Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 393 orrialdea | hurrengoa
eu
Ixo, ixo, haultxo, ixilik Txeli-hanka gauelo ekali Oldaindu bi txeli...
es
Na na poblecito niñin tlae pie de seldo cada noche paga dos chelis....
fr
Polte piécosson tous les soils Li paye deux shilly...
en
Blingee pigfoot evly night Payee two shilly...
eu
(Builaka isilarazten dute)
es
(Le hacen callar a berridos.)
fr
(Les huées l'obligent à se taire.)
en
(He is howled down.)
eu
J. J. O'MOLLOY
es
J. J. O'MOLLOY
fr
J.J. O'Molloy
en
J. J. O'MOLLOY:
eu
(jendailari, kartsu) Guztiak kontra dituen borrokaldia da nire bezeroarena.
es
(acaloradamente alpopulacho) Esta pelea es de uno contra todos.
fr
(S'adresse avec chaleur à la populace.) C'est un combat solitaire.
en
(Hotly to the populace) This is a lonehand fight.
eu
Ala Hades!, ez dut inola ere onartuko nire ezein bezero modu honetan bozatu eta jazartua izan dadin zakur amorratu eta hiena barre-jarioen talde baten esku.
es
Por todos los demonios, que no consentiré que un cliente mío sea amordazado y acosado de esta forma por una jauría de perros sarnosos y hienas rientes.
fr
Par le Styx, je ne permettrai pas qu'un de mes clients soit de cette manière bâillonné et harcelé par une meute de roquets et de hyènes ricanantes.
en
By Hades, I will not have any client of mine gagged and badgered in this fashion by a pack of curs and laughing hyenas.
eu
Aspaldi gainditu zuen Moisesen legeak oihaneko legea.
es
El código de Moisés ha reemplazado a la ley de la jungla.
fr
Le code mosaïque a détrôné la loi de la jungle.
en
The Mosaic code has superseded the law of the jungle.
eu
Zinez diot, eta enfasiz esan ere, justiziaren bidea une batez ere oztopatu nahi gabe, akusatua ez zela gertaeraren gaizkide izan eta demandagilea ez zela behartua izan.
es
Lo digo y lo repito con el mayor énfasis, sin desear ni por un momento anular la acción de la justicia, el acusado no fue cómplice y la demandante no fue forzada.
fr
Je le dis et le répète avec vigueur, sans vouloir un seul instant entraver les desseins de la justice, l'accusé n'a pas été complice par instigation et la demanderesse n'a pas été molestée.
en
I say it and I say it emphatically, without wishing for one moment to defeat the ends of justice, accused was not accessory before the act and prosecutrix has not been tampered with.
eu
Akusatuak bere alaba balitz bezala tratatu zuen gazte hori (Bloomek J. J.
es
La joven fue tratada por el acusado como si fuera su propia hija.
fr
La jeune personne a été traitée par le défendeur comme si elle avait été sa propre fille.
en
The young person was treated by defendant as if she were his very own daughter.
eu
O'Molloyren eskua hartu, eta ezpainetara hurbiltzen du). Froga aurkaezinak aurkeztuko ditut argiro frogatzeko ezkutuko eskuren bat bere jukutriekin dabilela berriro ere.
es
(Bloom coge la mano de J J O'Molloyy se la lleva a los labios) Presentaré pruebas irrefutables para demostrar sin el menor atisbo de duda que la mano secreta está otra vez con sus viejos trucos.
fr
(Bloom saisit la main de J.J. O'Molloy et la porte à ses lèvres.) Je ferai appel à une preuve réfutatoire afin de démontrer jusqu'à plus soif que la main secrète pratique toujours son jeu habituel.
en
(Bloom takes J. J. O'Molloy's hand and raises it to his lips.) I shall call rebutting evidence to prove up to the hilt that the hidden hand is again at its old game.
eu
Zalantzarik bada, Bloom jazartu.
es
En caso de duda persígase a Bloom.
fr
En cas de doute persécutons Bloom.
en
When in doubt persecute Bloom.
eu
Nire bezeroa, berez gizon xaloa, azkenekoa izango litzateke munduan modestiaren ikuspegitik mingarri den ezer txarrik egiteko edo harririk botatzeko okerreko bidea hartu zuen neska bati, hain zuzen ere malapartaturen batek, haren egoeraren erantzule izanik, ezkutuko gozokerietarako hura erabili eta gero.
es
Mi cliente, un hombre de natural tímido, sería la última persona del mundo en hacer algo poco caballeroso a lo que la modestia ofendida pudiera objetar o arrojar la piedra a una chica que eligió el camino equivocado cuando algún miserable, responsable de su estado, se hubiera despachado a gusto con ella.
fr
Mon client, un homme foncièrement timide, serait le dernier homme à commettre une action indigne d'un gentilhomme que la pudeur blessée pourrait condamner ou à jeter la pierre à une jeune fille qui a mal tourné quand quelque ignoble personnage, responsable de l'état dans lequel elle se trouve, est parvenu à lui faire accepter tout son bon plaisir.
en
My client, an innately bashful man, would be the last man in the world to do anything ungentlemanly which injured modesty could object to or cast a stone at a girl who took the wrong turning when some dastard, responsible for her condition, had worked his own sweet will on her.
eu
Bloomek zuzen jokatu nahi du.
es
Él quiere vivir honradamente.
fr
Il veut marcher droit.
en
He wants to go straight.
eu
Ezagutzen dudan gizonik zintzoena iruditzen zait.
es
Le considero el hombre más honorable que conozco.
fr
Je le considère comme l'homme le plus blanc que je connaisse.
en
I regard him as the whitest man I know.
eu
Orain erreka jota dabil Asia Txiki urrunean duen Agendath Netaim izeneko jabetza zabalaren hipoteka dela medio, zeinen irudiak laster erakutsiko diren.
es
Está pasando por una racha de mala suerte por el momento debido a la hipoteca de sus extensas propiedades en Agendath Netaim en la lejana Asia Menor, de las cuales se mostrarán ahora unas transparencias.
fr
Il est pour le moment dans la débine à cause de l'hypothèque qui grève ses immenses domaines d'Agendath Netaïm dans la lointaine Asie Mineure, dont nous allons à présent vous projeter quelques vues.
en
He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown.
eu
(Bloomi) Egintza atsegin horri ekingo al diozu mesedez?
es
(a Bloom) Le sugiero que ahora sea generoso.
fr
(À Bloom.) Je suggère que vous agissiez maintenant en galant homme.
en
(To Bloom) I suggest that you will do the handsome thing.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Penike bat liberako.
es
Un penique por libra.
fr
Un demi pour cent.
en
A penny in the pound.
eu
(Kinneretheko lakuaren irudi bat proiektatzen dute paretan, azienda bazkatzen behe-laino zilarrezko lausotzaile batean bildurik ikusten dena.
es
(La imagen del lago de Kinnereth con ganado borroso herbajeando en la neblina de plata se proyecta en la pared.
fr
(L'image du lac de Kinnereth avec le bétail indistinct qui paît dans la brume argentée est projetée sur le mur.
en
(The image of the lake of Kinnereth with blurred cattle cropping in silver haze is projected on the wall.
eu
Moses Dlugacz, albino udo-begia, bonbatxo urdinekin, zutik agertzen da galerian, esku banatan zidra eta txerri-giltzurruna dituela).
es
Moisés Dlugacz, albino de ojos de hurón, con mono azul, se pone de pie en la tribuna, sujetando en cada mano una cidray un riñón de cerdo.)
fr
Moses Dlugacz, albinos fouineyeux, en salopette bleue, se lève dans la galerie, avec dans chaque main un cédrat orange et un rognon de porc.)
en
Moses Dlugacz, ferreteyed albino, in blue dungarees, stands up in the gallery, holding in each hand an orange citron and a pork kidney.)
eu
DLUGACZ
es
DLUGACZ
fr
Dlugacz
en
DLUGACZ:
eu
(erlasturik) Bleibtreustrasse, Berlin, W. 13.
es
(con voz ronca) Bleibtreustrasse, Berlín, W. 13.
fr
(D'une voix rauque.) Bleibtreustrasse, Berlin, W. 13.
en
(Hoarsely) Bleibtreustrasse, Berlin, W.13.
eu
(J. J. O'Molloy idulki baxu batera igotzen da, eta arranditsu heltzen dio bere jakaren hegalari.
es
J J. O'Molloy se sube a una peana baja y se sostiene la solapa de la americana con solemnidad.
fr
(J.J. O'Molloy grimpe sur une plinthe basse et tient avec solennité le revers de sa veste.
en
(J. J. O'Molloy steps on to a low plinth and holds the lapel of his coat with solemnity.
eu
Aurpegia luzatu egiten zaio, zurbil eta bizartsu bihurtzen da, eta begi hondoratuak, John F. Taylorren hetikaren orbanak eta masail-hezur ihartuak ageri ditu.
es
La cara se le alarga, se pone páliday barbada, con ojos hundidos, los manchones de tisisy pómulosfebriles de John F. Taylor.
fr
Son visage s'allonge, devient pâle et barbu, avec les yeux creux, les taches phtisiques et les pommettes hectiques de John F. Taylor.
en
His face lengthens, grows pale and bearded, with sunken eyes, the blotches of phthisis and hectic cheekbones of John F. Taylor.
eu
Musuzapiaz ezpainak xukaturik, eta odol arrosa-kolorearen purrustada lasterrari erreparatzen dio).
es
Se lleva el pañuelo a la boca y escrutzna la galopante marea de sangre rosácea.)
fr
Il applique son mouchoir sur sa bouche et examine le flux galopant de sang rosâtre.)
en
He applies his handkerchief to his mouth and scrutinises the galloping tide of rosepink blood.)
eu
J. J. O'MOLLOY
es
J. J. O'MOLLOY
fr
J.J. O'Molloy
en
J.J.O'MOLLOY:
eu
(ia ahotsik gabe) Barkatu. Marranta larria dut, berriki jaikia naiz ohetik.
es
(casi sin voz) Discúlpenme. Sufro un fuerte enfiiamiento, acabo de levantarme de la cama.
fr
(Presque sans voix.) Excusez-moi, je souffre d'un sévère coup de froid, je quitte à peine mon lit de malade.
en
(Almost voicelessly) Excuse me. I am suffering from a severe chill, have recently come from a sickbed.
eu
Hitz oso ondo hautatuak (Seymour Busheren hegazti-burua, azeri-mustatxa eta hitz-jario proboszideoa bereganatzen ditu).
es
Unas cuantas palabras bien escogidas.
fr
Quelques mots bien sentis.
en
A few wellchosen words.
eu
Aingeruaren liburua irekitzea egokitzen denean baldin eta bular hausnarzaleak arima-itxuraldatutik eta arima-itxuraldatzailetik inauguratutako ezerk bizitzea merezi badu, nik diot akusatuen aulkian dagoenari erauki dakiola zalantzaren onura.
es
(Adopta cabezapajarera, bigote zorrunoy elocuenciaproboscidia de Seymour Bushe.) Cuando el libro del ángel sea abierto si algo de lo que el pecho meditabundo ha inaugurado de alma transfigurada y de alma transfigurante merece vivir yo digo concédase al acusado en el banquillo el sagrado beneficio de la duda.
fr
(Il emprunte la tête avienne, la moustache de renard et l'éloquence proboscidienne de Seymour Bushe.) Lorsqu'aura été ouvert le livre de l'ange si quelque chose de l'âmetransfigurée et de l'âmetransfigurante inauguré par ce sein pensif mérite d'exister alors je déclarerais accordez au prisonnier à la barre le bénéfice sacré du doute.
en
(He assumes the avine head, foxy moustache and proboscidal eloquence of Seymour Bushe.) When the angel's book comes to be opened if aught that the pensive bosom has inaugurated of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live I say accord the prisoner at the bar the sacred benefit of the doubt.
eu
(Zerbait idatzia duen paper bat sartzen dute aretoan).
es
(Un papel en el que hay algo escrito es introducido en la sala)
fr
(Un morceau de papier couvert de texte est passé au juge.)
en
(A paper with something written on it is handed into court.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(gala-janzkian) Informerik onenak eman ditzakete honako hauek:
es
(en traje talar) Puedo dar las mejores referencias. Messrs.
fr
(En habit de cour.) Peux fournir les meilleures références.
en
(In court dress) Can give best references.
eu
Messrs Callan, Coleman. Wisdom Hely jauna, bake-epailea.
es
Callan, Coleman. Mr. Wisdom Hely Juez de Paz.
fr
Messrs Callan, Coleman, M. Wisdom Hely Juge de Paix.
en
Messrs Callan, Coleman. Mr Wisdom Hely J. P.
eu
Nire nagusiohia, Joe Cuffe.
es
Mi antiguo jefe Joe Cuffe, Mr.
fr
Mon vieux patron Joe Cuffe.
en
My old chief Joe Cuffe.
eu
V. B. Dillon, Dublingo alkate-ohia.
es
V. B. Dillon, ex alcalde de Dublín.
fr
M.V.B. Dillon, ex-lord-maire de Dublin.
en
Mr V. B. Dillon, ex lord mayor of Dublin.
eu
Goi-mailakoen zirkulu hautetsian mugitu izan naiz...
es
Me he movido en el círculo mágico de los más altos....
fr
J'ai évolué dans le cercle enchanteur des plus hautes...
en
I have moved in the charmed circle of the highest...
eu
Dublingo gizarteko erreginak.
es
Reinas de sociedad de Dublín.
fr
Reines de la société dublinoise.
en
Queens of Dublin society.
eu
(axolakabe) Gaur arratsaldean aritu naiz berriketan Erregeordearen egoitzan nire adiskideekin, Sir Robert erret astronomoa eta Lady Ball, harrera-ospakizunean.
es
(despreocupadamente) Estaba precisamente charlando esta tarde en la residencia virreinal con mis camaradas, Sir Robert y Lady Ball, astrónomo real, en la recepción.
fr
(D'un ton nonchalant.) Justement je bavardais cet après-midi au palais viceroyal avec mes vieux copains, sir Robert et lady Bail, astronome royal, au lever.
en
(Carelessly) I was just chatting this afternoon at the viceregal lodge to my old pals, sir Robert and lady Ball, astronomer royal at the levee.
eu
Aizu, Sir Bob, esan diot...
es
Sir Berto, le dije......
fr
Sir Bob, ai-je dit......
en
Sir Bob, I said...
eu
YELVERTON BARRY ANDREA
es
MRS. YELVERTON BARRY
fr
Mme Yelverton Barry
en
MRS YELVERTON BARRY:
eu
(dantza-jantzi opalo-kolore eskote-zabal bat, ukondorainoko eskularru boli-koloreak, longaina akoltxatu gorrixka zibelina-mendelarekin, apain-orrazi bitxiduna eta arrano arrantzalearen luma ilean) Atxilo ezazu, herrizaina.
es
(con vestido de baile ópalo descotado y guantes mal hasta el codo, llevando cabriolé enguatado en bloques rectangulares ribeteado de marta cebellina, peineta de brillantes y airón de águila pescadora en el pelo) Arréstelo, agente.
fr
(En robe de bal décolletée opale avec longs gants ivoire, portant une pelisse matelassée brique garnie de zibeline, un peigne de brillants et une aigrette de plumes dans les cheveux.) Arrêtez-le, monsieur l'agent.
en
(In lowcorsaged opal balldress and elbowlength ivory gloves, wearing a sabletrimmed brickquilted dolman, a comb of brilliants and panache of osprey in her hair) Arrest him, constable.
eu
Gutun izengabe bat bidali zidan aprendiz-idazkera ezkerreranzkoan nire senarra North Riding Tipperarykoan zelarik Munsterko zirkuituan, James Lovebirch sinatua.
es
Me escribió una carta anónima con letra hacia la izquierda de aprendiz cuando mi marido estaba en el North Riding de Tipperary en el circuito del Munster, firmada James Azotedamor.
fr
Il m'a écrit une lettre anonyme en lettres maladroitement renversées alors que mon époux était dans le District Nord de Tipperary pour la session de Munster, signée Aimé Laverge.
en
He wrote me an anonymous letter in prentice backhand when my husband was in the North Riding of Tipperary on the Munster circuit, signed James Lovebirch.
eu
Paradisutik ikusiak omen zituen nire borobiltasun paregabeak Theatre Royaleko palko batean eserita nengoela La Cigaleren emanaldi agindupeko batean.
es
Decía que había visto desde el paraíso mis redondeces sin par hallándome yo sentada en un palco del Royal 1"heatre en una representación real de La Cigale.
fr
Il disait que du poulailler il avait vu mes globes hors pair alors que j'étais assise dans une loge du Theatre Royal lors d'une représentation de gala de La Cigale.
en
He said that he had seen from the gods my peerless globes as I sat in a box of the Theatre Royal at a command performance of La Cigale.
eu
Grina sakonki piztua omen zitzaion.
es
Le había avivado la pasión hondamente, decía.
fr
Je l'avais profondément enflammé, disait-il.
en
I deeply inflamed him, he said.
eu
Proposamen ez oso txukunak egin zizkidan, portaera lizunera ni lerratzeko arratsaldeko lau eta erdietan hurrengo ostegunean, Dunsinkeko orduaz.
es
Me hizo proposiciones indecorosas para que me comportara indecentemente a las cuatro y media post meridiam el jueves siguiente, hora Dunsink.
fr
Il m'a fait des propositions inconvenantes, me demandant de commettre l'adultère à quatre heures et demie de l'après-midi le jeudi suivant, heure de Dunsink.
en
He made improper overtures to me to misconduct myself at half past four p.m. on the following Thursday, Dunsink time.
eu
Monsieur Paul de Kocken lan bat bidali nahi zidan, Hiru kortseko neska zuena izenburutzat.
es
Se ofrecía a enviarme por correo una obra de ficción de Monsieur Paul de Verga, titulada La chica de los tres pares de sostenes.
fr
Il me proposait de m'envoyer par la poste une ?uvre de fiction de Monsieur Paul de Kock, intitulée La Demoiselle aux trois corsets.
en
He offered to send me through the post a work of fiction by Monsieur Paul de Kock, entitled The Girl with the Three Pairs of Stays.
eu
BELLINGHAM ANDREA
es
MRS. BELLINGHAM
fr
Mme Bellingham
en
MRS BELLINGHAM:
eu
(untxi-larruzko kapela eta berokia soinean, sudurreraino bozaturik, bere berlinatik jaitsi, eta zarigueia-larruzko beso-zorro izugarritik ateratako kareizko ertzeko betaurrekoez erreparatzen du) Neuri ere bai.
es
(con gorrito y capa de foca artificialy envuelta hasta la nariz, baja de su berlina y explora con sus quevedos de carey que se saca del enorme manguito de zarigüeya) También a mí.
fr
(En toque et pèlerine de lapin imitationphoque, emmitouflée jusqu'au nez, descend de son brougham et scrute à travers un face-à-main cerclé d'écaille qu'elle sort de son immense manchon d'opossum.) À moi également.
en
(In cap and seal coney mantle, wrapped up to the nose, steps out of her brougham and scans through tortoiseshell quizzing-glasses which she takes from inside her huge opossum muff) Also to me.
eu
Bai, uste dut pertsona nardagarri bera dela.
es
Sí, creo que es el mismo indeseable.
fr
Oui, je crois qu'il s'agit de la même personne détestable.
en
Yes, I believe it is the same objectionable person.
eu
Zeren Sir Thornley Stokerren etxearen kanpoaldean itxi baitzidan kotxeko atea egun elurtsu batean laurogeita hamahiruko otsaileko hotzaldi ospetsuan, hain zuzen ere zorroteneko sareta eta bainugelako zisternako flotagailua ere izoztu zitzaizkidan hartan.
es
Porque me cerró la puerta del coche ante la casa de Sir Thornley Stoker un día de nevisca durante la ola de filo de febrero del noventaitrés cuando incluso la rejilla del bajante y el flotador de la cisterna del baño se congelaron.
fr
Parce qu'il a refermé la portière de ma voiture devant la porte de sir Thornley Stoker un jour de neige mouillée pendant la période de froid de février quatrevingttreize quand même la grille du tuyau de décharge et la soupape à flotteur de la citerne de ma salle de bains étaient gelées.
en
Because he closed my carriage door outside sir Thornley Stoker's one sleety day during the cold snap of February ninetythree when even the grid of the wastepipe and the ballstop in my bath cistern were frozen.
eu
Gerora, edelweiss lore bat gehitu zuen, goi mendietan nire ohoretan bildua omen zuena.
es
Con posterioridad me adjuntó un brote de edelweiss recogido en las cimas, según dijo, en mi honor.
fr
Subséquemment il m'a adressé sous enveloppe une fleur d'edelweiss cueillie dans les hauteurs, comme il disait, pour me rendre hommage.
en
Subsequently he enclosed a bloom of edelweiss culled on the heights, as he said, in my honour.
aurrekoa | 524 / 393 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus