Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 394 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerora, edelweiss lore bat gehitu zuen, goi mendietan nire ohoretan bildua omen zuena.
es
Con posterioridad me adjuntó un brote de edelweiss recogido en las cimas, según dijo, en mi honor.
fr
Subséquemment il m'a adressé sous enveloppe une fleur d'edelweiss cueillie dans les hauteurs, comme il disait, pour me rendre hommage.
en
Subsequently he enclosed a bloom of edelweiss culled on the heights, as he said, in my honour.
eu
Azterrarazi nion botanikako aditu bati, eta patata-landarearen lorea zelako txostena eman zuen, eredu-etxaldeko berotegitik hartua.
es
Lo hice examinar por un experto en botánica y conseguí la información de que era un brote de la planta de la patata casera robada en un invernadero de la granja modelo.
fr
Je l'ai fait examiner par un expert en botanique et on m'a informé que c'était une fleur de pomme de terre indigène soustraite dans une des forceries de la ferme modèle.
en
I had it examined by a botanical expert and elicited the information that it was ablossom of the homegrown potato plant purloined from a forcingcase of the model farm.
eu
YELVERTON BARRY ANDREA
es
MRS. YELVERTON BARRY
fr
Mme Yelverton Barry
en
MRS YELVERTON BARRY:
eu
Lotsagabea halakoa!
es
¡Debería darle vergüenza!
fr
Honte à lui !
en
Shame on him!
eu
(Likitsez eta litxarreroz osatutako jende multzo bat agertzen da).
es
(Una pandilla de
fr
(Une foule de traînées et de vanupieds se précipite en avant.)
en
(A crowd of sluts and ragamuffins surges forward)
eu
LIKITSAK ETA LITXARREROAK
es
LAS GUARRAS Y LOS PILLOS
fr
Les Traînées et Les Vanupieds
en
THE SLUTS AND RAGAMUFFINS:
eu
(garrasika) Geldi, lapurra!
es
(chillando) ¡Coged al ladrón!
fr
(Hurlant.) Au voleur !
en
(Screaming) Stop thief!
eu
Biba hi, Bizarurdin!
es
¡Viva Barbazul!
fr
Hourra, Barbebleue !
en
Hurrah there, Bluebeard!
eu
Hiru biba Ikey Morentzat!
es
¡Tres hurras por Moisés Cortés!
fr
Un ban pour Moïse le Youpin !
en
Three cheers for Ikey Mo!
eu
BIGARREN HERRIZAINA
es
GUARDIA SEGUNDO
fr
Second Veilleur
en
SECOND WATCH:
eu
(eskuburdinak ateratzen ditu) Hemen dira burdinak.
es
(saca unas esposas) Aquí están las manillas.
fr
(Brandit des menottes.) Voilà les poucettes.
en
(Produces handcuffs) Here are the darbies.
eu
BELLINGHAM ANDREA
es
MRS. BELLINGHAM
fr
Mme Bellingham
en
MRS BELLINGHAM:
eu
Konplimendu balakariz zuzendu zitzaidan zenbait gutunez, Venus larruz jantzia deituz, eta erruki sakona erakutsi zuen Palmer nire kotxezain izoztuarenganako, mintzaldi berean haren belarri-babesen eta ardilarru iletsuen bekaitz agertuz, eta halaber ni hain hurbil izatearen zoriontasunaz, hain zuzen ere, nire eserlekuaren atzean baitzegoen librea jantzita, Bellinghamtarren armarri apainduaren ezaugarriekin: hondo sablean, orein-buru bat urrez ebakia.
es
Se dirigió a mí utilizando diversos tipos de letra con empachosos cumplidos como a una Venus de las pieles y alegó honda compasión por mi congelado cochero Palmer mientras que al mismo tiempo declaraba sentir envidia de sus orejeras y de sus lanudas pieles de borrego y de su afortunada proximidad a mi persona, cuando estaba de pie detrás de mi asiento vistiendo mi librea y el escudo de armas guarnecido sable de los Bellingham, cabeza de cheurón cortada oro.
fr
Il m'a adressé sous divers styles d'écriture des compliments exagérés où il me donnait le nom de Vénus à la fourrure et a feint une profonde pitié pour mon cocher gelé Palmer tandis que dans le même souffle il se disait envieux de ses oreillettes et de ses peaux de mouton laineuses et de son heureuse proximité avec ma personne lorsqu'il se tient derrière mon cabriolet revêtu de ma livrée aux armoiries des Bellingham écusson garni de sable, une tête de cerf coupée d'or.
en
He addressed me in several handwritings with fulsome compliments as a Venus in furs and alleged profound pity for my frostbound coachman Palmer while in the same breath he expressed himself as envious of his earflaps and fleecy sheepskins and of his fortunate proximity to my person, when standing behind my chair wearing my livery and the armorial bearings of the Bellingham escutcheon garnished sable, a buck's head couped or.
eu
Ia nabarmenki laudatu zituen nire beheko lohadarrak, nire aztal puztu zetazko galtzerdietan bilduak eta muga-mugaraino tenkatuak, eta goretsi zituen parpaila garestienen atzean ezkutaturiko nire gainerako altxorrak, aise irudika baitzitzakeen, esan zuenez.
es
Loaba casi extravagantemente mis extremidades inferiores, mis pantorrillas redondeadas dentro de la calceta de seda estirada al límite, y elogiaba acaloradamente mis otros tesoros escondidos entre encajes imponderables que, decía, podía imaginar.
fr
Il louait presque avec extravagance mes extrémités inférieures, mes mollets galbés dans des bas de soie tendus à la limite, et faisait le panégyrique enthousiaste de mes autres trésors dissimulés sous de la dentelle sans prix que, disait-il, il parvenait à évoquer.
en
He lauded almost extravagantly my nether extremities, my swelling calves in silk hose drawn up to the limit, and eulogised glowingly my other hidden treasures in priceless lace which, he said, he could conjure up.
eu
Gogor saiatu zen (bizitzan zeukan egitekoa horixe zela sentitzen omen zuen) ezkontza-ohea lohi nezan, adulterioa egin nezan lehenbiziko aukera izandakoan.
es
Me incitó (declarando que sentía era la misión de su vida incitarme) a que profanara el lecho matrimonial, a que cometiera adulterio en la mejor ocasión.
fr
Il m'exhortait (déclarant que m'exhorter était, selon lui, sa mission dans la vie) à souiller le lit conjugal, à commettre l'adultère à la première occasion.
en
He urged me (stating that he felt it his mission in life to urge me) to defile the marriage bed, to commit adultery at the earliest possible opportunity.
eu
MERVYN TALBOYS ANDRE PRESTUA
es
LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
fr
L'Honorable Mme Mervyn Talboys
en
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:
eu
(amazona-jantzian, onddo-kapela, bota ezproindunak, gerruntze bermiloia, oreinkume-larruzko esku-babesak, mosketarienen estilokoak eskumuturreko txirikordadunekin, isats luze bildua eta ehizako usta, zeinaz etengabe ari baita bota-zolaren ertza jotzen) Nirekin ere bai.
es
(con indumentaria de amazona, montera, botas altas con espolones, chaleco bermellón, guanteletes de cervato tipo mosquetero con trenzado en los manguitos, larga cola recogidayfusta de caza con la que se atiza en la vira constantemente) También a mí.
fr
(En costume d'amazone, bombe, bottes de cavalier éperonnéesd'ergots, gilet vermillon, gantelets de mousquetaire fauves avec baguettes à galons, longue traîne sur le bras et stick de chasse avec lequel elle ne cesse de cingler son empeigne.) Moi également.
en
(In amazon costume, hard hat, jackboots cockspurred, vermilion waistcoat, fawn musketeer gauntlets with braided drums, long train held up and hunting crop with which she strikes her welt constantly) Also me.
eu
Zeren ikusi baininduen Phoenix parkeko polo-zelaian, Irlanda Osoak Irlandako Enparauen aurka jokatutako partidan.
es
Porque me vio en el campo de polo del Phoenix Park en el partido entre Toda Irlanda contra el Resto de Irlanda.
fr
Parce qu'il m'avait vue sur le terrain de polo de Ph?nix park lors du match Toute l'Irlande contre le Reste de l'Irlande.
en
Because he saw me on the polo ground of the Phoenix park at the match All Ireland versus the Rest of Ireland.
eu
Nire begiek, badakit, distira zerutarra izarniatzen zuten, Inniskillingseko Slogger Dennehy kapitaina ikusi nuenean irabazten azken chukkarean, bere Centaur maitearen gainean.
es
Los ojos, lo sé, me relucían encantadoramente mientras me fijaba cómo el Capitán Dennehy Mamporrero de los Dragones de Innis ganaba el último tiempo en su cielo de jaca Centauro.
fr
Mes yeux, je le sais, brillaient divinement tandis que j'observais le Capitaine Uppercut Dennehy des Inniskillings remporter le dernier chukkar sur son cher cob Centaur.
en
My eyes, I know, shone divinely as I watched Captain Slogger Dennehy of the Inniskillings win the final chukkar on his darling cob Centaur.
eu
Don Juan plebeio honek zaldi-kotxe batetik erreparatzen zidan, eta gutunazal bikoitzetan bilduta bidali zidan argazki lizun bat, Parisko bulebarretan gauez saltzen dituztenak bezalakoa, andre batentzat iraingarri diren horietakoa.
es
Este Don Juan plebeyo me observaba desde detrás de un coche de alquiler y me envió en doble envoltura una fotografla obscena, como las que venden por la noche en los bulevares de París, insultante para cualquier señora.
fr
Ce Don Juan plébéien m'observait de derrière un fiacre et m'a envoyé sous double enveloppe une photographie obscène, comme on en vend la nuit sur les grands boulevards parisiens, une insulte pour toute dame comme il faut.
en
This plebeian Don Juan observed me from behind a hackney car and sent me in double envelopes an obscene photograph, such as are sold after dark on Paris boulevards, insulting to any lady.
eu
Oraindik gordea dut.
es
Aún la tengo.
fr
Je l'ai encore.
en
I have it still.
eu
Señorita erdi biluz, xume eta zoragarri bat (bere emaztea omen, zinez hitz eman zidanez, berak zuzenean hartua), harreman ez-zilegia praktikatzen toreadore sendor batekin, xantaiari bat, bistan da.
es
Representa a una "señorita" parcialmente desnuda, frágil y preciosa (su mujer, me aseguró solemnemente, tomada por él del natural), practicando trato camal ilícito con un "torero" musculoso, evidentemente un canalla.
fr
Elle représente une senorita partiellement dénudée, frêle et jolie (sa femme, comme il me l'assurait solennellement, prise par lui d'après nature), pratiquant la fornication illicite avec un torero musculeux, évidemment une gouape.
en
It represents a partially nude señorita, frail and lovely (his wife, as he solemnly assured me, taken by him from nature), practising illicit intercourse with a muscular torero, evidently a blackguard.
eu
Zirikatu ninduen berdin egin nezan, jokabide okerrera lerra nendin, kasernako ofizialekin bekatu egin nezan.
es
Me incitó a que hiciera lo mismo, me portara indecentemente, que pecara con oficiales de la guarnición.
fr
Il m'exhortait à faire de même, à mal me conduire, à pécher avec les officiers de la garnison.
en
He urged me to do likewise, to misbehave, to sin with officers of the garrison.
eu
Bere gutuna esan ezin den modu batez zikin nezan erregutu zidan, bera zigortzeko ondo merezia duen moduan, eta hankalatraba beraren gainean zaldizka jarrita zaldi-zigorraldi latz bat eman niezaiola.
es
Me imploró que manchara la carta de manera incalificable, que le castigara como muy bien lo tiene merecido, que lo montara y me pusiera a horcajadas sobre él, que le diera de latigazos con toda mi rabia.
fr
Il m'implorait de souiller cette lettre de manière inqualifiable, de le châtier comme il le mérite amplement, de l'enfourcher et de le faire courir, de le fouetter de la manière la plus vicieuse.
en
He implored me to soil his letter in an unspeakable manner, to chastise him as he richly deserves, to bestride and ride him, to give him a most vicious horsewhipping.
eu
BELLINGHAM ANDREA
es
MRS. BELLINGHAM
fr
Mme Bellingham
en
MRS BELLINGHAM:
eu
Niri ere bai.
es
A mí también.
fr
Moi aussi.
en
Me too.
eu
YELVERTON BARRY ANDREA
es
MRS. YELVERTON BARRY
fr
Mme Yelverton Barry
en
MRS YELVERTON BARRY:
eu
Niri ere bai.
es
A mí también.
fr
Moi aussi.
en
Me too.
eu
(Dublingo zenbait andere prestuk Bloomek bidalitako gutun nabarmenak altxatzen dituzte).
es
(Diversas señoras respetabilísimas de Dublín muestran en alto cartas indecorosas recibidas de Bloom.)
fr
(Plusieurs dames dublinoises extrêmement respectables apportent des lettres inconvenantes reçues de Bloom.)
en
(Several highly respectable Dublin ladies hold up improper letters received from Bloom.)
eu
MERVYN TALBOYS ANDRE PRESTUA
es
LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
fr
L'Honorable Mme Mervyn Talboys
en
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:
eu
(putinka egiten du bere ezproin tintinkariak astinduz, bat-bateko amorraziozko paroxismo batean) Horixe egingo dut bada, zin dagit goiko Jaunagatik.
es
(patea con las espuelas tintineantes en un repentino paroxismo defuria) Lo haré, por Dios que lo haré.
fr
(Fait sonner ses éperons cliquetants dans un soudain paroxysme de fureur.) Je le ferai, par le Dieu qui nous voit.
en
(Stamps her jingling spurs in a sudden paroxysm of fury) I will, by the God above me.
eu
Zigortuko dut zakur amorratu ustel hau, mendean dudan bitartean.
es
Flagelaré a ese perro sarnoso gallina mientras pueda estar sobre él.
fr
Je fouaillerai ce sale roquet, ce capon aussi longtemps que je serai capable de me tenir au-dessus de lui.
en
I'll scourge the pigeonlivered cur as long as I can stand over him.
eu
Larrutuko dut.
es
Lo despellejaré vivo.
fr
Je l'écorcherai vif.
en
I'll flay him alive.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(begiak itxiz, uzkurtzen da irrikaz zain) Hemen?
es
(cerrándosele los ojos, se acoquina con expectación) ¿Aquí?
fr
(Ses yeux se ferment, il défaille, plein d'espoir.) Ici ?
en
(His eyes closing, quails expectantly) Here?
eu
(bihurrikatzen da) Berriro!
es
(se revuelve) ¡Otra vez!
fr
(Il se tortille.) Encore !
en
(He squirms) Again!
eu
(arnasestuka uzkurtu eta makurturik) Gogoko dut arriskua.
es
Oüdea humillándose) Me encanta el peligro.
fr
(Il halète et s'aplatit.) J'aime ce danger.
en
(He pants cringing) I love the danger.
eu
MERVYN TALBOYS ANDRE PRESTUA
es
LA HONORABLE MRS. MERVYN TALBOYS
fr
L'Honorable Mme Mervyn Talboys
en
THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS:
eu
Bai, horixe!
es
¡Y tanto que sí!
fr
Tout à fait !
en
Very much so!
eu
Berotu ederra hartu behar duzu.
es
Se lo voy a poner bien caliente.
fr
Je vais vous faire chauffer.
en
I'll make it hot for you.
eu
Egundoko senperrak ikusi behar dituzu.
es
Le voy a hacer que trague tinta china.
fr
Vous allez savoir sur quel pied danser.
en
I'll make you dance Jack Latten for that.
eu
BELLINGHAM ANDREA
es
MRS. BELLINGHAM
fr
Mme Bellingham
en
MRS BELLINGHAM:
eu
Eman egurra beldurrik gabe, zorri-hil-piztu horri!
es
¡Zurradle bien la badana, so arribista!
fr
Tannez-lui bien le cuir, à ce parvenu !
en
Tan his breech well, the upstart!
eu
Utzi barrak eta izarrak ondo markatuta!
es
¡Que le marquen con barras y estrellas!
fr
Marquez-le de la bannière étoilée !
en
Write the stars and stripes on it!
eu
YELVERTON BARRY ANDREA
es
MRS. YELVERTON BARRY
fr
Mme Yelverton Barry
en
MRS YELVERTON BARRY:
eu
Lotsagarria benetan!
es
¡Qué vergüenza!
fr
Infâme !
en
Disgraceful!
eu
Zer aitzakia du horrek!
es
¡No tiene excusa!
fr
Il n'a aucune excuse !
en
There's no excuse for him!
eu
Gizon ezkondua da eta!
es
¡Un hombre casado!
fr
Un homme marié !
en
A married man!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
A zer jende pila!
es
Toda esta gente.
fr
Tous ces gens.
en
All these people.
eu
Ipurdiko batzuk baizik ez nituen nahi.
es
Me refería sólo a la intención de la zurra.
fr
Je n'avais pensé qu'à l'idée de la fessée.
en
I meant only the spanking idea.
aurrekoa | 524 / 394 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus