Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 404 orrialdea | hurrengoa
eu
ASPALDIKO BIZILAGUN BAT
es
UN ANTIGUO VECINO
fr
Un Vieux Résident
en
AN OLD RESIDENT:
eu
Ohore bat zara gure herriarentzat, jauna, horixe zara.
es
Sois un honor para vuestro país, señor, eso es lo que sois.
fr
Vous faites honneur à votre pays, monsieur, voilà ce qu'il faut savoir.
en
You're a credit to your country, sir, that's what you are.
eu
EMAKUMEZKO SAGAR-SALTZAILE BAT
es
MUJER DE LAS MANZANAS
fr
Une Pommarchande
en
AN APPLEWOMAN:
eu
Irlandak behar duen moduko gizona da.
es
Es un hombre de los que Irlanda necesita.
fr
C'est l'homme que l'Irlande a besoin.
en
He's a man like Ireland wants.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Nire menpeko maiteok, aro berri baten egunsentia da.
es
Súbditos queridos, una nueva era está a punto de despuntar.
fr
Mes bienaimés sujets, une nouvelle ère va voir le jour.
en
My beloved subjects, a new era is about to dawn.
eu
Are gehiago esango dizuet nik, Bloomek, uste baino hurbilago da aro hori.
es
Yo, Bloom, os digo en verdad que está incluso muy próxima.
fr
Moi, Bloom, je vous dis en vérité qu'elle est à portée de main.
en
I, Bloom, tell you verily it is even now at hand.
eu
Bai, fidatu Bloomen hitzaz, berandu baino lehen sartuko zarete urrezkoa izango den hirian, etorkizuneko Hibernia Berriko Bloomusalemen.
es
Sí, palabra de Bloom, muy pronto habréis de entrar en la ciudad dorada del mañana, en la nueva Bloomusalén en la Nueva Hibemia del futuro.
fr
Oui, parole de Bloom, vous entrerez d'ici peu dans la cité dorée qui va naître, la nouvelle Bloomusalem dans la Nova Hibernia de l'avenir.
en
Yea, on the word of a Bloom, ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future.
eu
(Irlandako konderri guztietako hogeita hamabi langilek, beren gremio-ezaugarriekin, Derwan eraikitzailearen gidaritzapean, Bloomusalem berria eraikitzen dute.
es
(Treintaidós trabajadores, con escarapelas, desde todos los condados de Irlanda, bajo laguía de Derwan el constructor, levantan la nueva BloomusaUn.
fr
(Trente-deux ouvriers, portant rosettes, venus de tous les comtés d'Irlande construisent, sous la direction de Derwan l'entrepreneur, la nouvelle Bloomusalem.
en
(Thirtytwo workmen, wearing rosettes, from all the counties of Ireland, under the guidance of Derwan the builder, construct the new Bloomusalem.
eu
Eraikin kolosala da, kristalezko gainaldearekin, txerri-giltzurrun eskerga baten eitea emanez egina, berrogei mila gelakoa.
es
Es un edificio colosal con tejado de cristal construido en forma de un enorme riñón de cerdo, que alberga cuarenta mil habitaciones.
fr
C'est un édifice colossal au toit de cristal, ayant la forme d'un énorme rognon de porc et contenant quarante mille pièces.
en
It is a colossal edifice with crystal roof, built in the shape of a huge pork kidney, containing forty thousand rooms.
eu
Obra egiteko, zenbait eraikin eta oroitarri eraitsiak dira.
es
En el transcurso de la obra diversos edificios y monumentos son demolidos.
fr
À mesure que sa construction avance, plusieurs immeubles et monuments sont démolis.
en
In the course of its extension several buildings and monuments are demolished.
eu
Gobernuaren bulegoak behin-behinekoz trenbideko txaboletara eramanak.
es
Oficinas del gobierno se transfieren temporalmente a barracas del ferrocarril.
fr
Les bureaux de l'administration sont temporairement transférés dans les remises du chemin de fer.
en
Government offices are temporarily transferred to railway sheds.
eu
Etxe asko lurrarekin berdinduak.
es
Numerosas casas son arrasadas.
fr
De nombreuses maisons sont entièrement rasées.
en
Numerous houses are razed to the ground.
eu
Bizilagunei upel eta kutxetan eman zaie ostatu, L. B.
es
Los habitantes son alojados en barriles y cajas, todas marcadas en rojo con las letras:
fr
Les habitants sont logés dans des tonneaux et des caisses, tous marqués des lettres rouges :
en
The inhabitants are lodged in barrels and boxes, all marked in red with the letters:
eu
letra gorriz markatuetan. Txiro batzuk zurubi batetik erortzen dira.
es
L. B. Diversos desharrapados caen de una escalera.
fr
L.B. Plusieurs indigents tombent d'une échelle.
en
L. B. several paupers fill from a ladder.
eu
Dublingo harresietako batzuk, ikusle zintzoz beterik, lurrera erortzen dira).
es
Una parte de las murallas de Dublín, abarrotadas de leales mirones, se desploma.)
fr
Une partie des murs de Dublin, chargés de loyaux spectateurs, s'écroule.)
en
A part of the walls of Dublin, crowded with loyal sightseers, collapses.)
eu
TURISTAK
es
LOS MIRONES
fr
Les Spectateurs
en
THE SIGHTSEERS:
eu
(hiltzeko zorian) Morituri te salutant.
es
(muriéndose) Morituri te salutant.
fr
(En mourant.) Morituri te salutant.
en
(Dying) Morituri te salutant.
eu
(hiltzen dira)
es
(mueren)
fr
(Ils meurent.)
en
(They die)
eu
(Zira marroiko gizon bat tranpazulo batetik ateratzen da bat-batean.
es
(Un hombre con una gabardina marrón surge de pronto por una trampilla.
fr
(Un homme en macintosh brun jaillit d'une trappe.
en
(A man in a brown macintosh springs up through a trapdoor.
eu
Behatz luzatu bat aurreratzen du Bloomenganantz).
es
Señala con el dedo extendido a Bloom)
fr
Il pointe un doigt étiré vers Bloom.)
en
He points an elongated finger at Bloom.)
eu
ZIRADUNA
es
EL HOMBRE DE LA GABARDINA
fr
L'Homme au Macintosh
en
THE MAN IN THE MACINTOSH:
eu
Ez sinetsi hitz bat ere horri.
es
No crean ni una palabra de lo que dice.
fr
Ne croyez pas un seul mot de ce qu'il dit.
en
Don't you believe a word he says.
eu
Gizon hau Leopold M'Intosh da, bazternahastaile ezaguna.
es
Ese hombre es Leopold Gandina, conocido incendiario.
fr
Cet homme est Leopold M'Intosh, l'incendiaire notoire.
en
That man is Leopold M'Intosh, the notorious fireraiser.
eu
Higgins du benetako izena.
es
Su verdadero nombre es Higgins.
fr
Son véritable nom est Higgins.
en
His real name is Higgins.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Tiro horri!
es
¡Dispárenle!
fr
Tirez dessus !
en
Shoot him!
eu
Kristau txakur halakoa!
es
¡Perro cristiano!
fr
Chien de chrétien !
en
Dog of a christian!
eu
Berdin M'intoshi!
es
¡Y aquí se acabó Gandina!
fr
Bien fait pour M'Intosh !
en
So much for M'Intosh!
eu
(Kanoi-tiro bat.
es
(Un disparo de cañón.
fr
(Un coup de canon.
en
(A cannonshot.
eu
Ziraduna desagertu egiten da.
es
El hombre de la gabardina desaparece.
fr
L'homme au macintosh disparaît.
en
The man in the macintosh disappears.
eu
Bloomek mitxoletak zartatzen ditu bere zetroaz.
es
Bloom con su cetro aplasta amapolas.
fr
Bloom fauche des pavots avec son sceptre.
en
Bloom with his sceptre strikes down poppies.
eu
Etsai ahaltsu asko bat-batean hil omen dira, horixe dio zabaldu den berriak, besteak beste, azienda-jabeak, parlamentariak, batzorde iraunkorretako kideak.
es
Se informa de las muertes instantáneas de muchos enemigos poderosos, ganaderos, miembros del parlamento, miembros de comisiones permanentes.
fr
On annonce la mort instantanée de nombreux ennemis puissants, chepteliers, membres du parlement, membres de commissions permanentes.
en
The instantaneous deaths of many powerful enemies, graziers, members of parliament, members of standing committees, are reported.
eu
Bloomen bizkartzainek banatzen dituzte Ostegun Santuko txanponak, oroigarridominak, ogiak eta arrainak, urzaleen intsigniak, Henry Clay puru garestiak, zopa egiteko behi-hezurrak doan, gomazko preserbatiboak gutun-azal zigilatu eta urre-hariz loturikoetan, gurin-goxokia, ananazko karamelu-txotxak, hiru erpineko billet douxak, joskin-trajeak, haragi albardatua katiluetan, Jeyes Fluid botilak, erosketa-txartelak, 40 eguneko induljentziak, txanpon faltsuak, etxaldean gizendutako txerrien saltxitxak, antzerkirako sarrerak, tranbia-linea guztietarako baliozkoak diren denboraldi-abonuak, Koroa hungariarrak patrozinatutako loteria-billeteak, penike bateko bazkaritarako txartelak, Munduko Hamabi Libururik txarrenen berrinprimaketa merkeak:
es
La guardia de corps de Bloom distribuye almosnas de Jueves Santo, medallas conmemorativas, panesy peces, distintivos de la campaña de abstinencia de alcohol, costosos puros Henry Clay, huesos blancos para sopa gratis, preservativos de goma en sobres sellados atados con hilo de oro, helados de caramelo, crocante de piña, billets doux en forma de sombreros de tres picos, trajes de confección, escudillas de carne rebozada, botellas de Zotal, vales de compra, indulgencias de 40 días, monedas espurias, salchichas de cerdo cebados en granja, pases para el teatro, abonos de temporada válidos para todas las líneas de tranvía, cupones de la lotería patrocinada por la Corona húngara, vales para comidas de a penique, reimpresiones baratas de los Doce peores libros del mundo:
fr
Les gardesducorps de Bloom distribuent les largesses du jeudi saint, médailles commémoratives, pains et poissons, badges antialcooliques, cigares Henry Clay de luxe, os de vache gratuits pour la soupe, préservatifs en caoutchouc dans des enveloppes scellées entourées d'un fil d'or, butterscotch, bonbons à l'ananas, billets doux pliés en forme de bicorne, costumes surmesure, jattes de hachis parmentier, bouteilles de Désinfectant Jeyes, bons d'achat, indulgences de 40 jours, pièces douteuses, saucisses de cochons nourris au lait, billets de faveur, cartes d'abonnement valables sur toutes les lignes de tram, billets de la loterie royale et privilégiée de Hongrie, coupons de repas à un penny, éditions bon marché des Douze Pires Romans du Monde :
en
Bloom's bodyguard distribute Maundy money, commemoration medals, loaves and fishes, temperance badges, expensive Henry Clay cigars, free cowbones for soup, rubber preservatives in sealed envelopes tied with gold thread, butter scotch, pineapple rock, billets doux in the form of cocked hats, readymade suits, porringers of toad in the hole, bottles of Jeyes' Fluid, purchase stamps, 40 days' indulgences, spurious coins, dairyfed pork sausages, theatre passes, season tickets available for all tramlines, coupons of the royal and privileged Hungarian lottery, penny dinner counters, cheap reprints of the World's Twelve Worst Books:
eu
Froggy eta Fritz (politikoa), Haurraren zainketak (infantilista), 50 Otordu 7 txelin eta 6 penikean (kulinarioa), Jesus mito eguzkitarra izan zen? (historikoa), Libra zaitez minetik (medikoa), Unibertsoaren Laburbilduma haurrentzat (kosmikoa), Irri dagigun denok (irrigarria), Iragarki-biltzailearen esku-liburua (kazetakoa), Ama-laguntzailearen amodiozko gutunak (erotikoa), Nor da Nor espazioan (astrikoa), Bihotza hunkitu ziguten kantak (melodikoa), Nola aberastu penikez penike (egonarrizkoa).
es
Froggy y Fritz (diplomático), El cuidado de su bebé (infantino), 50 Menús por 7 chelines con 6 (culinico), ¿Fue jesús un mito solar? (histórico), Deshágase del dolor (médico), Compendio del universo para niños (cósmico), Riámonos un poco (hiUrico), Vademécum del agente de publicidad (periodístico), Cartas de amor de la madre inferiora (erótico), Quién es quién en el espacio (ástrico), Canciones que nos llegaron al corazón (melódico), Cómo hacerse rico penique a penique (parsímárrico).
fr
Marianne et Gretchen (politique), Soins de bébé (infantilique), 50 Repas pour 7 shillings 6 (culinique), Jésus était-il un mythe solaire (historique), Eliminez cette douleur (médique), Compendium de l'univers pour les tout-petits (cosmique), Gloussons tous en c?ur (hilarique), Vade-mecum du placier (journalique), Lettres d'amour de la Mère Assistante (érotique), Who's Who de l'espace (astrique), Chansons qui ont touché notre c?ur (mélodique), La Richesse facile par Basdelaine (parsimonique).
en
Froggy And Fritz (politic), Care of the Baby (infantilic), 50 Meals for 7/6 (culinic), Was Jesus a Sun Myth? (historic), Expel that Pain (medic), Infant's Compendium of the Universe (cosmic), Let's All Chortle (hilaric), Canvasser's Vade Mecum (journalic), Loveletters of Mother Assistant (erotic), Who's Who in Space (astric), Songs that Reached Our Heart (melodic), Pennywise's Way to Wealth (parsimonic).
eu
Sekulako burrundara eta bultzakadak.
es
Avalancha general y empellones.
fr
Bousculade et mêlée générale.
en
A general rush and scramble.
eu
Emakumeak bultzaka, Bloomi tunikaren ertza ukitzeko.
es
Las mujeres empujan hacia delante para tocarle el borde de la túnica a Bloom.
fr
Les femmes se pressent afin de toucher le bord du vêtement de Bloom.
en
Women press forward to touch the hem of Bloom's robe.
eu
Gwendolen Dubedat andrea jendetzaren artetik agertzen da supituki, jauzi eginez zaldi gainera igo, eta masail banatan musu ematen dio, biba-aldarri handien artean.
es
Lady Gwendolen Dubedat irrumpe por entre la muchedumbre, sube de un salto a su caballo y le besa en ambas m jillas entre grandes vítores.
fr
La dame Gwendolen Wimafoy se fraye un chemin dans la foule, saute sur son cheval et l'embrasse sur les deux joues au milieu de grandes exclamations de joie.
en
The Lady Gwendolen Dubedat bursts through the throng, leaps on his horse and kisses him on both cheeks amid great acclamation.
eu
Magnesiozko-sualdiz argazki bat egiten dute.
es
Se hace una fotografía con fogonazo de magnesio.
fr
Flash au magnésium pour une photographie.
en
A magnesium flashlight photograph is taken.
eu
Haurrak eta titi-umeak gora altxatzen dituzte).
es
Niñitos y lactantes son levantados en alto.)
fr
On tend vers lui bébés et nourrissons.)
en
Babes and sucklings are held up.)
eu
EMAKUMEAK
es
LAS MUJERES
fr
Les Femmes
en
THE WOMEN:
eu
Aitatxo!
es
¡Padrecito!
fr
Petit père !
en
Little father!
eu
Aitatxo!
es
¡Padrecito!
fr
Petit père !
en
Little father!
eu
UMEAK ETA TITI-UMEAK
es
LOS NIÑITOS Y LACTANTES
fr
Les Bébés et les Nourrissons
en
THE BABES AND SUCKLINGS:
eu
Txalo-txalo Poldy laster da etxean.
es
Palmitas palmitas que viene Poldito
fr
Tape tape des mains que Popold revienne tôt
en
Clap clap hands till Poldy comes home,
eu
Pastelak beretzat dakartza aldean.
es
Y trae pastelitos a Leo solito.
fr
Pour Léo tout seul poche pleine de gâteaux.
en
Cakes in his pocket for Leo alone.
eu
(Bloomek, makurtuz, Boardman ninia ukitzen du sabelean emeki).
es
(Bloom, inclinándose, le hace así con el dedo delicadamente a Bebé Boardman en el estómago.)
fr
(Bloom, penché en avant, tapote doucement le ventre de Bébé Boardman.)
en
(Bloom, bending down, pokes Baby Boardman gently in the stomach.)
eu
BOARDMAN NINIA
es
EL BEBÉ BOARDMAN
fr
Bébé Boardman
en
BABY BOARDMAN:
eu
(zotinka, esne gatzatua ahotik dariola) Haiaiaia.
es
(hipa, con leche cuajada corriéndole por la boca) Ajoyaya.
fr
(Hoquets, du lait sur coule de sa bouche.) Hajajaja.
en
(Hiccups, curdled milk flowing from his mouth) Hajajaja.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(mutiko itsu bati eskua emanez) Anaia bat baino gehiago zara!
es
(estrechándole la mano a un mozalbete ciego) ¡Mi más que Hermano mío!
fr
(Serrant la main d'un jouvenceau aveugle.) Mon plus que frère !
en
(Shaking hands with a blind stripling) My more than Brother!
aurrekoa | 524 / 404 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus