Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 396 orrialdea | hurrengoa
eu
Ku-ku Ku-ku
es
Cuco
fr
Coucu.
en
Cuckoo.
eu
(Ohe bateko letoizko zirrindolen kliskadak entzuten dira).
es
(Las virolas de latón de una cama se oyen tintinear.)
fr
(On entend cliqueter les anneaux de cuivre d'un lit.)
en
(The brass quoits of a bed are heard to jingle.)
eu
ZIRRINDOLAK
es
LAS VIROLAS
fr
Les Anneaux
en
THE QUOITS:
eu
Txik-txak.
es
Gígaja.
fr
Jigjag.
en
Jigjag.
eu
Txiki-txaka.
es
Gigalagígala.
fr
Jigajiga.
en
Jigajiga.
eu
Txik-txak.
es
Gígaja.
fr
Jigjag.
en
Jigjag.
eu
(Laino-oihal bat arin biltzen da, eta agerian uzten ditu berehala epaiketa-gelan zinpekoen aurpegiak: Martin Cunningham, mahaiburu, kopaleta buruan, Jack Power, Simon Dedalus, Tom Kernan, Ned Lambert, John Henry Menton, Myles Crawford, Lenehan, Paddy Leonard, Flynn Sudurluze, M'Coy eta Izengabe Baten aurpegi ezaugarri gabea).
es
(Un panel de niebla se descorre rápidamente, revelando rápidamente en el banco del jurado las caras de Martin Cunningham, presidente del jurado, con sombrero de copa, Jack Power, Simon Dedalus, Tom Kernan, Ned Lambert, John Henry Menton, Myles Crawford, Lenehan, Paddy Leonard, Nosey Flynn, M'Coy y la cara sin rasgos distintivos de Un Innominado.)
fr
(Un panneau de brouillard se relève rapidement, dévoilant rapidement sur les bancs du jury les visages de Martin Cunningham, premier juré, claquechapeauté, Jack Power, Simon Dedalus, Tom Kernan, Ned Lambert, John Henry Menton, Myles Crawford, Lenehan, Paddy Léonard, Naze Flynn, M'Coy et le visage sans traits d'un Être Sans Nom.)
en
(A panel of fog rolls back rapidly, revealing rapidly in the jurybox the faces of Martin Cunningham, foreman, silkhatted, Jack Power, Simon Dedalus, Tom Kernan, Ned Lambert, John Henry Menton Myles Crawford, Lenehan, Paddy Leonard, Nosey Flynn, M'Coy and the featureless face of a Nameless One.)
eu
IZENGABEA
es
EL INNOMINADO
fr
L'Être Sans Nom
en
THE NAMELESS ONE:
eu
Zelarik gabe zaldizkatzen.
es
Cabalgando a pelo.
fr
Chevaucher à cru.
en
Bareback riding.
eu
Pisua Adinaren trukean.
es
Desventaja por la edad.
fr
Poids suivant l'âge.
en
Weight for age.
eu
Dedio, berak antolatu du emakumearen lana.
es
Jo, se la ha organizado a ésa.
fr
Morbleu, il l'a organisée, elle.
en
Gob, he organised her.
eu
ZINPEKOAK
es
LOS JURADOS
fr
Les Jurés
en
THE JURORS:
eu
(guztien buruak entzundako ahotserantz itzulirik) Benetan?
es
(todas las cabezas vueltas hacia la voz) ¿De verdad?
fr
(Toutes leurs têtes tournées en direction de sa voix.) Vraiment ?
en
(All their heads turned to his voice) Really?
eu
IZENGABEA
es
EL INNOMINADO
fr
L'Être Sans Nom
en
THE NAMELESS ONE:
eu
(zaunka-marmarrean) Mundua ipurdiz gora.
es
(reniega) El mundo patas arriba.
fr
(Grogne.) Cul par-dessus pieds.
en
(Snarls) Arse over tip.
eu
Ehun txelin bosti.
es
Cien chelines a cinco.
fr
Cent shillings pour cinq.
en
Hundred shillings to five.
eu
ZINPEKOAK
es
EL JURADO
fr
Les Jurés
en
THE JURORS:
eu
(guztien buruak baiezkoa eginez beheraturik) Gehienok horixe bera pentsatu dugu.
es
(todos bajan las cabezas en asentimiento) La mayoría de nosotros hemos pensado lo mismo.
fr
(Toutes leurs têtes baissées en signe d'acquiescement.) C'est ce que la plupart d'entre nous pensions.
en
(All their heads lowered in assent) Most of us thought as much.
eu
LEHEN HERRIZAINA
es
GUARDIA PRIMERO
fr
Premier Veilleur
en
FIRST WATCH:
eu
Gizon nabarmena da.
es
Es un hombre marcado.
fr
C'est un homme marqué.
en
He is a marked man.
eu
Beste neska bati adatsa moztua.
es
Otra chica al bote.
fr
Une autre tresse coupée à une petite fille.
en
Another girl's plait cut.
eu
Bilatua:
es
Se busca:
fr
On recherche :
en
Wanted:
eu
Jack destripatzailea.
es
Jack el Destripador.
fr
Jack l'Éventreur.
en
Jack the Ripper.
eu
Mila liberako saria.
es
Mil libras de recompensa.
fr
Mille livres de récompense.
en
A thousand pounds reward.
eu
BIGARREN HERRIZAINA
es
GUARDIA SEGUNDO
fr
Second Veilleur
en
SECOND WATCH:
eu
(izuturik, xuxurlaka) Eta beltzez jantzia, gainera.
es
(asombrado, susurra) Y de negro.
fr
(Impressionné, murmure.) Et en noir.
en
(Awed, whispers) And in black.
eu
Mormoia.
es
Un mormón.
fr
Un mormon.
en
A mormon.
eu
Anarkista.
es
Anarquista.
fr
Anarchiste.
en
Anarchist.
eu
UXERRA
es
EL UJIER
fr
L'Huissier Audiencier
en
THE CRIER:
eu
(ozenki) Izan ere, Leopold Bloom, bizileku finkorik gabea, dinamitaria, iruzurgilea, bigamoa, lizuna eta adarduna eta Dublingo herritarrentzat hondamen nabarmena denez, eta epaimahaiaren saio honetan jaun ohoragarrienak...
es
(en voz alta) Considerando que Leopold Bloom sin domicilio fijo es un conocido dinamitero, falsificador, bígamo, alcahuete y comudo y un estorbo público para los ciudadanos de Dublín y considerando que en esta sesión del tribunal el honorabilísimo....
fr
(D'une voix forte.) Attendu que Leopold Bloom sans domicile fixe est un dynamitard, faussaire, bigame, proxénète et cocu avéré ainsi qu'une nuisance publique pour les citoyens de Dublin, et attendu qu'à cette commission d'assises le très honorable...
en
(Loudly) Whereas Leopold Bloom of no fixed abode is a wellknown dynamitard, forger, bigamist, bawd and cuckold and a public nuisance to the citizens of Dublin and whereas at this commission of assizes the most honourable...
eu
(Sir Frederick Falkiner, Dublingo epaile nagusi jaun ohoragarria, arbel-grisezko auzitegi-janzkia soinean duela jaikitzen da eserlekutik, bizar-harriturik.
es
(El Honorable, Sir Frederick Falkiner, magistrado & Dublín, con ropaje judicialgns pétreo se levanta del estrado, petribarbado.
fr
(Son Honneur, sir Frederick Falkiner, président du tribunalcorrectionnel de Dublin, en robe de pierre grise se lève du banc, pierrebarbu.
en
(His Honour, sir Frederick Falkiner, recorder of Dublin, in judicial garb of grey stone rises from the bench, stonebearded.
eu
Besoetan aterki-zetro bat darama.
es
Porta en los brazos un cetro en forma & paraguas.
fr
Il tient dans ses bras un sceptre parapluie.
en
He bears in his arms an umbrella sceptre.
eu
Bekokian Moisesen ahari-adar sendoak nabarmentzen zaizkio).
es
De su frente se alzan bien puestos los cuernos de carnero & Moisés.)
fr
De son front jaillissent raides les cornes de bélier mosaïques.)
en
From his forehead arise starkly the Mosaic ramshorns.)
eu
EPAILE NAGUSIA
es
EL MAGISTRADO
fr
Le Président
en
THE RECORDER:
eu
Azkena emango diot emakume zurien salerosketa honi, eta libratuko dut Dublin izurri higuingarri honetatik.
es
Pondré fin a esta trata de blancas y libraré a Dublín de esta odiosa peste.
fr
Je vais mettre fin à cette traite des blanches et débarrasser Dublin de cet odieux fléau.
en
I will put an end to this white slave traffic and rid Dublin of this odious pest.
eu
Eskandalagarria!
es
¡Escandaloso!
fr
C'est scandaleux !
en
Scandalous!
eu
(birreta janzten du) Daramatela hemendik, sherifforde jauna, orain dagoen aulkitik eta atxiloturik zaintzapean Mountjoyko espetxera Bere Maiestateari laket zaion bitartean, eta han zintzilikatua bedi lepotik, harik eta hil arte, eta ez utzi bete gabe zure eginbeharra, ez bada zure erantzukizunaren gainean, edo erruki bekizu Jainkoa zure arimaz.
es
(se coloca el birrete negro) Que se lo lleven, señor intendente de policía, del banquillo donde ahora está y permanezca bajo custodia en la prisión de Mountjoy durante el tiempo que a Su Majestad le plazca y allí sea colgado por el cuello hasta morir y que así se cumpla bajo su responsabilidad o que el Señor se apiade de su alma.
fr
(Il coiffe la toque noire.) Qu'on l'emmène, Monsieur le Sous-shérif, du banc des accusés où il se trouve à présent et qu'on l'enferme dans la prison de Mountjoy aussi longtemps qu'il plaira à Sa Majesté et qu'il y soit pendu par le cou jusqu'à ce que mort s'ensuive et en conséquence ne manquez point à votre devoir, sinon à vos risques et périls, que le Seigneur ait pitié de votre âme.
en
(He dons the black cap) Let him be taken, Mr Subsheriff, from the dock where he now stands and detained in custody in Mountjoy prison during His Majesty's pleasure and there be hanged by the neck until he is dead and therein fail not at your peril or may the Lord have mercy on your soul.
eu
Eraman hemendik.
es
Sáquenlo de aquí.
fr
Emmenez-le.
en
Remove him.
eu
(Txano beltz bat jaisten zaio buru gainera.
es
(Un casquete negro desciende sobre su cabeza.
fr
(Une calotte noire descend sur sa tête.
en
(A black skullcap descends upon his head.)
eu
John Fanning Luzea poliziaburua agertzen da, Henry Clay garratz bat errez).
es
El intendente & policía LongJohn Fanning aparece, fumándose un acre Henry clay.)
fr
Le sous-shérif Long John Fanning apparaît, fumant un Henry Clay à l'odeur âcre.)
en
(The subsheriff Long John Fanning appears, smoking a pungent Henry Clay.)
eu
JOHN FANNING LUZEA
es
LONG JOHN FANNING
fr
Long John Fanning
en
LONG JOHN FANNING:
eu
(kopetilun, oihu egiten du ahots gozo ozenez) Nork urkatuko du Judas Iskariote?
es
(mira ceñudo y grita con palabras resonantes.) ¿Quién colgará a Judas Iscanote?
fr
(Sourcils froncés, demande d'une voix retentissante.) Qui va pendre Judas Iscariote ?
en
(Scowls and calls with rich rolling utterance) Who'll hang Judas Iscariot?
eu
(H. Rumbold maisu barberak, gerruntze odol-kolorea eta larrugin-mantala soinean eta soka bildu bat duela sorbaldan, urkabea prestatzen du.
es
(H. Rumbold, maestro barbero, con justillo color sangre y mandil de curtidor, una soga enroscada al hombro, se sube al tajo.
fr
(H. Rumbold, maître barbier, en justaucorps sangdeb?uf et tablier de tanneur, une corde lovée sur son épaule, installe le billot.
en
(H. Rumbold, master barber, in a bloodcoloured jerkin and tanner's apron, a rope coiled over his shoulder, mounts the block.
eu
Borra bat eta iltzeekiko mazo bat dauzka gerrikotik zintzilik.
es
Lleva prendidos del cinturón un vergajoy una maza tachonada de clavos.
fr
Une matraque plombée et un gourdin clouté sont attachés à sa ceinture.
en
A life preserver and a nailstudded bludgeon are stuck in his belt.
eu
Gaizto-pozez igurzten ditu kosko-burdinez konkortuak dituen atzaparrak).
es
Sefrota aviesamente las manos garfeante, abultadas con manoplas.)
fr
Il frotte sinistrement ses mains d'empoigneur, bosselées de coups-de-poing américains.)
en
He rubs grimly his grappling hands, knobbed with knuckledusters.)
eu
RUMBOLD
es
RUMBOLD
fr
Rumbold
en
RUMBOLD:
eu
(epaile nagusiari mintzo, hurbiltasun harrigarriz). Harry urkatzaileak, Merseyko izu-eragileak, Maiestate hori.
es
(al magistrado con siniestrafamiliaridad) Harry el Ahorcador, su Majestad, el terror del Mersey.
fr
(Au président avec une sinistre familiarité.) Harry le Pondeur, votre Majesté, la terreur de Liverpool.
en
(To the recorder with sinister familiarity) Hanging Harry, your Majesty, the Mersey terror.
eu
Bost ginea lepo-zaineko.
es
Cinco guineas por yugular.
fr
Cinq guinées la jugulaire.
en
Five guineas a jugular.
eu
Gupidarik gabe.
es
Desesperado.
fr
La cravate et à la trappe.
en
Neck or nothing.
eu
(George's elizako kanpaiek poliki jotzen dute, burdina ozen iluna).
es
(Las campanas de la iglesia de George tocan lentamente, sonoro hierro oscuro.)
fr
(Les cloches de George's church sonnent lentement le glas, fer lourd et sombre.)
en
(The bells of George's church toll slowly, loud dark iron.)
eu
KANPAIAK
es
LAS CAMPANAS
fr
Les Cloches
en
THE BELLS:
aurrekoa | 524 / 396 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus