Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 400 orrialdea | hurrengoa
eu
Harrigarria da, baina eskuinaldean daude.
es
Curiosamente están a la derecha.
fr
Étrangement elles sont à droite.
en
Curiously they are on the right.
eu
Astunagoak izaki, nik uste.
es
Más pesadas, supongo.
fr
Plus lourdes, je suppose.
en
Heavier, I suppose.
eu
Bat milioi batetik, hala dio Mesiasek, nire joskinak.
es
Uno entre un millón dice Mesias, mi sastre.
fr
Un sur un million me dit Mesias, mon tailleur.
en
One in a million my tailor, Mesias, says.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(bat-batean asaldaturik) Txankro gogorra duzu.
es
(con alarma repentina) Tienes un chancro duro.
fr
(Tout à coup inquiète.) Vous avez un chancre induré.
en
(In sudden alarm) You've a hard chancre.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ez dut uste.
es
No lo creo.
fr
Peu de chance.
en
Not likely.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Ukitzen ari naiz ba arren.
es
Lo noto.
fr
Je le sens.
en
I feel it.
eu
(Neskaren eskua ezkerreko galtza-patrikaren barrura sartzen da eta patata zimeldu beltz gogor bat ateratzen du.
es
(La mano se le desliza en el bolsillo izquierdo del pantalón y saca una patata dura negray arrugada.
fr
(Sa main s'introduit dans la poche gauche du pantalon de Bloom et en sort une pomme de terre ratatinée dure et noire.
en
(Her hand slides into his left trouser pocket and brings out a hard black shrivelled potato.
eu
Hari eta Bloomi begiratzen die, lelotu-ezpain bustiez).
es
La examinay a Bloom con húmedos labios mudos)
fr
Elle l'observe, ainsi que Bloom, les lèvres silencieuses et humides.)
en
She regards it and Bloom with dumb moist lips.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Talisman bat.
es
Un talismán.
fr
Un talisman.
en
A talisman.
eu
Familiako oroigarri bat.
es
Reliquia de familia.
fr
Héritage.
en
Heirloom.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Zoerentzat?
es
¿Para Zoe?
fr
Pour Zoe ?
en
For Zoe?
eu
Betiko?
es
¿Para mí para siempre?
fr
Pour toujours ?
en
For keeps?
eu
Hain atsegina izateagatik, e?
es
Por lo simpática que soy ¿eh?
fr
Pour avoir été aussi gentille, hein ?
en
For being so nice, eh?
eu
(Gutiziaz gordetzen du patata poltsiko batean. Gero, besotik heltzen dio Bloomi, berotasun goxoz laztanka.
es
(Mete la patata codiciosamente en un bolsillo luego le coge del brazo, estrechándole con complaciente calidez.
fr
(Elle met avidement la pomme de terre dans une poche puis lui prend le bras, le câline de sa chaleur souple.
en
(She puts the potato greedily into a pocket then links his arm, cuddling him with supple warmth.
eu
Bloomek urduri egiten dio irribarre.
es
El sonríe intranquilo.
fr
Il sourit, mal à l'aise.
en
He smiles uneasily.
eu
Astiro, notaz nota, ekialde urruneko musika entzuten da.
es
Lentamente, nota a nota, se oye tocar música oriental.
fr
Lentement, note après note, quelqu'un joue de la musique orientale.
en
Slowly, note by note, oriental music is played.
eu
Kristalezkoak diruditen neskaren begi kohalez inguratuei erreparatzen die. Irribarrea goxatzen zaio).
es
Él mira fijamente al cristalino leonado de sus ojos, circundados de kohl Su sonrisa se ablanda)
fr
Il plonge dans le cristal brun sombre des yeux de Zoe , cerclés de khôl. Son sourire s'adoucit.)
en
He gazes in the tawny crystal of her eyes, ringed with kohol. His smile softens.)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Hurrengoan ezagutuko nauzu, noski.
es
Vas a saber quién soy yo la próxima vez.
fr
Tu me reconnaîtras la prochaine fois.
en
You'll know me the next time.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(desolaturik) Ez dut sekula maitatu gazela ederrik, baina nahitaez...
es
(desconsoladamente) Jamás he amado a una tierna gacela pero estaba seguro de que....
fr
(D'un air morne.) Jamais je n'ai aimé une chère gazelle sans qu'aussitôt elle...
en
(Forlornly) I never loved a dear gazelle but it was sure to...
eu
(Gazelak jauzika dabiltza mendietan larratzen.
es
(Gacelas dando saltos, paciendo en las montañas.
fr
(Des gazelles bondissent et paissent dans les montagnes.
en
(Gazelles are leaping, feeding on the mountains.
eu
Handik hurbilean, lakuak daude.
es
Cerca hay lagos.
fr
Lacs à proximité.
en
Near are lakes.
eu
Haien ertzetan, inguru guztian, zedro lerrokatuen ilunguneak.
es
En sus orillas negras sombras de arboledas de cedros en fila.
fr
Près des rives s'alignent les ombres noires de bosquets de cèdres.
en
Round their shores file shadows black of cedargroves.
eu
Lurrina igotzen da, erretxin-zurda gotor bat.
es
Se eleva un aroma, un fuerte grumo de pelusa de resina.
fr
Un arôme s'élève, une puissante chevelure de résine.
en
Aroma rises, a strong hairgrowth of resin.
eu
Sutan da ekialdea, zeru zafiro-kolore bat, arranoen hegaldi brontze-koloreak ebakirik.
es
Se quema, por el oriente, un firmamento de zafiro, hendido por el vuelo broncíneo de águilas.
fr
Il brûle, l'orient, un ciel de saphir, fendu par le vol bronze des aigles.
en
It burns, the orient, a sky of sapphire, cleft by the bronze flight of eagles.
eu
Haren azpian, hiri-emea dago, biluzik, zuri, geldi, fresko, luxu-giroan.
es
Bajo ésteyace la ciudad-mujer, desnuda, blanca, quieta, fresca, rodeada de lujo.
fr
En dessous s'étend la citédesfemmes, nue, blanche, immobile, fraîche, luxueuse.
en
Under it lies the womancity nude, white, still, cool, in luxury.
eu
Iturri baten xurrumurrua aditzen da, arrosa damaskoarren artean.
es
Una fuente murmura entre rosas de damasco.
fr
Une fontaine murmure parmi les roses de damas.
en
A fountain murmurs among damask roses.
eu
Arrosa erraldoiak parra eskarlatez marmarrean ari dira.
es
Rosas colosales murmuran de uvas escarlata.
fr
D'immenses roses murmurent de raisins écarlates.
en
Mammoth roses murmur of scarlet winegrapes.
eu
Lotsazko, grinazko, odolezko ardo bat iragazten da, xurrumurru bitxian).
es
Un vino de vergüenza, de lujuria, de sangre rezuma, extrañamente murmurando.)
fr
Suinte un vin de honte, de lubricité, de sang à l'étrange murmure.)
en
A wine of shame, lust, blood exudes, strangely murmuring.)
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(musikarekin kantuan ahopetik, haren odaliska-ezpainak zerri-gantzez eta arrosa-urez irrikagarriro koipeztaturik) Schorach ani wenowach, benoith Hierushaloim.
es
(murmurando un sonsonete con la música, sus labios de odalisca suculentamente embadurnados con ungüento degrasa de puercoy agua de rosas) Schorach ani wenowach, benoith Hierushaloim.
fr
(Murmurant une mélopée avec la musique, ses lèvres d'odalisque délicieusement enduites d'onguent de graissedeporc et d'eauderose.) Schorach ani wenowach, benoith Hierushaloim.
en
(Murmuring singsong with the music, her odalisk lips lusciously smeared with salve of swinefat and rosewater) Schorach ani wenowach, benoith Hierushaloim.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(liluraturik) Azentuagatik, kasta onekoa zarela pentsatu dut.
es
(fascinado) Pensé que era usted de buena familia por su acento.
fr
(Fasciné.) Je pensais bien à votre accent que vous étiez de bonne lignée.
en
(Fascinated) I thought you were of good stock by your accent.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Eta badakizu zer eragin duen pentsatzeak?
es
¿Y sabes lo que hizo el pensar?
fr
Ne crois-tu pas que mieux vaut penser que tenir ?
en
And you know what thought did?
eu
(Belarria hozkatzen dio Bloomi emeki, urrezko enpaste gutxiko hortzekin, baratxuri zaharminduaren kirats higuingarria egotziz.
es
(Le mordisquea la oreja delicadamente con dientecillos enfundados en oro, enviándole un aliento empalagoso a ajo rancio.
fr
(Elle lui mordille doucement l'oreille avec de petites dents touchées d'or, lui envoie une haleine fade d'ail rance.
en
(She bites his ear gently with little goldstopped teeth, sending on him a cloying breath of stale garlic.
eu
Arrosak bereizita, erregeen urrezko hilobi bat eta haien hezur suntsituak gelditzen dira agerian).
es
Las rosas se separan, y revelan un sepulcro del oro de los reyes y de sus huesos desmoronándose.)
fr
Les roses s'écartent, dévoilent un sépulcre de l'or des rois ainsi que leurs ossements en poussière.)
en
The roses draw apart, disclose a sepulchre of the gold of kings and their mouldering bones.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(atzera egiten du, mekanikoki laztanduz neskaren eskuineko titia, esku zabaldu baldar batez) Dublindarra zara?
es
(retrocede acariciándole mecánicamente la teta derecha con mano premiosa extendida) ¿Es usted dublinesa?
fr
(Recule, tout en caressant mécaniquement son téton droit d'une main raide et maladroite.) Vous êtes une fille de Dublin ?
en
(Draws back, mechanically caressing her right bub with a flat awkward hand) Are you a Dublin girl?
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(ile errebelatu bat trebeki bildu, eta mototsean paratzen du). Baita zera ere!
es
(se recoge un pelo suelto diestramente y se lo enrosca en la coca) No hay nada que temer.
fr
(Rattrape habilement un cheveu indiscipliné et l'intègre à sa torsade.) Manquerait plus que ça.
en
(Catches a stray hair deftly and twists it to her coil) No bloody fear.
eu
Ingelesa naiz.
es
Soy inglesa.
fr
Je suis anglaise.
en
I'm English.
eu
Zingarretarik baduzu?
es
¿Tienes un pito?
fr
T'aurais pas un crapulos ?
en
Have you a swaggerroot?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Oso gutxitan erretzen dut, maitea.
es
(como antes) Raramente fumo, querida.
fr
(Comme précédemment.) Je ne fume pas souvent, ma chérie.
en
(As before) Rarely smoke, dear.
aurrekoa | 524 / 400 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus