Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 411 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoari eskerrak!
es
¡Gracias al cielo!
fr
Dieu soit loué !
en
Thank heaven!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(I. H.
es
(con una prenda sin costuras marcada LH. S.
fr
(Dans un vêtement sans couture marqué I.H.S.
en
(In a seamless garment marked I. H.
eu
S.
es
permanece erguido en medio de llamas de fénix) No llorad por mí, Oh hijas de Erín.
fr
se tient debout bien droit au milieu de flammes de phénix.) Ne pleurez pas sur moi, ô filles d'Erin.
en
S. stands upright amid phoenix flames) Weep not for me, O daughters of Erin.
eu
idatzia duen janzki josturagabe bat soinean, zutik dago fenixgar artean) Eringo alabak, ez negarrik egin niregatik (Dublingo berriemaileei erredura-aztarnak erakusten dizkie).
es
(presenta a los periodistas dublineses rastros de quemaduras)
fr
(Il montre les traces de brûlures à des reporters dublinois.)
en
(He exhibits to Dublin reporters traces of burning.
eu
(Eringo alabak, janzki beltzak soinean, otoitz-liburu handiak eta kandela luze piztuak eskuetan, belaunikatu eta otoitzean hasten dira). ERINGO ALABAK
es
(Las has de Erin, con prendas negras, grandes libros de oracionesy largas velas encendidas en las manos, se arrodillany rezan.) LAS HIJAS DE ERIN
fr
(Les filles d'Erin, en vêtements noirs, avec de grands livres de prières et de longs cierges allumés à la main, s'agenouillent et prient.)
en
The daughters of Erin, in black garments, with large prayerbooks and long lighted candles in their hands, kneel down and pray.) THE DAUGHTERS OF ERIN:
eu
Bloomen Giltzurruna, erregutu gure alde
es
Riñón de Bloom, ruega por nosotros
fr
Rognon de Bloom, priez pour nous
en
Kidney of Bloom, pray for us
eu
Bainuko Lorea, erregutu gure alde
es
Flor del baño, ruega por nosotros
fr
Heur du Bain, priez pour nous
en
Flower of the Bath, pray for us
eu
Mentonen Mentorea, erregutu gure alde
es
Mentor de mentón, ruega por nosotros
fr
Mentor de Menton, priez pour nous
en
Mentor of Menton, pray for us
eu
Freemanerako Iragarki-biltzailea, erregutu gure alde Masoi Karitatetsua, erregutu gure alde
es
Masón caritativo, ruega por nosotros Jabón errante, ruega por nosotros
fr
Placier du Freeman, priez pour nous Charitable Maçon, priez pour nous
en
Charitable Mason, pray for us Wandering Soap, pray for us
eu
Xaboi Alderraia, erregutu gure alde
es
Delicias del pecado, ruega por nosotros
fr
Savon Errant, priez pour nous
en
Sweets of Sin, pray for us
eu
Bekatuaren gozoak, erregutu gure alde
es
Música sin palabras, ruega por nosotros
fr
Musique sans Paroles, priez pour nous
en
Music without Words, pray for us
eu
Hitzik gabeko Musika , erregutu gure alde
es
Reprobador del paisano, ruega por nosotros
fr
Censeur du Citoyen, priez pour nous
en
Reprover of the Citizen, pray for us
eu
Herritarraren Gaitzeslea, erregutu gure alde
es
Amigo de las puntillas, ruega por nosotros
fr
Amis des Falbalas, priez pour nous
en
Friend of all Frillies, pray for us
eu
Parpaila guztien Adiskidea, erregutu gure alde.
es
Matrona misencordísima, ruega por nosotros
fr
Sagefemme Très Miséricordieuse, priez pour nous
en
Midwife Most Merciful, pray for us
eu
Emagin Txit Errukiorra, erregutu gure alde Plaga eta Izurritik babesteko Patata, erregutu gure alde.
es
Patata preservadora de plaga y pestilencia, ruega por nosotros.
fr
Pommedeterre Préservative contre Peste et Pestilence, priez pour nous
en
Potato Preservative against Plague and Pestilence, pray for us.
eu
(Seiehun ahotseko koru bat, Vincent O'Brienen zuzendaritzapean, kantatzen hasten da Handelen Messiasko Alleluia, zeren Jainko Jaun Ahalguztiduna errege bizi baita, Joseph Glynnen organoaren akonpainamenduarekin.
es
(Un orfeón de seiscientas voces, dirigido por Vincent O'Brien, canta el coro del Mesías de Haendel Aleluya porque reina el Señor Dios Omnipotente, acompañado por Joseph Glynn al órgano.
fr
(Une chorale de six cents voix, sous la direction de Vincent O'Brien, chante le ch?ur du Messie de Haendel, Alléluia, car le Seigneur omnipotent règne, accompagnée à l'orgue par Joseph Glynn.
en
(A choir of six hundred voices, conducted by Vincent O'brien, sings the chorus from Handel's Messiah alleluia for the lord god omnipotent reigneth, accompanied on the organ by Joseph Glynn.
eu
Bloom mutu gelditzen da, uzkurtuta, kiskalita).
es
Bloom enmudece, apergaminado, se carboniza.)
fr
Bloom devient muet, ratatiné, carbonisé.)
en
Bloom becomes mute, shrunken, carbonised.)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Hitz egizu aurpegia beltz duzun bitartean.
es
Sigue hablando hasta que te pongas morado.
fr
Égosille-toi donc, à force tu deviendras tout noir.
en
Talk away till you're black in the face.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(bonet berdea eta buztinezko pipa gerrikoan, bota hautseztatuak, emigrante-pardel gorri bat eskuan, erratz-soka batetik lotuta txerri egurrikatz-kolore bat gidatuz, irribarrea begian) Utz iezadazu joaten orain, etxeko andrea, zeren, Connemarako aker guztiengatik!, ikusi behar baititut gorriak, emango didaten jipoiarekin.
es
(con güito y pipa de arcilla metida en el cinto, botos polvoriento , un hatillo de emigrante hecho con un pañuelo rojo en la mano, llevando un cochino negro arraclín de una cordeta, una sonrisa en sus ojos) Dejadme marchar ya, mujer de la casa, pues por todas las cabras de Connemara que me va a caer una tunda de María Santísima.
fr
(En caloquet avec pipe en terre coincée dans le ruban, croquenotspoussiéreux, le mouchoir rouge d'un baluchon d'émigrant à la main, conduit un porc noir de tourbière à l'aide d'une larderasse, un sourire à l'?il.) Me voilà donc sur le départ, femme de la maison, car par toutes les chèvres du Connemara je suis à point pour une migouflée d'huile de côteret.
en
(In caubeen with clay pipe stuck in the band, dusty brogues, an emigrant's red handkerchief bundle in his hand, leading a black bogoak pig by a sugaun, with a smile in his eye) Let me be going now, woman of the house, for by all the goats in Connemara I'm after having the father and mother of a bating.
eu
(begian malko bat duela) Hau erokeria!
es
(con lágrimas en los ojos) Todo es locura.
fr
(Avec la larme à l'?il.) Tout ça n'est que folie.
en
(With a tear in his eye) All insanity.
eu
Abertzaletasuna, hilengatiko atsekabea, musika, arrazaren geroa.
es
El patriotismo, el pesar por los muertos, la música, el futuro de la raza.
fr
Patriotisme, chagrin pour les morts, musique, avenir de la race.
en
Patriotism, sorrow for the dead, music, future of the race.
eu
Izan ala ez izan.
es
Ser o no ser.
fr
Être ou ne pas être.
en
To be or not to be.
eu
Amaitua da bizitzako ametsa.
es
El sueño de la vida se ha terminado.
fr
Le rêve de la vie est révolu.
en
Life's dream is o'er.
eu
Buka dadila bakean.
es
Acábalo pacíficamente.
fr
L'achever paisiblement.
en
End it peacefully.
eu
Jarrai daitezke bizitzen.
es
Ellos pueden seguir viviendo.
fr
Ils continueront à vivre.
en
They can live on.
eu
(urrutira begiratzen du atsekabeturik) Nireak egin du.
es
(mira a lo lejos dolido) Estoy arruinado.
fr
(Son regard se perd tristement dans le lointain.) Je suis ruiné.
en
(He gazes far away mournfully) I am ruined.
eu
Akonito-pastilla batzuk.
es
Unas cuantas pastillas de acónito.
fr
Quelques pastilles d'aconit.
en
A few pastilles of aconite.
eu
Errezelak itxita daude.
es
Las cortinillas corridas.
fr
Tirer les rideaux.
en
The blinds drawn.
eu
Gutun bat.
es
Una carta.
fr
Une lettre.
en
A letter.
eu
Gero, betiko etzan.
es
Luego te tiendes a descansar.
fr
Et puis s'étendre et se reposer.
en
Then lie back to rest.
eu
(arnasa hartzen du emeki) Kito.
es
(respira suavemente) Ya basta.
fr
(Il respire doucement.) Jamais plus.
en
(He breathes softly) No more.
eu
Bizi izan naiz.
es
He vivido.
fr
 
en
I have lived.
eu
Zoazte.
es
Adiós.
fr
J'ai vécu.
en
Fare.
eu
Agur.
es
Hasta siempre.
fr
A. Adieu.
en
Farewell.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(zurrunki, behatza lepoko xingolan duela) Benetan diozu?
es
(duramente, el dedo en elfiletido del cuello) ¿De veras?
fr
(Avec raideur, un doigt dans son collier de chien.) Sans blague ?
en
(Stiffly, her finger in her neckfillet) Honest?
eu
Hurrengora arte.
es
Hasta que le vuelva la gana.
fr
Jusqu'à la prochaine fois.
en
Till the next time.
eu
(gutxiespenez) Pentsatu ohearen okerreko aldetik jaiki zarela edo azkarregi joan zarela zure neskarik kuttunenarekin.
es
(con sarcasmo) Digamos que te levantaste con el pie izquierdo o que te fuiste demasiado pronto con tu chica favorita.
fr
(Elle ricane.) On dirait que tu t'es levé du mauvais pied ou que t'as joui trop vite avec ta bonne amie.
en
(She sneers) Suppose you got up the wrong side of the bed or came too quick with your best girl.
eu
O, irakur ditzaket zure pentsamenduak!
es
¡Ay, puedo leerte el pensamiento!
fr
Oh, je peux lire tes pensées !
en
O, I can read your thoughts!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(garratz) Gizona eta emakumea, maitasuna, zer da hori?
es
(amargamente) El hombre y la mujer, el amor ¿qué es lo que es?
fr
(Amèrement.) L'homme et la femme, l'amour, qu'est-ce donc ?
en
(Bitterly) Man and woman, love, what is it?
eu
Zipotza eta botila.
es
Un corcho y una botella.
fr
Un bouchon et une bouteille.
en
A cork and bottle.
eu
Nazka-nazka eginda nago.
es
Estoy harto de todo esto.
fr
J'en ai assez.
en
I'm sick of it.
eu
Doala pikutara dena!
es
No preocuparse de nada.
fr
Après moi le déluge.
en
Let everything rip.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
aurrekoa | 524 / 411 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus