Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 403 orrialdea | hurrengoa
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(bere eskuin eskua barrabilen gainean jarrita, zin egiten du) Hala espero dezala Kreatzaileak nigandik.
es
(colocando la mano derecha sobre los testículos, jura) Así me trate Dios.
fr
(Pose sa main droite sur ses testicules, prête serment.) Ainsi pourra me traiter le Créateur.
en
(Placing his right hand on his testicles, swears) So may the Creator deal with me.
eu
Hitz ematen dut hori guztia egingo dudala.
es
Todo eso prometo hacer.
fr
Tout cela je promets de le faire.
en
All this I promise to do.
eu
MICHAEL, ARMAGHEKO ARTZAPEZPIKUA
es
MICHAEL, ARZOBISPO DE ARMAGH
fr
Michael. Archevêque D'Armagh
en
MICHAEL, ARCHBISHOP OF ARMAGH:
eu
(ile-olio ontzikada bat husten du Bloomen buruan) Gaudium magnum annuntio vobis. Habemus carneficem.
es
(le vierte una aceitera de brillantina en la cabeza a Bloom) Gaudium magnum annuntio vobis. Habemus carneficem.
fr
(Verse une burette de brillantine sur le crâne de Bloom.) Gaudium magnum annuntio vobis.
en
(Pours a cruse of hairoil over Bloom's head) Gaudium magnum annuntio vobis. Habemus carneficem.
eu
Leopold, Patrick, Andrew, David, George, izan zaitez gantzutua!
es
¡Leopold, Patrick, Andrew, David, George, sed ungido!
fr
Habemus carneficem Leopold, Patrick, Andrew, David, George, soyez oint !
en
Leopold, Patrick, Andrew, David, George, be thou anointed!
eu
(Urre-oihalezko longaina bat hartzen du Bloomek, eta eraztun errubidun bat jartzen du.
es
(Bloom toma una capa de paño de oro y se pone un anillo de rubí.
fr
(Bloom revêt un manteau de drap d'or et passe un rubis à son doigt.
en
(Bloom assumes a mantle of cloth of gold and puts on a ruby ring.
eu
Igotzen da, eta patuaren harriaren gainean zutik gelditzen da.
es
Asciende y se queda de pie sobre la piedra del destino.
fr
Il gravit les marches et prend place sur la pierre du destin.
en
He ascends and stands on the stone of destiny.
eu
Pare ordezkariek aldi berean jartzen dituzte beren hogeita zortzi koroak.
es
Los pares representantes se ponen al mismo tiempo sus veintiocho coronas.
fr
Les pairs représentants ceignent au même instant leurs vingthuit couronnes.
en
The representative peers put on at the same time their twentyeight crowns.
eu
Alaitasun-kanpaiak jotzen hasten dira Christ Church, Saint Patrick's, eta George's elizetan eta Malahide alaian.
es
Campanas de gozo resuenan en la iglesia de Christ Church, de Saint Pabick, de Georgey en la alborozada Malahide.
fr
Les cloches sonnent la joie à Christ church, Saint Patrick, Saint George et gaie Malahide.
en
Joybells ring in Christ church, Saint Patrick's, George's and gay Malahide.
eu
Mirusko feriako suziriak alde guztietatik igotzen dira marrazki sinboliko falopiroteknikoak eginez zeruan.
es
Fuegos artificiales de la feria del Mirus ascienden por todas partes con simbólicos dibujos falopirotécnicos.
fr
Des feux d'artifice de la vente de charité Mirus s'élèvent de tous côtés avec des dessins phallopyrotechniques.
en
Mirus bazaar fireworks go up from all sides with symbolical phallopyrotechnic designs.
eu
Pareek omenaldi egiten diote, banan-banan, hurbildu eta belaunikaldi bidez).
es
Los pares rinden homenaje, uno a uno, aproximándosey haciendo genufexiones.)
fr
Les pairs rendent hommage, l'un après l'autre, s'approchent et fléchissent le genou.)
en
The peers do homage, one by one, approaching and genuflecting.)
eu
PAREAK Zure zerbitzari eta mirabe bihurtzen naiz oso-osorik nire bizi guztirako, adorazio lurtarrerako.
es
LOS PARES Me declaro a vuestro servicio y veneración por todos los días de mi vida terrenal.
fr
En devenant votre homme lige je vous dois et ma vie et mes membres en guise d'adoration terrestre.
en
THE PEERS: I do become your liege man of life and limb to earthly worship.
eu
(Bloomek bere esku eskuina altxatzen du, Koh-i-Noor diamanteak eraztunetik distira-txinpartak zabaltzen dituela.
es
(Bloom levanta la mano derecha en la que centellea el diamante Koh-i-Noor.
fr
(Bloom lève la main droite sur laquelle étincelle le diamant Koh-i-Noor.
en
(Bloom holds up his right hand on which sparkles the Koh-i-Noor diamond.
eu
Haren palafreak irrintzi egiten du.
es
Su palafrén relincha.
fr
Son palefroi hennit.
en
His palfrey neighs.
eu
Berehalako isiltasuna.
es
Silencio inmediato.
fr
Silence immédiat.
en
Immediate silence.
eu
Irrati-transmisore kontinente-arteko eta planeta-artekoak pizten dira mezua hartzeko).
es
Se conectan transmisores de radio intercontinentales e interplanetarios para la recepción del mensaje.)
fr
Les transmetteurs intercontinentaux et interplanétaires sont prêts à recevoir un message.)
en
Wireless intercontinental and interplanetary transmitters are set for reception of message.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ene menpekook!
es
¡Súbditos míos!
fr
Mes sujets !
en
My subjects!
eu
Honen bitartez izendatzen dugu Bisir Handi hereditario gure zaldi fidel Copula Felix, eta iragartzen dugu egun honetan dugula zapuztu gure lehengo emaztea eta ezarri dugula gure errege-eskua gauaren distira den Selene printzesarengan.
es
Por la presente nombramos a nuestro fiel corcel Cópula Félix Gran Visir hereditario y anunciamos que hemos repudiado en este día a nuestra anterior esposa y hemos otorgado nuestra real mano a la princesa Selene, esplendor de la noche.
fr
Par le présent acte nous nommons notre fidèle destrier Copula Félix Grand Vizir héréditaire et déclarons que nous avons ce jour répudié notre ancienne épouse et accordé notre main royale à la princesse Séléné, splendeur de la nuit.
en
We hereby nominate our faithful charger Copula Felix hereditary Grand Vizier and announce that we have this day repudiated our former spouse and have bestowed our royal hand upon the princess Selene, the splendour of night.
eu
(Bloomen lehenagoko emazte morganatikoa presaka eramaten dute Maria Beltzean.
es
(La anterior esposa morganática de Bloom es retirada precipitadamente en el coche celular.
fr
(L'ancienne épouse morganatique de Bloom est rapidement emmenée dans le panier à salade.
en
(The former morganatic spouse of Bloom is hastily removed in the Black Maria.
eu
Selene printzesa, janzki ilargi-urdinez, zilarrezko ilargi-laurden bat buruan, bi erraldoik daramaten esku-aulki batetik jaisten da).
es
La princesa Selene, con vestido azul de luna, una media luna de plata en la cabeza, desciende de una silla de manos, que portan dos gigantes. Una salva de vítores.)
fr
La princesse Séléné, en robe bleulune, croissant d'argent sur la tête, descend d'une chaise à porteurs, portée par deux géants. Les acclamations retentissent.)
en
The princess Selene, in moonblue robes, a silver crescent on her head, descends from a Sedan chair, borne by two giants. An outburst of cheering.)
eu
JOHN HOWARD PARNELL
es
JOHN HOWARD PARNELL
fr
John Howard Parnell
en
JOHN HOWARD PARNELL:
eu
(errege-zutoiala altxatzen du) Bloom txit argia!
es
(alza el estandarte real) ¡Ilustre Bloom!
fr
(Brandit l'étendard royal.) Illustre Bloom !
en
(Raises the royal standard) Illustrious Bloom!
eu
Nire anaia ospetsuaren ondorengoa!
es
¡Sucesor de mi famoso hermano!
fr
Successeur de mon célèbre frère !
en
Successor to my famous brother!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(John Howard Parnell besarkatzen du) Bihotzez eskerrak ematen dizkizugu, John, etorri zarenean Erin berdera, gure arbasoen lur agindura, erregeei ohi zaien ongietorria egiteagatik.
es
(abraza a john Howard Parnell) Os damos gracias de corazón, John, por esta regia bienvenida a la verde Erín, la tierra prometida de nuestros antepasados comunes.
fr
(Étreint John Howard Parnell.) Nous vous remercions du fond du c?ur, John, pour ce très royal accueil dans la verte Erin, la terre promise de nos ancêtres communs.
en
(Embraces John Howard Parnell) We thank you from our heart, John, for this right royal welcome to green Erin, the promised land of our common ancestors.
eu
(Hiriaren forua aurkezten diote, orri tolestu moduan.
es
(El fuero de la ciudad le es presentado en forma de pliego.
fr
(Le droit de cité lui est présenté sous la forme d'une charte.
en
(The freedom of the city is presented to him embodied in a charter.
eu
Dublingo giltzak kuixin gorrimin batean gurutzaturik ematen dizkiote.
es
Las llaves de Dublín, cruzadas sobre un cojín carmesí, le son entregadas.
fr
Les clés de Dublin, croisées sur un coussin cramoisi, lui sont remises.
en
The keys of Dublin, crossed on a crimson cushion, are given to him.
eu
Galtzerdi berdeak dituela jantzita erakusten die guztiei).
es
Muestra a todos que lleva puestos calcetines verdes)
fr
Il montre à tous qu'il porte des chaussettes vertes.)
en
He shows all that he is wearing green socks.)
eu
TOM KERNAN
es
TOM KERNAN
fr
Tom Kernan
en
TOM KERNAN:
eu
Merezia duzu, jaun prestu horrek.
es
Lo merece, honorable señor.
fr
Vous le méritez, votre honneur.
en
You deserve it, your honour.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Egun honekin, duela hogei urte, etsai hereditarioa bentzutu genuen Ladysmithen.
es
En este día hace veinte años vencimos al enemigo atávico en Ladysmith.
fr
Ce même jour il y a vingt ans nous défîmes l'ennemi héréditaire à Ladysmith.
en
On this day twenty years ago we overcame the hereditary enemy at Ladysmith.
eu
Gure obus eta metrailadore birakari arinek su egin zuten haien lerroen aurka, ondorio nabarmenekin.
es
Nuestros obuses y metralletas ligeras giratorias hicieron fuego en sus líneas con efecto contundente.
fr
Nos obusiers et nos pierriers à chameaux arrosèrent ses lignes avec un succès impressionnant.
en
Our howitzers and camel swivel guns played on his lines with telling effect.
eu
Legoa erdia aurrera!
es
¡Adelante media legua!
fr
Une demi-lieue en avant !
en
Half a league onward!
eu
Erasoan datoz!
es
¡Cargan!
fr
Ils chargent !
en
They charge!
eu
Dena galdua da!
es
¡Ya todo está perdido!
fr
Tout est perdu maintenant !
en
All is lost now!
eu
Amore emango dugu?
es
¿Nos retiramos?
fr
Cédons-nous ?
en
Do we yield?
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Indar guztiaz esetsiko diegu.
es
¡Arremetemos con toda la fuerza!
fr
Tête baissée, nous les repoussons !
en
We drive them headlong!
eu
Horra! Eraso!
es
¡Ved! ¡Cargamos!
fr
Et voilà que nous chargeons !
en
Lo! We charge!
eu
Ezkerrerantz gure zalditeria arinak Plevnako gainak garbitu zituen, eta, Bonafide Sabaoth beren gerra-oihuaren hotsa zabalduz, artillero sarrazenoak lepo egin zituen, azken gizona hil arte.
es
Desplegándose hacia la izquierda nuestra caballería ligera barrió por los altos de Plevna y, profiriendo su grito de guerra Bonafide Sabaoth, pasó a cuchillo a los artilleros sarracenos hasta el último hombre.
fr
Se déployant sur la gauche notre cavalerie légère balaya les hauteurs de Plevna et, poussant son crideguerre Bonafide Sabaoth, sabra jusqu'au dernier les canonniers sarrasins.
en
Deploying to the left our light horse swept across the heights of Plevna and, uttering their warcry Bonafide Sabaoth, sabred the Saracen gunners to a man.
eu
FREEMANEKO TIPOGRAFOEN BATASUNA
es
EL GREMIO DE LOS CAJISTAS DEL FREEMAN
fr
Le Chapitre des Maîtres Compositeurs
en
THE CHAPEL OF FREEMAN TYPESETTERS:
eu
Hara!
es
¡Muy bien!
fr
Très bien !
en
Hear!
eu
Hara!
es
¡Muy bien!
fr
Très bien !
en
Hear!
eu
JOHN WYSE NOLAN
es
JOHN NYSE NOLAN
fr
John Wyse Nolan
en
JOHN WYSE NOLAN:
eu
Horra hor James Stephensi ihes egiten lagundu zion gizona.
es
Ahí está el hombre que ayudó a fugarse a james Stephens.
fr
Voici l'homme qui a permis à James Stephens de fuir.
en
There's the man that got away James Stephens.
eu
JAKA-URDINEN ESKOLAKO MUTIKO BAT
es
UN ESCOLAR DEL COLEGIO BLUECOAT DE HIJOS DE PAPÁ
fr
Un Écolier en Uniformebleu
en
A BLUECOAT SCHOOLBOY:
eu
Hori duk eta!
es
¡Bravo!
fr
Bravo !
en
Bravo!
eu
ASPALDIKO BIZILAGUN BAT
es
UN ANTIGUO VECINO
fr
Un Vieux Résident
en
AN OLD RESIDENT:
aurrekoa | 524 / 403 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus