Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 395 orrialdea | hurrengoa
eu
Ipurdiko batzuk baizik ez nituen nahi.
es
Me refería sólo a la intención de la zurra.
fr
Je n'avais pensé qu'à l'idée de la fessée.
en
I meant only the spanking idea.
eu
Azkura epel zirraragarri bat, gainezka egin gabe.
es
Un cálido escozor vibrante sin derrame.
fr
Une sensation de douce chaleur picotante sans effusion de sang.
en
A warm tingling glow without effusion.
eu
Zigorkada fin batzuk, zirkulazioa bizkortzeko.
es
Un refinado flagelo que estimule la circulación.
fr
Des coups de fouet raffinés pour stimuler la circulation.
en
Refined birching to stimulate the circulation.
eu
MERVYN TALBOYS ANDRE PRESTUA
es
LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
fr
L'Honorable Mme Mervyn Talboys
en
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:
eu
(isekaz barreka) A bai?, hori nahi zenuen, ene adiskide min horrek?
es
(ríe burlonamente) ¿Conque era así, buen mozo?
fr
(Rit avec dérision.) Oh, vraiment, mon beau monsieur ?
en
(Laughs derisively) O, did you, my fine fellow?
eu
Ederki, Jainko ahalguztidunagatik, inoizko ustekaberik handiena hartuko duzu, bada, orain;
es
Pues, como que Dios existe, que se va a llevar la sorpresa de su vida ahora, créame, la paliza más despiadada que jamás haya esperado nadie.
fr
Eh bien, par le Dieu vivant, vous allez à présent avoir droit à la surprise de votre vie, croyez-moi, la plus impitoyable raclée qu'un homme ait jamais demandée.
en
Well, by the living God, you'll get the surprise of your life now, believe me, the most unmerciful hiding a man ever bargained for.
eu
sinetsadazu, ezein gizonek sekula eskatutako jipoirik gupidagabeena.
es
Ha fustigado la furia en la tigresa dormida que llevo dentro.
fr
Vous avez cinglé la tigresse qui sommeillait dans ma nature et l'avez rendue furieuse.
en
You have lashed the dormant tigress in my nature into fury.
eu
Nire barruko tigreme lokartua sumindurik ernarazi duzu zigorkadaka.
es
MRS. BELLINGHAM
fr
Mme Bellingham
en
MRS BELLINGHAM:
eu
BELLINGHAM ANDREA
es
 
fr
 
en
 
eu
(bere eskumutur-babesa eta betaurrekoak mendeku-gosez astintzen ditu) Erakutsi ondo, Hanna maitea.
es
(sacude el manguito y los quevedos vengativamente) Haga que le escueza, Hanna querida.
fr
(Agite son manchon et son face-à-main, vindicative.) Faites-le souffrir, ma chère Hanna.
en
(Shakes her muff and quizzing-glasses vindictively) Make him smart, Hanna dear.
eu
Eman pipermina atzealdean.
es
Déle guindilla.
fr
Faites-le chauffer.
en
Give him ginger.
eu
Egurtu zakur ustel hori, hilzorian jartzeraino.
es
Apalee a ese chucho hasta que esté a un paso de la muerte.
fr
Rossez-moi ce bâtard jusqu'à deux doigts de la mort.
en
Thrash the mongrel within an inch of his life.
eu
Bederatzi isatseko katua.
es
El gato de nueve colas.
fr
Le chat à neuf queues.
en
The cat-o'-nine-tails.
eu
Zikiratu bertan.
es
Cástrelo.
fr
Castrez-le.
en
Geld him.
eu
Egin bibisekzioa.
es
Vivisecciónelo.
fr
Vivisectez-le.
en
Vivisect him.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(dardarka, uzkurturik, eskuak elkartzen ditu:
es
(estremeciéndose, encogiéndose, junta las manos:
fr
(Frissonnant, s'aplatissant, il joint les mains :
en
(Shuddering, shrinking, joins his hands:
eu
zakur makilatuaren aurpegiaz) Hau hotza!
es
como perro con el rabo entre las piernas) ¡Oh qué frío!
fr
un air de chien battu.) Ô froideur !
en
with hangdog mien) O cold!
eu
Hau dardara!
es
¡Oh qué temblores!
fr
Ô frisson !
en
O shivery!
eu
Zure edertasun anbrosiazkoa izan zen!
es
Fue su belleza ambrosial.
fr
C'était votre beauté ambrosiaque.
en
It was your ambrosial beauty.
eu
Ahantz, barka.
es
Olvide, perdone.
fr
Oubliez, pardonnez.
en
Forget, forgive.
eu
Kismet.
es
Kismet.
fr
Kismet.
en
Kismet.
eu
Aska nazazu behingoagatik (beste masaila eskaintzen du).
es
Déjeme libre por esta vez. (ofrece la otra mejilla)
fr
Faites-moi grâce pour cette fois-ci. (Il tend l'autre joue.)
en
Let me off this once. (He offers the other cheek)
eu
YELVERTON BARRY ANDREA
es
MRS. YELVERTON BARRY
fr
Mme Yelverton Barry
en
MRS YELVERTON BARRY:
eu
(larderiatsu) Ez egin halakorik inola ere, Talboys andrea!
es
(severamente) ¡Ni se le ocurra, Mrs.
fr
(Avec sévérité.) Ne le faites sous aucun prétexte, madame Talboys !
en
(Severely) Don't do so on any account, Mrs Talboys!
eu
Astindu on bat eman beharko litzaioke!
es
Talboys! ¡Habría que atizarle una buena tunda!
fr
Il devrait être étrillé sévèrement !
en
He should be soundly trounced!
eu
MERVYN TALBOYS ANDRE PRESTUA
es
LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
fr
L'Honorable Mme Mervyn Talboys
en
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:
eu
(eskumutur-babesa zakar askatuz) Ez dut halakorik egingo.
es
(desabrochándose el guantelete violentamente) No haré tal cosa.
fr
(Déboutonnant violemment son gantelet.) Je n'en ferai rien.
en
(Unbuttoning her gauntlet violently) I'll do no such thing.
eu
Zakur zerri bat besterik ez da izan ume-umetatik!
es
¡Un cochino perro es lo que fue desde que lo parieron!
fr
Chienporc il est et a été depuis qu'il a été mis bas !
en
Pigdog and always was ever since he was pupped!
eu
Ausardia behar du niri hitz egiteko ere!
es
¡Atre verse a dirigirse a mí!
fr
Oser s'adresser à moi !
en
To dare address me!
eu
Beltzak eta zuriak ikusaraziko dizkiot hiriko kaleetan.
es
Lo apalearé en público hasta que se lo deje morado.
fr
Je le fouetterai à blanc et à bleu dans les rues en public.
en
I'll flog him black and blue in the public streets.
eu
Ezproinak sartuko dizkiot, zirrikaraino.
es
Le hincaré las espuelas hasta la rodaja.
fr
J'enfoncerai toute la molette de mes éperons dans sa chair.
en
I'll dig my spurs in him up to the rowel.
eu
Adardun ondo ezaguna da (bere usta basatiro astintzen du airean).
es
Es un conocido cornudo.
fr
C'est un cocu coté.
en
He is a wellknown cuckold.
eu
Erantzi honi galtzak, denbora alferrik galdu gabe!
es
(Chasca la fusta de caza salvajemente en el aire) Bájenle los pantalones sin pérdida de tiempo.
fr
(Elle cingle sauvagement l'air de sa cravache.) Ôtez-moi son pantalon sans perdre une minute.
en
(She swishes her huntingcrop savagely in the air) Take down his trousers without loss of time.
eu
Zatoz hona, jauna!
es
¡Venga aquí, señor mío!
fr
Venez ici, monsieur !
en
Come here, sir!
eu
Azkar!
es
¡Aprisa!
fr
Vite !
en
Quick!
eu
Prest?
es
¿Listo?
fr
Prêt ?
en
Ready?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(dardarka, obeditzen hasita) Eguraldia nahiko beroa izan da ba.
es
(temblando, empezando a obedecer) Ha hecho un tiempo tan caluroso.
fr
(Tremblant, commençant à obéir.) Le temps a été d'une telle douceur.
en
(Trembling, beginning to obey) The weather has been so warm.
eu
(Davy Stephens, ile-kizkurra, kazeta-mutil oinutsen kuadrilla batekin pasatzen da).
es
(Davy Stephens, acaracolado, pasa con una bandada de gaceteros descalzos.)
fr
(Davy Stephens, boucleté, passe avec une bande de petits crieurs de journaux pieds nus.)
en
(Davy Stephens, ringletted, passes with a bevy of barefoot newsboys.)
eu
BLOOM
es
DAVY STEPHENS
fr
Davy Stephens
en
DAVY STEPHENS:
eu
Jesusen bihotzaren Mezularia eta Evening Telegraph, San Patrizio eguneko gehigarriarekin.
es
El Mensajero del Sagrado Corazón y el Evening Telegraph con el suplemento del día de San Patricio.
fr
Le Messager du Sacré-C?ur et Le Télégramme du Soir avec le supplément de la Saint-Patrick.
en
Messenger of the Sacred Heart and Evening Telegraph with Saint Patrick's Day supplement.
eu
Dublingo adardunen helbide berriak dakartza.
es
Contiene las nuevas direcciones de todos los comudos de Dublín.
fr
On y trouve les nouvelles adresses de tous les cocus de Dublin.
en
Containing the new addresses of all the cuckolds in Dublin.
eu
(O'Hanlon kalonje agurgarriak, oihal urreztatuko eliza-kapa jantzita, marmolezko erloju bat goratzen du eta erakusten.
es
(El reverendísimo Canónigo O'Hanlon, con capa pluvial de paño de oro eleva y expone un reloj de mesa de mármol.
fr
(Le très révérend Chanoine O'Hanlon, enveloppé de sa chape de drap d'or, soulève et présente une pendule en marbre.
en
(The very reverend Canon O'Hanlon in cloth of gold cope elevates and exposes a marble timepiece.
eu
Haren aurrean Aita Conroy eta John Hugues S. J.
es
Ante del Padre Conroy y el reverendo, john Hughes S. J se inclinan profundamente.)
fr
Devant lui le Père Conroy et le révérend John Hughes S.J. s'inclinent très bas.)
en
Before him Father Conroy and the reverend John Hughes S.J. bend low.)
eu
sakonki makurtzen dira).
es
EL RELOJ-DE-MESA
fr
La Pendule
en
THE TIMEPIECE:
eu
ORDULARIA
es
 
fr
 
en
 
eu
(berrabiatuz)
es
(desatrancándose)
fr
(Se déportillonnant.)
en
(Unportalling)
eu
Ku-ku
es
Cuco
fr
Coucu.
en
Cuckoo.
eu
Ku-ku Ku-ku
es
Cuco
fr
Coucu.
en
Cuckoo.
aurrekoa | 524 / 395 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus