Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 398 orrialdea | hurrengoa
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ahots hori Esaurena da.
es
La voz es la voz de Esaú.
fr
La voix est celle d'Esaü.
en
The voice is the voice of Esau.
eu
BIGARREN HERRIZAINA
es
GUARDIA SEGUNDO
fr
Second Veilleur
en
SECOND WATCH:
eu
(aitaren eginez) Nola liteke?
es
(se santigua) ¿Cómo es posible?
fr
(Se signe.) Comment est-ce possible ?
en
(Blesses himself) How is that possible?
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
Hori ez dago penike bateko dotrinan.
es
Eso no está en el catecismo de a penique.
fr
Ce n'est pas dans le catéchisme pour tous.
en
It is not in the penny catechism.
eu
PADDY DIGNAM
es
PADDY DIGNAM
fr
Paddy Dignam
en
PADDY DIGNAM:
eu
Metenpsikosi bidez.
es
Por metempsicosis.
fr
Par la métempsycose.
en
By metempsychosis.
eu
Mamuak.
es
Apariciones.
fr
Revenants.
en
Spooks.
eu
AHOTS BAT
es
UNA VOZ
fr
Une Voix
en
A VOICE:
eu
Bai to!
es
Bah chorradas.
fr
Ô mes bonbons.
en
O rocks.
eu
PADDY DIGNAM
es
PADDY DIGNAM
fr
Paddy Dignam
en
PADDY DIGNAM:
eu
(serio) Garai batean J. H.
es
(sinceramente) Hace tiempo fui empleado de Mr. J. H.
fr
 
en
(Earnestly) Once I was in the employ of Mr J. H.
eu
Menton prokuradorearentzat lan egin nuen, Bachelor's Walken baitzuen egoitza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zinpeko aitorpen eta fede-emateetarako baimenduna. Orain defuntu nago, bihotzaren paretak hipertrofiaturik.
es
Menton, procurador, comisionado para juramentos y afidávits, en Bachelor's Walk, 27. Ahora estoy difunto, la pared del corazón hipertrofiada.
fr
(Avec sérieux.) J'étais autrefois employé par M.J.H. Menton, avoué, déclarations sous serments et affidavits, au 27 Bachelor's Walk.
en
Menton, solicitor, commissioner for oaths and affidavits, of 27 Bachelor's Walk. Now I am defunct, the wall of the heart hypertrophied.
eu
Tamalgarria.
es
Mala racha.
fr
Pas de chance.
en
Hard lines.
eu
Latza izan da emazte gaixoarentzat.
es
La pobre mujer estaba muy afectada.
fr
Ma pauvre femme en a été terriblement affectée.
en
The poor wife was awfully cut up.
eu
Eraman onez al darama?
es
¿.Cómo lo lleva?
fr
Comment s'en sort-elle ?
en
How is she bearing it?
eu
Urrun ezazue jerez-botilatik.
es
Apártenla de la botella de jerez.
fr
Éloignez-la de cette bouteille de sherry.
en
Keep her off that bottle of sherry.
eu
(ingurura begiratzen du) Kale-argi bat.
es
(mira a su alrededor) Una farola.
fr
(Il regarde autour de lui.) Une lampe.
en
(He looks round him) A lamp.
eu
Animaliapremia bat ase beharra naiz.
es
Debo satisfacer una necesidad animal.
fr
Je dois satisfaire un besoin animal.
en
I must satisfy an animal need.
eu
Esne-gazura horrek ez dit onik egin.
es
Ese suero de leche no me ha sentado bien.
fr
Ce babeurre ne m'a pas réussi.
en
That buttermilk didn't agree with me.
eu
(Hilerriaren kudeatzaile John O'Connell gizon puskak aurrera egiten du, ttattar batez loturiko giltza-sorta bat eskuan duela.
es
(La figura robusta de John O'Connef, gerente del cementerio, avanza, sujetando un puñado de llaves atadas con crespón.
fr
(La silhouette imposante de John O'Connell, conservateur, s'avance, tenant un trousseau de clés attachées par un crêpe.
en
(The portly figure of John O'Connell, caretaker, stands forth, holding a bunch of keys tied with crape.
eu
Aita Coffey du aldamenean, kapilaua, zapo-sabelduna, lepo-bihurritua, painelu batez egindako lo-txanoa eta elizatorra soinean, lo-belar txirikordatuzko sorta bati logaleturik eutsiz).
es
A su lado está el Padre Coffey, capellán, sapobarrigudo, con tortícolis, con sobrepelliz y gorro de dormir hecho de un pañuelo, sujetando adormiladamente un bordón de adormideras entrelazadas.)
fr
À ses côtés se trouve le Père Corbyatt, chapelain, ventrecrapaud, coutordu, en surplis et bonnet de nuit-foulard, ensommeillé, tenant un bâton de pavots tressés.)
en
Beside him stands Father Coffey, chaplain, toadbellied, wrynecked, in a surplice and bandanna nightcap, holding sleepily a staff twisted poppies.)
eu
AITA COFFEY
es
EL PADRE COFFEY
fr
Père Corbyatt
en
FATHER COFFEY:
eu
(aharrausi eginda, zapo-ahots zakarrean kantatzen du) Namine.
es
(bosteza, luego salmodia con ronco croar) Námine.
fr
(Bâille, puis psalmodie d'une voix enrouée.) Namine.
en
(Yawns, then chants with a hoarse croak) Namine.
eu
Jakob.
es
Jacobs.
fr
Jacobs.
en
Jacobs.
eu
Doministikum.
es
Vobizco.
fr
Vobiscuits.
en
Vobiscuits.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
JOHN O'CONNELL
es
JOHN O'CONNELL
fr
John O'Connell
en
JOHN O'CONNELL:
eu
(megafonoaren bitartez ahots lakarrean zarataka) Dignam, Patrick T, zendua.
es
(ronquea tormentosamente por su megáfono) Dignam, Patrick T., difunto.
fr
(Trompedebrume tempétueusement dans son mégaphone.) Feu Dignam, Patrick T.
en
(Foghorns stormily through his megaphone) Dignam, Patrick T, deceased.
eu
PADDY DIGNAM
es
PADDY DIGNAM
fr
Paddy Dignam
en
PADDY DIGNAM:
eu
(belarri tenteez, imintzioka) Durundia.
es
(con orejas aguzadas, se estremece) Resonancias.
fr
(Oreilles dressées, en frémissant.) Harmoniques.
en
(With pricked up ears, winces) Overtones.
eu
(sigi-sagaka aurrera egin, eta belarri bat itsasten dio lurrari) Nire nagusiaren ahotsa!
es
(avanza culebreando y aplica una oreja al suelo) ¡La voz de mi amo!
fr
(Il avance en se trémoussant et plaque une oreille contre le sol.) La voix de mon maître !
en
(He wriggles forward and places an ear to the ground) My master's voice!
eu
JOHN O'CONNELL
es
JOHN O'CONNELL
fr
John O'Connell
en
JOHN O'CONNELL:
eu
Ehorzte-ziurtagiria U. P. laurogeita bost mila.
es
Certificado de enterramiento letra número Q.T.C. ochentaicinco mil.
fr
Bordereau d'autorisation d'inhumation numéro H.S. Quatre-vingt-cinq mille.
en
Burial docket letter number U. P. eightyfive thousand.
eu
Hamazazpigarren eremua.
es
Sector diecisiete.
fr
Division dix-sept.
en
Field seventeen.
eu
Giltzen Etxea.
es
Casa de Yaves.
fr
Maison des Clés.
en
House of Keys.
eu
Lurzatia, ehun eta bat.
es
Parcela, ciento uno.
fr
Concession, cent un.
en
Plot, one hundred and one.
eu
(Paddy Dignamek ahalegin nabarmenez aditzen du, gogoeta eginez, isatsa tenteturik, belarriak erne).
es
(Paddy Dignam escucha con visible esfuerzo, pensando, la cola tiesa en punta, las orejas aguzadas.)
fr
(Paddy Dignam écoute en faisant visiblement un effort, réfléchissant, queue pointéedroite, oreilles dressées.)
en
(Paddy Dignam listens with visible effort, thinking, his tail stiffpointcd, his ears cocked.)
eu
PADDY DIGNAM
es
PADDY DIGNAM
fr
Paddy Dignam
en
PADDY DIGNAM:
eu
Erregutu ezazue haren arimaren alde.
es
Rogad por el reposo de su alma.
fr
Priez pour le repos de son âme.
en
Pray for the repose of his soul.
eu
(Ikatz-zulo batetik sartzen da zizare gisa herrestan, jantzi marroiaren kordoiaz hartxintxarrei zarata eraginez.
es
(Gusanea hacia abajo por una carbonera, el hábito marrón arrastrando el cíngulo por los guarros repiqueteantes.
fr
(Il descend en rampant par un soupirail, son vêtement brun traînant sa laisse sur les cailloux qui s'entrechoquent.
en
(He worms down through a coalhole, his brown habit trailing its tether over rattling pebbles.
eu
Oskola griseko onddodortokarenak bezalako apatxak dituen arratoi-aitona gizen-gizen bat doakio kili-kolo atzetik.
es
Tras el camina insegura una obesa rata yaya sobre zarpas de tortuga hongo bajo un caparazón gris.
fr
À sa suite un rat grandpaternel obèse trotte sur des pattes de tortue spongieuses sous une carapace grise.
en
After him toddles an obese grandfather rat on fungus turtle paws under a grey carapace.
eu
Dignamen ahotsa, moteldua, lurpean uluka aditzen da:
es
La voz de Dignam, amortiguada, se oye aullando bajo tierra:
fr
On entend la voix de Dignam, étouffée, qui aboie sous terre :
en
Dignam's voice, muffled, is heard baying under ground:
eu
Dignam hila eta ehortzia da.
es
Dignam está muertoy enterrado.
fr
Dignam est mort et enterré.
en
Dignam's dead and gone below.
eu
Tom Rochford txantxangorri-bularrak, bisera buruan eta galtza motzetan, jauzi egiten du barra bikoitzeko bizikletatik).
es
Tom Rochford pecho de petirrojo, con gorray calzones, salta de su bicicleta de doble barra)
fr
Tom Rochford, rougegorgé, casquette et chausses, saute de sa machine à deux colonnes.)
en
Tom Rochford, robinredbreasted, in cap and breeches, jumps from his twocolumned machine.)
eu
TOM ROCHFORD
es
TOM ROCHFORD
fr
Tom Rochford
en
TOM ROCHFORD:
eu
(esku bat bular-hezurrean, makurtuz) Reuben J. Florin bat jokatzen dizuet baietz aurkitu gizona.
es
(con una mano en el esternón, hace una reverencia) Reuben J. Un florín a que lo encuentro.
fr
(Une main sur son bréchet, s'incline.) Reuben J. Un florin que je le trouve.
en
(A hand to his breastbone, bows) Reuben J. A florin I find him.
eu
(tranpa-zuloan iltzatzen du begirada) Nire txanda hemendik aurrera.
es
(Clava en la tapa de registro la miradafjay resuelta) Me toca a mí ahora.
fr
(Il fixe sur le trou d'homme un regard résolu.) C'est maintenant mon tour.
en
(He fixes the manhole with a resolute stare) My turn now on.
aurrekoa | 524 / 398 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus