Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 401 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso gutxitan erretzen dut, maitea.
es
(como antes) Raramente fumo, querida.
fr
(Comme précédemment.) Je ne fume pas souvent, ma chérie.
en
(As before) Rarely smoke, dear.
eu
Pururen bat noizik eta behin.
es
Un puro de vez en cuando.
fr
Un cigare de temps en temps.
en
Cigar now and then.
eu
Umekeria.
es
Recurso infantil.
fr
Un truc d'enfant.
en
Childish device.
eu
(lizunkeriaz) Belar zaharminduzko zilindro bat edukitzeko baino zeregin hobeetan erabil daiteke, bai, ahoa.
es
(indecentemente) La boca puede tener mejor ocupación que chupar un cilindro de hierba fétida.
fr
(Avec lubricité.) La bouche a mieux à faire qu'à sucer un cylindre d'herbe pestilentielle.
en
(Lewdly) The mouth can be better engaged than with a cylinder of rank weed.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Segi.
es
Vamos.
fr
Vas-y.
en
Go on.
eu
Bota mitin bat horretaz.
es
Haz una soflama política con todo eso.
fr
Monte donc sur l'estrade et fais-nous un discours.
en
Make a stump speech out of it.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(soinean panazko lan-jantzia, jertse beltza, gorbata gorri dilindaria eta apatxeen kopetakoa) Zentzaezina da gizateria.
es
(con mono de pana de trabajador, jersey negro con corbata roja flotanteygorra apache) La humanidad es incorregible.
fr
(En salopette d'ouvrier en velours côtelé, jersey noir avec foulard rouge et casquette d'apache.) L'espèce humaine est incorrigible.
en
(In workman's corduroy overalls, black gansy with red floating tie and apache cap) Mankind is incorrigible.
eu
Sir Walter Raleghek ekarri zituen Ameriketatik patata hura eta belar hura:
es
 
fr
 
en
 
eu
bata, kiratsa hiltzen duena absorzioz, eta bestea, berriz, dena pozoitzen duena: belarria, begia, bihotza, oroimena, borondatea, ulermena.
es
Sir Walter Raleigh trajo del nuevo mundo la patata y esa hierba, la una asesina de pestilencia por absorción, la otra envenenadora del oído, el ojo, el corazón, la memoria, la voluntad, el entendimiento, de todo.
fr
Sir Walter Raleigh rapporta du nouveau monde cette pomme de terre et cette herbe, l'une, ingérée, assassine la pestilence, l'autre empoisonne l'oreille, l'?il, le c?ur, la mémoire, la volonté, la compréhension, tout.
en
Sir Walter Ralegh brought from the new world that potato and that weed, the one a killer of pestilence by absorption, the other a poisoner of the ear, eye, heart, memory, will understanding, all.
eu
Alegia, izena ahaztu zaidan batek janaria ekarri baino ehun urte lehenago, pozoia ekarri zuen.
es
Es decir trajo el veneno cien años antes de que otra persona cuyo nombre he olvidado trajera el alimento.
fr
C'est-à-dire qu'il introduisit le poison cent ans avant qu'une autre personne dont j'ai oublié le nom introduisît l'aliment.
en
That is to say he brought the poison a hundred years before another person whose name I forget brought the food.
eu
Suizidioa.
es
Suicidio.
fr
Suicide.
en
Suicide.
eu
Gezurrak.
es
Mentiras.
fr
Mensonges.
en
Lies.
eu
Gure ohitura guztiak.
es
Todos nuestros hábitos.
fr
Toutes nos habitudes.
en
All our habits.
eu
Tira, begira gure bizitza publikoa nolakoa den!
es
¡Vamos, miren nuestra vida pública!
fr
Mais, il n'y a qu'à observer notre vie publique !
en
Why, look at our public life!
eu
(Gauerdiko kanpaiak urruneko kanpandorreetatik).
es
(Campanadas de medianoche desde campanarios ljános.)
fr
(Carillons de minuit à des clochers lointains)
en
(Midnight chimes from distant steeples.)
eu
KANPAIAK
es
LAS CAMPANADAS
fr
Les Carillons
en
THE CHIMES:
eu
Itzul zaitez, Leopold!
es
¡Vuélvase otra vez, Leopold!
fr
Retourne, Léopold !
en
Turn again, Leopold!
eu
Dublingo alkate jauna!
es
¡Alcalde de Dublín!
fr
Lord maire de Dublin !
en
Lord mayor of Dublin!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(zinegotzien kapa eta katearekin) Arran Quay, Inns Quay, Rotunda, Mountjoy eta North Dockeko hautesleok, nik diotsuet hobe dela tranbialinea bat jartzea azienda-plazatik ibairaino.
es
(con toga y cadena de edil) Electores de Arran Quay, de Inns Quay, Rotunda, Mountjoy y North Dock, yo os digo que es mejor montar una línea de tranvías desde el mercado de ganado al río.
fr
(En robe et chaîne d'adjoint.) Électeurs d'Arran Quay, d'Inns Quay, de Rotunda, de Mountjoy et de North Dock, il faudrait, je pense, faire passer une ligne de tram du marché aux bestiaux jusqu'à la rivière.
en
(In alderman's gown and chain) Electors of Arran Quay, Inns Quay, Rotunda, Mountjoy and North Dock, better run a tramline, I say, from the cattlemarket to the river.
eu
Horra etorkizunaren soinua.
es
Ése es el ímpetu del futuro.
fr
Voilà la musique de l'avenir.
en
That's the music of the future.
eu
Horra nire programa.
es
Ése es mi programa.
fr
Voilà mon programme.
en
That's my programme.
eu
Cui bono?
es
Cui bono?
fr
Cui bono ?
en
Cui bono?
eu
Baina gure bukanero vanderdeckenstarrak finantzen ontzi fantasman...
es
Pero nuestros bucaneros los Vanderdeckens en su buque fantasma de las finanzas.....
fr
Mais nos boucaniers de Vanderdecken dans leur vaisseau fantôme de la finance...
en
But our bucaneering Vanderdeckens in their phantom ship of finance...
eu
HAUTESLE BAT
es
UN ELECTOR
fr
Un Électeur
en
AN ELECTOR:
eu
Hiru biba etorkizuneko gure magistratu nagusiari!
es
¡Tres vítores por nuestro futuro primer magistrado!
fr
Triple ban pour notre futur premier magistrat !
en
Three times three for our future chief magistrate!
eu
(Zuzien prozesioaren aurora borealisak jauzi egiten du).
es
(La aurora boreal de la procesión de antorchas se abalanza)
fr
(L'aurore boréale de la procession aux flambeaux surgit.)
en
(The aurora borealis of the torchlight procession leaps.)
eu
ZUZI-ERAMAILEAK
es
LOS PORTADORES DE ANTORCHAS
fr
Les Porteflambeaux
en
THE TORCHBEARERS:
eu
Biba!
es
¡Hurra!
fr
Hourra !
en
Hooray!
eu
(Burges ondo ezagun batzuek, hiriko magnate eta hiritarrek, bostekoa luzatu, eta zorionak ematen dizkiote Bloomi.
es
(Diversos burgueses bien conocidos, magnates de la ciudad y ciudadanos le estrechan la mano a Bloom y le congratulan.
fr
i (Quelques bourgeois très en vue, magnats de la cité et francs-bourgeois serrent la main de Bloom et le félicitent.
en
(Several wellknown burgesses, city magnates and freemen of the city shake hands with Bloom and congratulate him.
eu
Timothy Harrington, hiru aldiz Dublingo alkate izana, larderiatsu bere alkate-jantzi eskarlata, kateurrea eta lepo-zapi zuri zetazkoa jantzita, locum tenens den Lorcan Sherlock kantzilerrarekin solasten da.
es
Timothy Harrington, el quefuera tres veces Alcalde de Dublín, imponente en su escarlata de corregidor, cadena de oro y corbata de seda blanca, en conferencia con el concejal Lorcan Sherlock, locum tenens.
fr
Timothy Harrington, par le passé trois fois Lord Maire de Dublin, fort imposant en écarlate de maire, chaîne d'or et cravate de soie blanche, s'entretient avec le conseiller Lorcan Sherlock, locum tenens.
en
Timothy Harrington, late thrice Lord Mayor of Dublin, imposing in mayoral scarlet, gold chain and white silk tie, confers with councillor Lorcan Sherlock, locum tenens.
eu
Burumakurtu kementsua egiten diote).
es
Asienten vigorosamente.)
fr
Ils hochent vigoureusement la tête en signe d'acquiescement.)
en
They nod vigorously in agreement.)
eu
HARRINGTON JAUN ALKATE-OHIA
es
EL QUE FUERA EL ALCALDE HARRINGTON
fr
Ex Lord Maire Harrington
en
LATE LORD MAYOR HARRINGTON:
eu
(kapa eskarlata soinean eta aginte-makila eskuan, alkate-kateurrea eta zetazko lepo-zapi handi bat dituela) Inprima bedi Leo Bloom zinegotziaren hitzaldia zergadunen kontura.
es
(con túnica escarlatay maza, cadena de oro de corregidory gran pañuelo de seda blanco) Que el discurso del edil Sir Leo Bloom se imprima a expensas de los contribuyentes.
fr
(En robe écarlate avec masse, chaîne d'or de maire et large cravate de soie blanche.) Que le discours de l'officier municipal sir Léo Bloom soit imprimé aux frais des contribuables.
en
(In scarlet robe with mace, gold mayoral chain and large white silk scarf) That alderman sir Leo Bloom's speech be printed at the expense of the ratepayers.
eu
Apain bedi haren jaiotetxea plaka oroigarri batez eta Cork Street jotzen duen hiribidea, orain arte Cow Parlour izenez ezaguna dena, izenda bedi hemendik aurrera Bloom Boulevarda.
es
Que la casa donde nació se ornamente con una placa conmemorativa y que la avenida conocida hasta ahora como Cow Parlour en una bocacalle de Cork Street se designe de ahora en adelante Boulevard Bloom.
fr
Que la maison qui l'a vu naître soit ornée d'une plaque commémorative et que l'artère qui donne dans Cork street jusqu'ici dénommée Cow Parlour soit désormais appelée Boulevard Bloom.
en
That the house in which he was born be ornamented with a commemorative tablet and that the thoroughfare hitherto known as Cow Parlour off Cork street be henceforth designated Boulevard Bloom.
eu
SHERLOCK LORCAN KANTZILERRA
es
CONCEJAL LORCAN SHERLOCK
fr
Conseiller Lorcan Sherlock
en
COUNCILLOR LORCAN SHERLOCK:
eu
Aho batez onartua.
es
Se aprueba por unanimidad.
fr
Approuvé à l'unanimité.
en
Carried unanimously.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(aztoraturik) Holandar iheslari edo iruzurgile hauek, beren popa akoltxatuekin dado-jokoan, zeren beldur dira?
es
(acaloradamente) A estos buques fantasmas o buques patrañas reclinados en sus toldillas tapizadas, jugando a los dados ¿qué les puede preocupar?
fr
(Avec passion.) Ces Hollandais volants ou Hollandais voleurs, pourvu qu'ils se reposent sur leur dunette capitonnée à jeter les dés, que leur chaut ?
en
(Impassionedly) These flying Dutchmen or lying Dutchmen as they recline in their upholstered poop, casting dice, what reck they?
eu
Makinak dituzte goresten, horiek dituzte beren kimera, beren panazea.
es
Las máquinas es su grito, su quimera, su panacea.
fr
Les machines sont leur seul cri, leur chimère, leur panacée.
en
Machines is their cry, their chimera, their panacea.
eu
Lana aurrezteko tresnak, langileen ordezkatzaileak, mamuak, elkar hiltzeko fabrikatutako munstroak, kapitalista lizunen horda batek gure lan prostituituaren lepotik sortutako iratxo nazkagarriak.
es
Aparatos que ahorran mano de obra, suplantadores, cancones, monstruos manufacturados para matarse unos a otros, repulsivos trasgos producidos por una horda de lujurias capitalistas mediante nuestra prostituida mano de obra.
fr
Appareils sansmaind'?uvre, supplanteurs, bêtesnoires, monstres manufacturés pour l'assassinat mutuel, hideux gobelins produits par une horde de concupiscences capitalistes sur notre main-d'?uvre prostituée.
en
Laboursaving apparatuses, supplanters, bugbears, manufactured monsters for mutual murder, hideous hobgoblins produced by a horde of capitalistic lusts upon our prostituted labour.
eu
Pobrea goseak hiltzen da, haiek beren errege-mendietako oreinak bazkatzen ari direnean edo phaisaiei edo epherrei tiroka dabiltzan bitartean beren podere eta diru-gosezko ponpa itsuan.
es
El pobre se muere de hambre mientras ellos abaten sus ciervos reales de montaña o cazan páparos y páfiras con su pompa lusca de despilfarro y poder.
fr
Le pauvre homme meurt de faim tandis qu'ils font paître leurs cerfs royaux de montagne ou tirent sur les paysans et les ferdrix, pris dans la pompe aveugle du lucre et du pouvoir.
en
The poor man starves while they are grassing their royal mountain stags or shooting peasants and phartridges in their purblind pomp of pelf and power.
eu
Baina haien erreinua bukatua da, amen eta han... orain eta beti...
es
Pero su reinado reminó parra siempre ramás y más...
fr
Mais leur règne est rini pour les riècles des siècles et des...
en
But their reign is rover for rever and ever and ev...
eu
(Txaloaldi luzea.
es
(Aplauso prolongado.
fr
(Applaudissements prolongés.
en
(Prolonged applause.
eu
Masta veneziarrak, maiatzak eta ospakizunarkuak altxatzen dira.
es
Se levantan mástiles venecianos, mayos y arcos festivos.
fr
Surgissent des mâts vénitiens, des arbres de mai et des arcs de fête.
en
Venetian masts, maypoles and festal arches spring up.
eu
Cead Mile Failte eta Mah Ttob Melek Israel idatzirik daraman oriflama bat hedatzen da alderik alde kalean.
es
Una orijlama portando las inscripciones Cead Mile Failte y Mah Ttob Melek Israel cruza la calle.
fr
Une banderole portant l'inscription Cead Mile Failte et Mah Ttob Melek Israël chevauche la rue.
en
A streamer bearing the legends Cead Mile Failte and Mah Ttob Melek Israel Spans the street.
eu
Leiho guztiak turistaz leporaino beteta daude, bereziki andrez.
es
Todas las ventanas están abarrotadas de espectadores, principalmente señoras.
fr
Toutes les fenêtres sont occupées par des spectateurs, surtout des dames.
en
All the windows are thronged with sightseers, chiefly ladies.
eu
Bidean, Dublingo Erregetza-fusilarien erregimentuak, Erregetzaren Eskoziako Mugazainek, Cameronen Highlandarrek eta Galesko Fusilariek, erne posizioan, kontrolpean daukate jendetza.
es
A lo largo de la ruta los regimientos de los Fusileros del Real de Dublín, los Escoceses Fronterizos del Rey, los Cameron de las tierras altas de Escociay los Fusileros de Gales, en posición de firme, contienen algentío.
fr
Tout le long du parcours les régiments des Royal Dublin Fusiliers, des King's Own Borderers, des Cameron Highlanders et des Welsh Fusiliers, au garde-à-vous, contiennent la foule.
en
Along the route the regiments of the royal Dublin Fusiliers, the King's own Scottish Borderers, the Cameron Highlanders and the Welsh Fusiliers standing to attention, keep back the crowd.
eu
Institutuko mutilak kale-argietara, telegrafo-zutoinetara, leiho-hegietara, erlaitzetara, zorrotenetara, tximinia-kebideetara, burdin hesietara, euri-isurbideetara igota, txistuka eta bibaka ari dira. Laino-adarra agertzen da.
es
Chicos de Instituto, encaramados afarolas, postes de telégrafo, alféizares, cornisas, canalones, chimeneas, vallas, caños, silban y vitorean. La columna de nube aparece.
fr
Les garçons des Lycées, perchés sur les réverbères, les poteaux télégraphiques, les rebords de fenêtres, les corniches, les gouttières, les cheminées, les grilles, les tuyaux de descente, sifflent et acclament. La colonne de la nuée apparaît.
en
Boys from High school are perched on the lampposts, telegraph poles, windowsills, cornices, gutters, chimneypots, railings, rainspouts, whistling and cheering the pillar of the cloud appears.
aurrekoa | 524 / 401 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus