Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 405 orrialdea | hurrengoa
eu
(mutiko itsu bati eskua emanez) Anaia bat baino gehiago zara!
es
(estrechándole la mano a un mozalbete ciego) ¡Mi más que Hermano mío!
fr
(Serrant la main d'un jouvenceau aveugle.) Mon plus que frère !
en
(Shaking hands with a blind stripling) My more than Brother!
eu
(besoez adineko bikote baten sorbaldak inguratuz) Ene lagun zaharrak!
es
(echando los brazos a los hombros de una pareja anciana) ¡Amigos míos queridos!
fr
(Entourant de ses bras les épaules d'un vieux couple.) Chers vieux amis !
en
(Placing his arms round the shoulders of an old couple) Dear old friends!
eu
(neskamutil zarpazu batzuekin lau izkinetan jolasten hasten da) Kuku!
es
0úega a las cuatro esquinas con niñosy niñas harapientos) ¡Cucu!
fr
(Il joue aux quatre coins avec des garçons et des filles en haillons.) Coucou !
en
(He plays pussy fourcorners with ragged boys and girls) Peep!
eu
Kuku!
es
¡Tras!
fr
C'estmoi !
en
Bopeep!
eu
(kotxe txiki batean bizkiak paseatzen ditu) Kukumiku-andamiku...
es
 
fr
 
en
 
eu
Kukuak kantatzen du goizean goizetan... (eskujokari-jolasetan hasten da, zetazko musu-zapi gorri, laranja, hori, berde, urdin, indigo eta bioletak ateratzen ditu ahotik).
es
(pasea a unos mellizos en un cochecito) A tapar la calle que no pase nadie (hace juegos malabares, se saca pañuelos de seda color rojo, naranja, amarillo, verde, azul, índigo y violeta de la boca) Roygbiv.
fr
(Il pousse des jumeaux dans une voiture d'enfants.) Amstramgram c'esttoiladame. (Il accomplit des tours de jongleur, sort de sa bouche des mouchoirs en soie rouge, orange, jaune, verte, bleue, indigo et violette.) Rorajauverblinvi.
en
(He wheels twins in a perambulator) Ticktacktwo wouldyousetashoe? (He performs juggler's tricks, draws red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet silk handkerchiefs from his mouth) Roygbiv.
eu
Roygbiv.
es
32 pies por segundo.
fr
32 pieds par seconde.
en
32 feet per second.
eu
32 oinbete segundoko.
es
 
fr
 
en
 
eu
(alargun bat kontsolatzen du) Absentziak bihotza gaztetzen du.
es
(consuela a una viuda) La ausencia hace al corazón más joven.
fr
(Il console une veuve.) Loin des yeux, c?ur plus jeune.
en
(He consoles a widow) Absence makes the heart grow younger.
eu
(Higlandetako dantza bati ekiten dio, jarrera groteskoekin) Mugitu hanka horiek, madarikatuok.
es
(baila elgalop escocés con grotescas cabriolas) ¡Moved las piernas, malditos!
fr
(Il danse un pas seul écossais en faisant le bouffon.) Haut la jambe, les démons !
en
(He dances the Highland fling with grotesque antics) Leg it, ye devils!
eu
(beterano elbarritu bati ohe-zauriak miazten dizkio) Zauri ohoragarriak!
es
(le besa las úlceras a un veterano paralizado) ¡Honorables heridas!
fr
(Il baise les escarres d'un vieil invalide.) Honorables blessures !
en
(He kisses the bedsores of a palsied veteran) Honourable wounds!
eu
(polizia gizen batekin trabatzen da) E. p:
es
(pone la zancadilla a unpolicíagordo)Q.T.C.:
fr
(Il fait trébucher un gros policier.) H.S.
en
(He trips up a fit policeman) U. p:
eu
ep.
es
colgado.
fr
horservice.
en
up.
eu
E p:
es
Q.T.C.:
fr
H.S.
en
U. p:
eu
ep.
es
colgado.
fr
horservice.
en
up.
eu
(neskame musugorri bati belarrira zerbait esan, eta barre atsegina egiten dio) Ai, bihurria halakoa!
es
(susurra al oído de una camarera vergonzosay ríe amablemente) ¡Ah, picaruela, picaruela!
fr
(Il chuchote à l'oreille d'une serveuse rougissante et rit avec gentillesse.) Ah, coquine, coquine !
en
(He whispers in the ear of a blushing waitress and laughs kindly) Ah, naughty, naughty!
eu
(Maurice Butterly nekazariak eskainitako errefaua jaten du) Ederki!
es
(se come un nabo crudo que le ofrece Maurice Butterly, agricultor) ¡Bueno!
fr
(Il mange un navet cru que lui offre Maurice Lamermoort, fermier.) Parfait !
en
(He eats a raw turnip offered him by Maurice Butterly, farmer) Fine!
eu
Bikaina!
es
¡Espléndido!
fr
Splendide !
en
Splendid!
eu
(uko egiten dio Joseph Hynes kazetariak egindako hiru txelineko eskaintzari) Ene adiskide, inola ere ez!
es
(se niega a aceptar tres chelines que le ofrece joseph Hynes, periodista) ¡Querido amigo, de ninguna manera!
fr
(Il refuse d'accepter trois shillings que lui offre Joseph Hynes, journaliste.) Mon cher ami, mais jamais de la vie !
en
(He refuses to accept three shillings offered him by Joseph Hynes, journalist) My dear fellow, not at all!
eu
(jaka eskale bati ematen dio) Onar ezazu, mesedez.
es
(da su americana a un mendigo) Por favor acéptela.
fr
(Il donne son manteau à un mendiant.) Je vous en prie, prenez-le.
en
(He gives his coat to a beggar) Please accept.
eu
(sabel-herrestako lasterketa batean parte hartzen du agure eta atso elbarriekin batera) Tira, mutilak!
es
(participa en una carrera sobre el estómago con ancianas y ancianos tullidos) ¡Vamos, chicos!
fr
(Il participe à une course sur le ventre avec des vieillards estropiés des deux sexes.) Allons, les gars !
en
(He takes part in a stomach race with elderly male and female cripples) Come on, boys!
eu
Bihurrikatu, neskak!
es
¡Meneadlo, chicas!
fr
Tortillez-moi ça, les filles !
en
Wriggle it, girls!
eu
HERRITARRA
es
EL PAISANO
fr
Le Citoyen
en
THE CITIZEN:
eu
(hunkiturik erdi itoan, malko bat xukatzen du bere bufanda esmeraldaz) Jainkoak bedeinka dezala!
es
(embargado por la emoción, se limpia una lágrima con la bufanda esmeralda) ¡Que el buen Dios le bendiga!
fr
(Étranglé par l'émotion, essuie une larme avec son écharpe émeraude.) Que le bon Dieu le bénisse !
en
(Choked with emotion, brushes aside a tear in his emerald muffler) May the good God bless him!
eu
(Ahari-adarraren turuta-hotsak isiltzeko deia egiten du.
es
(Los cuernos de carnero tocan a silencio.
fr
(Les cornes de bélier sonnent pour demander le silence.
en
(The rams' horns sound for silence.
eu
Siongo zutoiala igotzen dute).
es
El estandarte de Sión es izado)
fr
L'étendard de Sion est envoyé.)
en
The standard of Zion is hoisted.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(kapa eranzten du punpeziaz, gizenak agerian geratzen zaizkiola, paper bat hedatzen du, eta irakurtzen du arrandiaz) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilim Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.
es
(se quita el manto imponentemente, revelando obesidad, desenrolla un papel y lee solemnemente) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilini Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.
fr
(Défait son manteau avec superbe, dévoilant son obésité, déroule un papier et lit d'une voix solennelle.) Aleph Beth Gimel Daleth Haggadah Tephilim Kasher Yom Kippour Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazoth Ashkenazim Meshuggah Talith.
en
(Uncloaks impressively, revealing obesity, unrolls a paper and reads solemnly) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilim Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.
eu
(Itzulpen ofizial bat irakurtzen du Jimmy Henry hiriko idazkarilaguntzaileak).
es
(Una traducción oficiales leída por fzmmy Henry, ayudante del secretario del ayuntamiento.)
fr
(Jimmy Henry, second greffier municipal, lit une traduction officielle.)
en
(An official translation is read by Jimmy Henry, assistant town clerk.)
eu
JIMMY HENRY
es
JIMMY HENRY
fr
Jimmy Henry
en
JIMMY HENRY:
eu
Kontzientziaren Auzitegia oraintxe da zabaldua.
es
Se procede a la apertura de la Comisión de Investigación.
fr
La séance du Tribunal de la Conscience est à présent ouverte.
en
The Court of Conscience is now open.
eu
Bere Maiestate Txit Katolikoak agerian banatuko du justizia.
es
Su Majestad Católica-procederá a administrar justicia al aire libre.
fr
Sa Très Catholique Majesté va maintenant administrer la justice en plein air.
en
His Most Catholic Majesty will now administer open air justice.
eu
Aholkularitza mediko eta legezkoa, akrostiko bikoitzen eta bestelako problemen ebazpenak doan.
es
Asesoramiento médico y jurídico gratis, solución para parejas y problemas diversos.
fr
Consultation médicale et juridique gratuite, solution des dédoublements et autres problèmes.
en
Free medical and legal advice, solution of doubles and other problems.
eu
Denak gonbidatuak zarete.
es
Están todos cordialmente invitados.
fr
Tous cordialement invités.
en
All cordially invited.
eu
Dublin gure hiri leial honetan emana, Paradisu Aroko 1. urtean.
es
Dado en esta nuestra leal ciudad de Dublín en el año primero de la Era Paradisíaca.
fr
Donné en notre loyale cité de Dublin l'an 1 de l'Ère Paradisiaque.
en
Given at this our loyal city of Dublin in the year I of the Paradisiacal Era.
eu
PADDY LEONARD
es
PADDY LEONARD
fr
Paddy Leonard
en
PADDY LEONARD:
eu
Zer egin behar dut, orduan, nire zerga eta tasekin?
es
¿Qué debo hacer con mis tasas e impuestos?
fr
Que dois-je faire pour mes impôts et contributions ?
en
What am I to do about my rates and taxes?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ordaindu, adiskide.
es
Pagarlos, amigo mío.
fr
Payez-les, mon ami.
en
Pay them, my friend.
eu
PADDY LEONARD
es
PADDY LEONARD
fr
Paddy Leonard
en
PADDY LEONARD:
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thank you.
eu
FLYNN SUDURLUZE
es
NAPIAS FLYNN
fr
Naze Flynn
en
NOSEY FLYNN:
eu
Hipoteka lor al dezaket nire sute-aseguruaren gainean?
es
¿Puedo hacer una hipoteca a mi seguro de incendio?
fr
Puis-je prendre une hypothèque sur mon assurance incendie ?
en
Can I raise a mortgage on my fire insurance?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(zorrotz) Jaunok, ohar zaitezte, nire okerren araudiaren arabera, hitz emandakoari jarraituz, bost libera ordaindu beharko dituzuela sei hilabetez.
es
(inflexible) Señores, consideren que por la ley de agravios tienen la obligación de pagar por compromiso adquirido durante seis meses la suma de cinco libras.
fr
(Opiniâtrement.) Messieurs, prenez connaissance qu'en vertu de la loi des torts et dommages vous êtes sommés d'observer une bonne conduite pendant six mois sous caution de la somme de cinq livres.
en
(Obdurately) Sirs, take notice that by the law of torts you are bound over in your own recognisances for six months in the sum of five pounds.
eu
J. J. O'MOLLOY
es
J. J. O'MOLLOY
fr
J.J. O'Molloy
en
J. J. O'MOLLOY:
eu
Daniel bat esan al dut?
es
¿Un Daniel dije?
fr
Ai-je dit un Daniel ?
en
A Daniel did I say?
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Que nenni !
en
Nay!
eu
Peter O'Brien bat!
es
¡Un Peter O'Bnen!
fr
Un Peter O'Brien !
en
A Peter O'Brien!
aurrekoa | 524 / 405 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus