Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 410 orrialdea | hurrengoa
eu
(karraka bati eragiten dio) Eta Ballybough zubi azpian?
es
(agita un sonajero) ¿Y bajo el puente de Ballybough?
fr
(Secoue un hochet.) Et sous le pont de Ballybough ?
en
(Shakes a rattle) And under Ballybough bridge?
eu
GOROSTIDI BAT
es
UN ARBUSTO DE ACEBO
fr
Un Buisson de Houx
en
A HOLLYBUSH:
eu
Eta deabruaren haranean?
es
¿Y en la cañada del diablo?
fr
Et dans la combe du diable ?
en
And in the devil's glen?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(gorritzen da amorruz goitik behera, kopetatik ipurmasailetaraino, hiru malko ezkerreko begitik isurtzen zaizkiola) Ahaztu nire iraganaz.
es
(se sonroja violentamente por entero desde la frente hasta las nalgas, cayéndole tres lágrimas del ojo izquierdo) No saquen a relucir mi pasado.
fr
(Rougit furieusement partout de frons à nates, trois larmes tombent de son ?il gauche.) Laissez mon passé tranquille.
en
(Blushes furiously all over from frons to nates, three tears filling from his left eye) Spare my past.
eu
MAIZTER IRLANDAR LURGABETUAK
es
LOS APARCEROS IRLANDESES DESAHUCIADOS
fr
Les Tenants Irlandais Expulsés
en
THE IRISH EVICTED TENANTS:
eu
(jaka luzea, belaunetarainoko galtzak eta Donnybrookeko feriako txurroekin). Eman horri sjambok-salda.
es
(con chaquetones, calzones a la rodilla y cachiporras de la feria de Donnybrook) Sjambókenle!
fr
(En corselet et culottes avec des grosgourdins du marché de Donnybrook.) Knoutez-le !
en
(In bodycoats, kneebreeches, with Donnybrook fair shillelaghs) Sjambok him!
eu
(Bloom, astobelarriekin, pikotan jartzen da besoak gurutzaturik, hankak kanporantz luzatuta.
es
(Bloom con orejas de burro se sienta en la picota con los brazos cruzados, los pies hacia fuera.
fr
(Bloom avec des oreilles d'âne s'installe dans le pilori, les bras croisés, ses pieds dépassent.
en
(Bloom with asses' ears seats himself in the pillory with crossed arms, his feet protruding.
eu
Don Giovanniko a cenar teco atala txistu-joka ari da.
es
Silba Don Giovanni, a cenar teco.
fr
Il sifflote a cenar teco de Don Giovanni.
en
He whistles Don Giovanni, a cenar teco.
eu
Artaneko umezurtzak, eskutik helduta, inguruan dabilzkio lasterka.
es
Huérfanos de Artane, cogiéndose de las manos, corretean a su alrededor.
fr
Des orphelins d'Artane, se tenant par la main, gambadent autour de lui.
en
Artane orphans, joining hands, caper round him.
eu
Prison Gate misioko neskak, eskuak elkarturik, lasterka dabilzkio kontrako norabidean).
es
Chicas de la Misión Puertas de la Cárcel cogiéndose de las manos, corretean a su alrededor en sentido contrario)
fr
Les petites filles de l'?uvre de la Porte de Prison, se tenant par la main, gambadent autour de lui dans l'autre sens.)
en
Girls of the Prison Gate Mission, joining hands, caper round in the opposite direction.)
eu
ARTANEKO UMEZURTZAK
es
LOS HUÉRFANOS DE ARTANE
fr
Les Orphelins d'Artane
en
THE ARTANE ORPHANS:
eu
Urde, zerri eta buztan-berde hori,
es
¡So puerco, so guarro, so viejo verde!
fr
Sale porc, sale pourceau, sale pourcelet !
en
You hig, you hog, you dirty dog!
eu
Zer uste duk, andreek maite hautela hi?
es
Po-demos, si quieres lla-mar a tu novio.
fr
Les Filles de la Porte de Prison
en
You think the ladies love you!
eu
ESPETXE-ATEKO NESKAK
es
Co-mo digas que no,
fr
Mais si tu m'aimes
en
THE PRISON GATE GIRLS:
eu
Ahal badun Kayri esan Lerdetan blai dudala, Urtzen ari zaidala Arin jakin dezala.
es
No-ña que eres.
fr
Qui descendra.
en
Tell him from me.
eu
HORNBLOWER
es
MATAMOROS
fr
Hornblower-Soufflecorne
en
HORNBLOWER:
eu
(efoda eta ehiza-txanoa jantzita, aldarrikatzen du) Eta eramango dizkio herriaren bekatuak Azazeli, mortuan den espirituari, eta Lilithi, gaueko sorginari.
es
(con efod y gorra de caza, anuncia) Y llevará los pecados del pueblo a Ázazel, el espíritu que habita en el desierto, y a Lilith, la tarasca de la noche.
fr
(En éphod et chapeau de chasse, annonce.) Et il portera les péchés du peuple à Azazel, l'esprit qui vit dans le désert, et à Lilith, le démon de minuit.
en
(In ephod and huntingcap, announces) And he shall carry the sins of the people to Azazel, the spirit which is in the wilderness, and to Lilith, the nighthag.
eu
Eta harrikatuko dute, eta lohituko dute, Agendath Netaimekoek eta Mizraimeko guztiek, Kamen lurrekoek.
es
Y lo lapidarán y lo enlodarán, sí, todos los de Agendath Netaim y de Mizra¡m, la tierra de Cam.
fr
Et ils le lapideront et ils le souilleront, oui, tous, ceux d'Agendath Netaïm et de Mitsraïm, le pays de Cham.
en
And they shall stone him and defile him, yea, all from Agendath Netaim and from Mizraim, the land of Ham.
eu
(Jende guztiak gezurrezko harri-koxkor bigunak botatzen dizkio Bloomi.
es
(Toda la gente arroja piedras blandas de pantomima a Bloom.
fr
(Tout le monde jette des pierres molles de pantomime sur Bloom.
en
(All the people cast soft pantomime stones at Bloom.
eu
Edale berantiar eta txakur deslai mordoxka bat hurbildu, eta zerritu egiten dute.
es
Muchos viajeros bonafidey perros sin amo se acercan a el y lo enlodan.
fr
De nombreux voyageurs de bonne foi et des chiens sans propriétaire s'approchent de lui et le souillent.
en
Many bonafide travellers and ownerless dogs come near him and defile him.
eu
Mastiansky eta Citron gabardinak jantzita hurbiltzen zaizkio, ile-kizkur luzeak belarri ondotik zintzilik dituztela.
es
Mastíansky y Citron se aproximan con tabardos, largos tirabuzones sobre las orejas.
fr
Mastiansky et Citron approchent en gabardine, portant de longues papillotes.
en
Mastiansky and Citron approach in gaberdines, wearing long earlocks.
eu
Bizarrak kulunkatzen dituzte Bloomenganantz).
es
Mueven las barbas hacia Bloom.)
fr
Ils agitent leur barbe en direction de Bloom.)
en
They wag their beards at Bloom.)
eu
MASTIANSKY ETA CITRON
es
MASTIANSKY Y CITRON
fr
Mastiansky Eet Citron
en
MASTIANSKY AND CITRON:
eu
Belial!
es
¡Belial!
fr
Bélial !
en
Belial!
eu
Laemlein Istriakoa, Mesias faltsua!
es
¡Laemlein de Istria, el falso Mesías!
fr
Lamlein d'Istrie, le faux Messie !
en
Laemlein of Istria, the false Messiah!
eu
Abulafia!
es
¡Abulafia!
fr
Abulafia !
en
Abulafia!
eu
Arnega ezak!
es
¡Retráctate!
fr
Abjure !
en
Recant!
eu
(George R Mesias, Bloomen joskina, besazpian joskin-lisaburdina duela, faktura bat aurkeztuz agertzen da).
es
(George R. Mesias, el sastre de Bloom, aparece, con una plancha de sastre bajo el brazo, presentando una factura.)
fr
(George R. Mesias, le tailleur de Bloom, apparaît, carreau de tailleur sous le bras, présentant une facture.)
en
(George R Mesias, Bloom's tailor, appears, a tailor's goose under his arm, presenting a bill)
eu
MESIAS
es
MESIAS
fr
Mesias
en
MESIAS:
eu
Hamaika txelin galtza pare bat moldatzeagatik.
es
Por arreglo de un par de pantalones once chelines.
fr
Pour la retouche d'une paire de pantalons onze shillings.
en
To alteration one pair trousers eleven shillings.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(eskuak pozik igurtziz) Garai batean bezala.
es
(sefrota las manos animosamente) Así era en los viejos tiempos.
fr
(Se frotte les mains avec joie.) Comme au bon vieux temps.
en
(Rubs his hands cheerfully) Just like old times.
eu
Bloom gaixoa!
es
¡Pobre Bloom!
fr
Pauvre Bloom !
en
Poor Bloom!
eu
(Reuben J Dodd, Iskariote bizarbeltza, artzain txarra, bizkarrean bere seme itoaren gorpua daramala, pikotara hurbiltzen da).
es
(Reubenj Dodd, Iscariote barbinegro, mal pastor, llevando sobre los hombros el cuerpo ahogado de su hijo, se acerca a la picota)
fr
(Reuben J. Dodd, Iscariote à barbenoire, mauvais berger, portant sur ses épaules le corps noyé de son fils, s'approche du pilori.)
en
(Reuben J Dodd, blackbearded iscariot, bad shepherd, bearing on his shoulders the drowned corpse of his son, approaches the pillory.)
eu
REUBEN J
es
REUBEN J.
fr
Reuben J.
en
REUBEN J:
eu
(xuxurla lakarrean) Dena zakitek.
es
(susurra con voz ronca) Se sabe todo.
fr
(Murmure d'une voix rauque.) La mèche est vendue.
en
(Whispers hoarsely) The squeak is out.
eu
Txibatoa txakurren bila joana duk.
es
Un soplón ha ido a por la bofia.
fr
La balance est chez les piedsplats.
en
A split is gone for the flatties.
eu
Har dezagun lehenbiziko kotxea.
es
Pesquemos la primera manuela que pase.
fr
Attrapez le premier fiacre.
en
Nip the first rattler.
eu
SUHILTZAILEAK
es
LA BRIGADA DE BOMBEROS
fr
La Brigade de Pompiers
en
THE FIRE BRIGADE:
eu
Pflaaap!
es
¡Pflaap!
fr
Pfaap !
en
Pflaap!
eu
TALAKAS ANAIA
es
EL HERMANO BLABLÁ
fr
Frère Martin
en
BROTHER BUZZ:
eu
(Janzki hori bat ezartzen dio Bloomi, sugar pintatu brodatuekikoa, eta kapela erpindun bat.
es
(Inviste a Bloom con hábito amarillo bordado de llamaradas pintadas y sombrero alto terminado en pico.
fr
(Investit Bloom d'un habit jaune avec broderies de flammes peintes et haut chapeau pointu.
en
(Invests Bloom in a yellow habit with embroidery of painted flames and high pointed hat.
eu
Bolbora-poltsa bat jartzen dio lepoaren inguruan eta botere zibilaren eskuetan jartzen du, esanez) Barka iezazkiozu bere zorrak.
es
Le coloca una bolsa de pólvora alrededor del cuello y le entrega a las autoridades civiles, diciendo) Perdonadle sus ofensas.
fr
Il lui met un sac de poudre à canon autour du cou et le livre au pouvoir civil en disant.) Pardonnez-lui ses offenses.
en
He places a bag of gunpowder round his neck and hands him over to the civil power, saying) Forgive him his trespasses.
eu
(Myers jaunak, onarpen zabalez Dublingo Suhiltzaileen Brigadako lotinant izendatuak, su ematen dio Bloomi.
es
(El teniente Myers de la Brigada de Bomberos de Dublín a petición general le prende fuego a Bloom.
fr
(À la demande générale le lieutenant Myers de la Brigade des Pompiers de Dublin met le feu à Bloom.
en
(Lieutenant Myers of the Dublin Fire Brigade by general request sets fire to Bloom.
eu
Lanturuak).
es
Lamentaciones.)
fr
Lamentations.)
en
Lamentations.)
eu
HERRITARRA
es
EL PAISANO
fr
Le Citoyen
en
THE CITIZEN:
eu
Jainkoari eskerrak!
es
¡Gracias al cielo!
fr
Dieu soit loué !
en
Thank heaven!
aurrekoa | 524 / 410 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus