Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 412 orrialdea | hurrengoa
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(bat-batean haserre) Gorroto diet lotsagabe gezurtiei.
es
(con repentino enfado) Odio a los sinvergüenzas falsos.
fr
(Se met immédiatement à bouder.) Je déteste les pignoufs faux jetons.
en
(In sudden sulks) I hate a rotter that's insincere.
eu
Eman aukera behingoz puta alu bati.
es
Dale ya una oportunidad a una jodida puta.
fr
Les putes, faut bien qu'elles vivent.
en
Give a bleeding whore a chance.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(damuturik) Oso zakarra naiz.
es
(arrepentido) Soy muy desagradable.
fr
(Pénitentiellement.) Je suis fort désagréable.
en
(Repentantly) I am very disagreeable.
eu
Zu, gaitz nahitaezko bat.
es
Eres un mal necesario.
fr
Tu es un mal nécessaire.
en
You are a necessary evil.
eu
Nongoa zara?
es
¿De dónde eres?
fr
D'où viens-tu ?
en
Where are you from?
eu
Londreskoa?
es
¿De Londres?
fr
De Londres ?
en
London?
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(pozik) Hog's Nortongoa, txerriak organo-jotzaile diren herria.
es
(con mucha labia) Soy de Hog's Norton donde los cochinos tocan la flauta.
fr
(Avec volubilité.) De Hog's Norton où les porcs jouent les orgues.
en
(Glibly) Hog's Norton where the pigs plays the organs.
eu
Yorkshiren jaioa (titi-muturra haztatzen hari zaion eskutik heltzen dio) Aizu, Tommy titizale.
es
Nací en Yorkshire. (le sujeta la mano que le busca el pezón) Oye, Preste Juan.
fr
Une fille du Yorkshire. (Elle retient la main de Bloom qui cherche son téton.) Dis donc, Tommy Tibout.
en
I'm Yorkshire born. (She holds his hand which is feeling for her nipple) I say, Tommy Tittlemouse.
eu
Utzi hori, eta goazen gaiztakeriak egitera.
es
Deja eso y empieza algo peor.
fr
Arrête-moi ça, tu peux faire pire.
en
Stop that and begin worse.
eu
Baduzu dirurik saio arin baterako?
es
¿Tienes dinerito para un polvete rápido?
fr
T'as pas un peu d'oseille pour un petit coup ?
en
Have you cash for a short time?
eu
Hamar txelin?
es
¿Diez chelines?
fr
Dix shillings ?
en
Ten shillings?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(irribarreka eta astiro baiezkoa eginez) Gehiago, huri, gehiago.
es
(sonríe, asiente lentamente) Más, hurí, más.
fr
(Sourit, acquiesce lentement.) Davantage, houri, davantage.
en
(Smiles, nods slowly) More, houri, more.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Eta gehiago baino gehiago?
es
¿Y la madre que te parió más?
fr
Davantage avantage ?
en
And more's mother?
eu
(atzapartxo belusezkoz laztantzen du, bestela bezala) Etorri nahi duzu musika-gelara gure pianola berria ikustera?
es
(le tienta sin ceremonias con zarpas de terciopelo) ¿Te vienes al salón de música a ver nuestra pianola nueva?
fr
(Elle le papouille cavalièrement avec des pattes de velours.) Tu viendrais pas dans notre salle de musique voir notre pianola tout neuf ?
en
(She pats him offhandedly with velvet paws) Are you coming into the musicroom to see our new pianola?
eu
Etorri, eta larru bizirik jarriko naiz.
es
Ven y me despeloto del todo.
fr
Si tu viens je me dénippe.
en
Come and I'll peel off.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(okzipuzioa zalantzati ukituz, Zoeren udare biluzien simetria kalkulatzen ari den saltzaile ibiltari inguratuaren lotsa paregabeaz) Bada norbait izugarri jeloskortuko litzaidakeena, jakingo balu.
es
(sintiéndose el occipucio dubitativamente con el embarullamiento sin paralelo de un buhonero preocupado mientras ponderaba la simetría de sus peras peladas) Alguien se pondría terriblemente celosa si se enterara.
fr
(Tâtant son occiput avec un air dubitatif et l'incomparable embarrassement d'un colporteur harassé jaugeant la symétrie de ses poires pelées.) J'en connais une qui serait terriblement jalouse si elle savait.
en
(Feeling his occiput dubiously with the unparalleled embarrassment of a harassed pedlar gauging the symmetry of her peeled pears) Somebody would be dreadfully jealous if she knew.
eu
Piztia begi-berdea.
es
El monstruo de ojos verdes.
fr
Le monstre aux yeuxverts.
en
The greeneyed monster.
eu
(serio) Badakizu zeinen zaila den.
es
(formalmente) Sabes lo dificil que es.
fr
(Avec sérieux.) Tu sais comme c'est difficile.
en
(Earnestly) You know how difficult it is.
eu
Ez daukat zuri esan beharrik.
es
No tengo ni que decírtelo.
fr
Pas besoin de te le dire.
en
I needn't tell you.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(lausengaturik) Begiak ikusten ez duenaz, ez liteke bihotzik penatu.
es
(halagada) Ojos que no ven corazón que no siente. (le palpa) Ven.
fr
(Flattée.) Ce que l'on ne voit pas ne peut pas chagriner le c?ur. (Elle le papouille.) Viens.
en
(Flattered) What the eye can't see the heart can't grieve for. (She pats him) Come.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Sorgin barre-gaiztoa!
es
¡Bruja hilarante!
fr
Caustique magicienne !
en
Laughing witch!
eu
Sehaska kulunkatzen duen eskua.
es
La mano que mece la cuna.
fr
La main qui fait trembler le berceau.
en
The hand that rocks the cradle.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Txikitxo!
es
¡Rorro!
fr
Bébé !
en
Babby!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(nini-oihal eta longainarekin, buruhandi, kalpar beltza agerian, bere begi handiak finkatzen ditu neskaren azpiko gona jariakorrean, eta kontatzen ditu haren brontzezko itxigailuak behatz lodi batez, mingain bustia zintzilik eta zezelka) Bat bi hilu:
es
(con pañal y babi, cabezón, con una mata de pelo oscuro, fija los grandes ojos en su vaporosa combinación y cuenta sus hebillas de bronce con un dedo regordete, la húmeda lengua colgando y balbuceando) Uno dos tles:
fr
(En langes et pelisse, grossetête, avec une coiffe de cheveux noirs, fixe de gros yeux sur le fluide fourreau et en compte les boucles de bronze d'un doigt boudiné, sa langue humide pendante et bredouillante.) Un deux tloi :
en
(In babylinen and pelisse, bigheaded, with a caul of dark hair, fixes big eyes on her fluid slip and counts its bronze buckles with a chubby finger, his moist tongue lolling and lisping) One two tlee:
eu
blilu, bli, blat.
es
tles tíos tluno.
fr
tloi tleux tlun.
en
tlee tlwo tlone.
eu
ITXIGAILUAK
es
LAS HEBILLAS
fr
Les Boucles
en
THE BUCKLES:
eu
Maite nau.
es
Me quiere.
fr
T'aime.
en
Love me.
eu
Ez nau.
es
No me quiere.
fr
Passionnément.
en
Love me not.
eu
Banau.
es
Me quiere.
fr
Pas du tout.
en
Love me.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Isiltzea, amore ematea.
es
El que calla otorga.
fr
Qui ne dit mot consent.
en
Silent means consent.
eu
(Bereizitako erpetxoz heltzen dio eskutik, hatz erakusleaz esku-azpian monitore misteriotsuaren pasahitza Bloomi emanez, galbidera erakartzeko) Eskuak bero, errota hotz.
es
(Con pequeñas garras separadas le aprisiona la mano, el dedo índice dándole en la palma el santo y seña del misterioso monitor, atrayéndole a su perdición) Manos calientes corazón filo.
fr
(Ses petites serres ouvertes agrippent sa main, son index traçant sur la paume le mot de touche de l'envoyé secret, l'entraînant vers son triste sort.) Mains chaudes battant froid.
en
(With little parted talons she captures his hand, her forefinger giving to his palm the passtouch of secret monitor, luring him to doom.) Hot hands cold gizzard.
eu
(Zalantzan dabil usain, musika, tentazio artean.
es
(Él vacila en medio de perfumes, música, tentaciones.
fr
(Il hésite au milieu de senteurs, de musique, de tentations.
en
(He hesitates amid scents, music, temptations.
eu
Zoek eskaileretarantz gidatzen du, bere besazpien usainaz, begi pintatuen galbideratze-indarraz, azpiko gonaren xarrastadaz, zeinaren izur bihurrietan zelatan baitago bera poseditu duten ar basati guztien lehoi-usaina).
es
Ella k conduce hacia los escalones, atrayéndole con el olor de sus sobacos, el vicio de sus ojos pintados, el frufrú de su combinación en cuyos sinuosos pliegues acecha la fetidez leonina de todos los machos bestiales que la han poseído.)
fr
Elle l'entraîne vers les marches, l'attirant par l'odeur de ses aisselles, le vice de ses yeux peints, le froufrou de sa combinaison dans les plis sinueux duquel est tapie la fétidité léonine de toutes les brutes mâles qui l'ont possédée.)
en
She leads him towards the steps, drawing him by the odour of her armpits, the vice of her painted eyes, the rustle of her slip in whose sinuous folds lurks the lion reek of all the male brutes that have possessed her.)
eu
AR BASATIAK
es
LOS BESTIAS
fr
Les Brutes Mâles
en
THE MALE BRUTES:
eu
(beroaldi eta gorotzaren sufre-hatsa dariela eta beren ukuilura igoz, orro apalez, beren buru herrestan eramanak kulunkatuz batera eta bestera) Ondo!
es
(exhalando azufre de la bramay cagájonesy rampando en sus boyeras, bramando levemente, las cabezas drogadas moviéndose adelantey atrás) ¡Bien!
fr
(Émettant des exhalaisons sulfureuses de rut et de crotte et rampant dans leur stalle, rugissant légèrement, leurs têtes droguées oscillant de gauche à droite.) Bien !
en
(Exhaling sulphur of rut and dung and ramping in their loosebox, faintly roaring, their drugged heads swaying to and fro) Good!
eu
(Zoe eta Bloom atalasera iristen dira, non eserita baitaude bi ahizpa puta.
es
(Zoe y Bloom alcanzan el portal donde dos hermanas putas están sentadas.
fr
(Zoe et Bloom atteignent l'entrée où deux cons?urs putes sont assises.
en
(Zoe and Bloom reach the doorway where two sister whores are seated.
eu
Harriduraz aztertzen dute Bloom beren bekain marraztuen azpitik eta irribarre egiten diote haren buru-makurtu presatiari.
es
Lo examinan con curiosidad por debajo de sus cejas lapizadas y sonríen a su ligera reverencia.
fr
Elles l'examinent avec curiosité de sous leurs sourcils dessinés et sourient à sa révérence rapide.
en
They examine him curiously from under their pencilled brows and smile to his hasty bow.
eu
Estropezu egiten du baldarki).
es
Él tropieza torpemente)
fr
Il trébuche maladroitement.)
en
He trips awkwardly.)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(bere esku zorionekoaz Bloom berehala salbatuz) Aupaaa!
es
(su mano afortunada salvándolo de inmediato) ¡Upa!
fr
(Sa main heureuse le rattrapant.) Hopla !
en
(Her lucky hand instantly saving him) Hoopsa!
aurrekoa | 524 / 412 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus