen est debout devant le pianola sur lequel sont étalés son chapeau et sa frênecanne.
en
Stephen stands at the pianola on which sprawl his hat and ashplant.
eu
Bi hatzez errepikatzen du bosteko hutsen seriea.
es
Con dos dedos repite una vez más la serie de quintas disminuidas.
fr
Avec deux doigts il reprend une fois de plus la série de quintes sans but.
en
With two fingers he repeats once more the series of empty fifths.
eu
Florry Talbot, puta ile-hori haragi-belaka bat, txabusina marrubi-kolore lizundu zarpil bat soinean duela, sofaren ertzean etzana besoa eta zangoa zabaldurik, besaurrea zintzilik eroria trabes-euskarriaren gainetik, entzuten dago.
es
Flony Talbot, una puta rubia endebluchay de carnesfojas con una bata andrajosa defresa enmohecida, que está recostada en la esquina del sofá con brazos y piernas extendidos, el antebrazo fláccido colgante por encima del travesero, escucha.
fr
Florry Talbot, une blonde prostituée molle oieblanche en robe déguenillée de fraise moisie, étalée de toutsonlong dans le coin du canapé, son bras mou pendant par-dessus le coussin, écoute.
en
Florry Talbot, a blond feeble goosefat whore in a tatterdemalion gown of mildewed strawberry, lolls spreadeagle in the sofacorner, her limp forearm pendent over the bolster, listening.
eu
Bekaratxo handi bat dauka betazal logaletutik zintzilik).
es
Un orzuelo grande le cae de su párpado soñoliento.)
fr
Un gros orgelet traîne sur une paupière endormie.)
en
A heavy stye droops over her sleepy eyelid.)
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
(zotin egiten du berriro, eta ostikoa ematen du bere zaldi-hankaz) Oi, barkatu!
es
(hipa de nuevo con patada de pie caballuno) ¡Oh, perdón!
fr
(Hoquette une fois de plus avec une ruade de son pied posé.) Oh, millexcuses !
en
(Hiccups again with a kick of her horsed foot) O, excuse!
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
aurrekoa | 524 / 413 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus