Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 392 orrialdea | hurrengoa
eu
Zazpikia baitzen, kontu handiz zaindu eta elikatu zuen guraso adintsu eta ohatu batek.
es
Como niño sietemesino, había sido cuidadosamente criadoy alimentado por una madre entrada en añosy postrada en cama.
fr
Enfant du septième mois, il avait été élevé avec soin et nourri par un parent âgé et cloué au lit.
en
A sevenmonths' child, he had been carefully brought up and nurtured by an aged bedridden parent.
eu
Bazitekeen aita erratu baten irristadak izatea tartean, baina orria pasatu eta aro berri bati ekin nahi zion, urrunean urkabea begien bistan zeukalarik, bere bizitzaren ilunabarreko egunetan familiaren bular pilpiratsuaren inguru abegikorrean gerizaturik.
es
Podía haber habido los deslices de un padre que ha errado pero quería pasar la hoja y ahora, cuando al fin tenía la picota a la vista, llevar una vida retirada en el ocaso de sus días, impregnado del afectuoso ambiente del palpitante seno de la familia.
fr
Peut-être avait-il eu des défaillances de père égaré mais il voulait tourner la page et à présent, alors qu'il était enfin en vue du pilori, mener une vie popote au soir de sa vie, réconforté par toute l'affection d'un environnement situé dans le palpitant sein familial.
en
There might have been lapses of an erring father but he wanted to turn over a new leaf and now, when at long last in sight of the whipping post, to lead a homely life in the evening of his days, permeated by the affectionate surroundings of the heaving bosom of the family.
eu
Britainiar etxekotua baitzen, udako ilunabar hartan Loop Line trenbide-konpainiako tren-makina bateko kabinaren plataformatik ikusiak zituen, euriak muzin egiten zion bitartean ñirñirka botatzeari, nolabait esateko, etxe-barne zoragarriko leihoetan barrena Dublingo hirigunean eta aldirietako etxepe maitatietan lurralderik hoberenaren benetako landa-giroko eszenak, zeinetan agertzen baitziren, Dockrelleko horma-paperez inguraturik-erroilu-dozena txelin bat eta bederatzi penikean saltzen den horietakoa-, ume britainiar jatorrak Haur Sakratuari otoitzak zezelkatzen; beren etxeko eginbeharretara buru-belarri emandako ikasle gazteak edo neskatxa eredugarriak pianoa jotzen edo denak batera arrosarioa familian kartsuki errezatzen Eguberrietako supazter-enborra txipli-txapla ari zela, bidezidorretan eta bidexka berdeetan neska gazteak eta haien mutilak paseatzen ziren bitartean Britannia metalez bildutako organo-soinuko akordeoiaren doinuan, lau erregistro faltsu eta hamabi toleseko hauspoa, sakrifizio bat, sekulako maukarik ederrena...
es
Como británico naturalizado, había visto aquel crepúsculo estival desde la plataforma de la cabina del maquinista de la línea de circunvalación de la compañía de ferrocarril mientras la lluvia estaba reacia a caer vislumbres, como si diera, a través de las ventanas de hogares entrañables de la ciudad de Dublín y distrito urbano, escenas verdaderamente rurales defelicidad de la tierra prometida empapeladas con papel de Dockreff a uno con nueve peniques la docena, inocentes niñitos nacidos británicos balbuciendo oraciones al Niño Jesús, jovencitos escolares intentando resolver sus tareas o señoritas modelicas tocando el pianoforte o al proviso todos con fervor recitando el rosario familiar alrededor del chisporroteante leño de Navidad mientras que en los senderosy en los verdes caminos las rubias mozas con sus zagales paseaban al compás de los tonos del acordeón órgano afinado de metal de Britania plateado con cuatro registros falsosy fuelles de doce pliegues, un sacrificio, la mgqorganga que) amás....
fr
Britannique acclimaté, il avait vu ce soir d'été depuis la plate-forme d'une locomotive de la Loop line railway company tandis que la pluie se retenait, pour ainsi dire, de tomber par intermittence à travers les vitres de merveilleux intérieurs dans la cité de Dublin et dans son district urbain des scènes véritablement rurales de bonheur du meilleur des pays avec des papiers peints de Dockrell à un shilling neuf les douze rouleaux, d'innocents bambins nésbritanniques bredouillant des prières au Saint Enfant, de jeunes écoliers s'attelant à leurs pensums ou des jeunes filles modèles jouant du pianoforte ou plus tard tous récitant avec ferveur le rosaire familial devant la bûchedeNoël crépitante tandis que dans les ruelles et les vertes allées les jouvencelles et leurs soupirants se promenaient court le temps les accents du mélodion organison cerclédemétal Britannia avec quatre registres en fonction et soufflets douzeplis, un sacrifice, meilleur achat du moment...)
en
An acclimatised Britisher, he had seen that summer eve from the footplate of an engine cab of the Loop line railway company while the rain refrained from falling glimpses, as it were, through the windows of loveful households in Dublin city and urban district of scenes truly rural of happiness of the better land with Dockrell's wallpaper at one and ninepence a dozen, innocent Britishborn bairns lisping prayers to the Sacred Infant, youthful scholars grappling with their pensums or model young ladies playing on the pianoforte or anon all with fervour reciting the family rosary round the crackling Yulelog while in the boreens and green lanes the colleens with their swains strolled what times the strains of the organtoned melodeon Britannia metalbound with four acting stops and twelvefold bellows, a sacrifice, greatest bargain ever...
eu
Algara berritua.
es
Risa renovada.
fr
(Les rires reprennent.
en
(Renewed laughter.
eu
Ardaila nahastekatu ulertezina.
es
Él murmulla incoherentemente.
fr
Il bredouille de manière incohérente.
en
He mumbles incoherently.
eu
Berriemaileak kexuka, ez dutela aditzen).
es
Los reporteros se quejan de que no oyen.)
fr
Les reporters se plaignent de ne pas entendre.)
en
Reporters complain that they cannot hear.)
eu
KALIGRAFOA ETA TAKIGRAFOA
es
PENDOLISTA Y TAQUÍGRAFO
fr
Calligraphe et Sténographe
en
LONGHAND AND SHORTHAND:
eu
(beren ohar-liburuxketatik begirada altxatu gabe) Askatu gizonari bota horiek.
es
(sin quitar la vista de sus libretas) Desátenle las botas.
fr
(Sans lever le nez de leurs carnets.) Défaites ses lacets de chaussures.
en
(Without looking up from their notebooks) Loosen his boots.
eu
MACHUGH IRAKASLEA
es
PROFESOR MACHUGH
fr
Professeur Machugh
en
PROFESSOR MACHUGH:
eu
(kazetarien mahaitik, eztul egin, eta oihuka) Hustu barrua, gizona.
es
(desde la mesa de la prensa, tose y dice) Suéltelo ya, hombre.
fr
(Depuis le banc de la presse, tousse et appelle.) À table, mon bonhomme.
en
(From the presstable, coughs and calls) Cough it up, man.
eu
Jaulki ezazu pixkanaka-pixkanaka.
es
Confiéselo poco a poco.
fr
Crache le morceau.
en
Get it out in bits.
eu
(Kontra-galdeketak aurrera jarraitzen du Bloomi eta kuboari dagokionez.
es
(El careo prosigue ref Bloom y el cubo.
fr
(L'interrogatoirecontradictoire se poursuit au sujet de Bloom et du seau.
en
(The crossexamination proceeds re Bloom and the bucket.
eu
Kubo haundi bat.
es
Un cubo grande.
fr
Un grand seau.
en
A large bucket.
eu
Bloom bera.
es
El propio Bloom.
fr
Bloom lui-même.
en
Bloom himself.
eu
Heste-nahasketa.
es
Indisposición de vientre.
fr
 
en
 
eu
Beaver Streeten.
es
En Beaver Street.
fr
Troubles intestinaux.
en
Bowel trouble.
eu
Gripea, bai.
es
Retort~ón, sí.
fr
Dans Beaver street.
en
In Beaver street Gripe, yes.
eu
Oso gaizki.
es
Bastante mal.
fr
Assez terrible.
en
Quite bad.
eu
Igeltsero-kuboa.
es
El cubo de un yesero.
fr
Un seau de plâtrier.
en
A plasterer's bucket.
eu
Zango-zurrun oinez ibiliz.
es
Andando pernientumecido.
fr
En marchant sans plier les genoux.
en
By walking stifflegged.
eu
Gorriak ikusia.
es
Sufrió lo indecible.
fr
Souffrances absolument indicibles.
en
Suffered untold misery.
eu
Egundoko senperrak.
es
Agonía mortal.
fr
Véritable agonie.
en
Deadly agony.
eu
Eguerdi aldera.
es
A eso del mediodía.
fr
Vers midi.
en
About noon.
eu
Amodioa ala borgoina.
es
El amor o el borgoña.
fr
Amour ou bourgogne.
en
Love or burgundy.
eu
Bai, espinaka batzuk.
es
Sí, unas espinacas.
fr
Oui, un peu d'épinards.
en
Yes, some spinach.
eu
Une erabakigarria.
es
Momento crucial.
fr
Moment crucial.
en
Crucial moment.
eu
Ez zuen begiratu kubo barrura. Inork ez.
es
No miró dentro del cubo. Nadie.
fr
Il n'avait pas regardé dans le seau.
en
He did not look in the bucket Nobody.
eu
Nahiko zerritua.
es
Más bien una porquería.
fr
Personne.
en
Rather a mess.
eu
Ez erabat.
es
No del todo.
fr
Pas complètement.
en
Not completely.
eu
Titbitseko zenbaki atzeratu bat. Marraka eta katu-marruak.
es
Un número atrasado de Titbits. Estruendo y silbos.
fr
Un ancien numéro de Titbits.) (Rugissements et huées.
en
A Titbits back number.) (Uproar and catcalls.
eu
Bloom jaka luze tarratatu karez zikindu batekin, kopalet konkortu bat buruan oker jarria, sudurrean trabeska esparatrapu-zerrenda bat duela, xurrumurruan mintzo).
es
Bloom con levita rota con manchas de jalbegue, sombrero de copa abollado de lado en la cabeza, una tira de esparadrapo cruzándole la nariz, habla inaudiblemente.)
fr
Bloom en queuedepie déchirée tachée de badigeon, chapeau-claque cabossé de travers sur le crâne, un morceau de sparadrap en travers du nez, parle de manière inaudible.)
en
Bloom in a torn frockcoat stained with whitewash, dinged silk hat sideways on his head, a strip of stickingplaster across his nose, talks inaudibly.)
eu
J. J. O'MOLLOY
es
J. J. O'MOLLOY
fr
J.J. O'Molloy
en
J. J. O'MOLLOY:
eu
(abokatu-ileorde grisa eta toga jantzita, protesta-ahots kexuz) Hau ez da lekua edariak pasatako gizaki erratu baten kontura arinkeria lizunak erasteko.
es
(con peluca gris y toga de paño de abogado, hablando con voz de protesta dolorida) Este no es lugar para ligerezas indecentes a expensas de un mortal que ha errado en estado de embriaguez.
fr
(En perruque grise d'avocat et robe d'avocat, parlant d'un ton de protestation chagrinée.) Ce n'est pas ici le lieu d'une légèreté indécente aux dépens d'un mortel égaré épris de boisson.
en
(In barrister's grey wig and stuffgown, speaking with a voice of pained protest) This is no place for indecent levity at the expense of an erring mortal disguised in liquor.
eu
Hau ez da ez parranda zaratatsua, ez Oxfordeko maskarada, ez justiziaren parodia.
es
Esto no es una algarada ni una comparsa de Oxford ni es una parodia de la justicia.
fr
Nous ne sommes ni dans une pétaudière ni à un bizutage d'Oxford et ceci n'est pas non plus une parodie de justice.
en
We are not in a beargarden nor at an Oxford rag nor is this a travesty of justice.
eu
Nire bezeroa adingabea da, polizoi gisa etorririk hutsetik hasi zen immigrantea, eta bizimodua oneski ateratzen saiatzen dena orain.
es
Mi cliente es un menor, un pobre inmigrante extranjero que empezó de la nada como polizón y trata ahora de sacarse unos cuartos con honradez.
fr
Mon client est un nouveau-né, un pauvre immigrant étranger qui a commencé au plus bas comme passager clandestin et tente aujourd'hui de gagner honnêtement sa vie.
en
My client is an infant, a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny.
eu
Delitu omen deneko hori herentziaren eraginezko une bateko okerbidearen ondorio da, haluzinazioak ekarria, salatzen dena bezalako gertaera (ustez) delituzkoak aski onartuak baitira nire bezeroaren jaioterrian, faraoien lurraldean, hain zuzen.
es
El delito inventado fue debido a una aberración hereditaria momentánea, motivada por alucinaciones, ya que tales familiaridades como el presunto hecho delictivo son perfectamente permitidas en el lugar de origen de mi cliente, la tierra de los Faraones.
fr
Le délit forgé a été causé par une aberration temporaire de l'hérédité, due à une hallucination, des familiarités telles que l'événement dont il est apparemment coupable étant généralement autorisées dans le pays natal de mon client, la terre des Pharaons.
en
The trumped up misdemeanour was due to a momentary aberration of heredity, brought on by hallucination, such familiarities as the alleged guilty occurrence being quite permitted in my client's native place, the land of the Pharaoh.
eu
Prima facie, argitu nahi dizuet ez zuela inola ere haragizko ezagupenik izateko asmorik.
es
Primafacie, les invito a reconocer que no hubo intento de conocimiento camal.
fr
Prima facie, j'attire votre attention sur le fait qu'il n'y a pas eu tentative de connaissance chamelle.
en
Prima facie, I put it to you that there was no attempt at carnally knowing.
eu
Ezagupen intimorik ez zen gertatu, eta Driscoll kexatzen den delitua, haren bertutea eskatu zitzaiolakoa, ez zen errepikatu.
es
Relaciones íntimas no hubo y la infracción que denuncia Driscoll, sobre que su virtud fue importunada, no se repitió.
fr
Il n'y a pas eu intimité et l'agression dont se plaint Driscoll, à savoir que sa vertu aurait été sollicitée, n'a pas été répétée.
en
Intimacy did not occur and the offence complained of by Driscoll, that her virtue was solicited, was not repeated.
eu
Atabismoari egotziko nioke bereziki.
es
Yo me referiría en especial al atavismo.
fr
J'insisterai tout particulièrement sur l'atavisme.
en
I would deal in especial with atavism.
eu
Izan dira nire bezeroaren familian itsas hondamendi eta sonanbulismo kasuak.
es
Ha habido casos de naufragios y sonambulismo en la familia de mi cliente.
fr
Il y a eu des cas de naufrages et de somnambulisme dans la famille de mon client.
en
There have been cases of shipwreck and somnambulism in my client's family.
eu
Akusatua mintza ahal baledi, kontakizun oso bat aletuko luke... liburu baten azalen barruan sekula narratu den estrainioena.
es
Si el acusado pudiera hablar podría más de una historia revelar-una de las más extrañas que jamás haya sido contada entre las cubiertas de un libro.
fr
Si l'accusé était capable de parler il aurait tout loisir de narrer une histoire-une des plus étranges qui aient jamais été racontées dans les pages d'un livre.
en
If the accused could speak he could a tale unfold-one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book.
eu
Bera, ene jauna, porrot egina da, desegina baitu bularra.
es
Él mismo, señor juez, está hecho una piltrafa fisicamente con los problemas que tiene de pecho.
fr
Lui-même, votre honneur, est physiquement une épave du fait de la faiblesse de poitrine que connaissent les savetiers.
en
He himself, my lord, is a physical wreck from cobbler's weak chest.
eu
Defentsabidea du etorkiz mongoliarra dela, hots, erantzukizungabea bere egintzez.
es
Su alegato es que es de extracción mongólica e irresponsable de sus actos.
fr
Sa défense se fonde sur son origine mongolienne et sur l'irresponsabilité de ses actes.
en
His submission is that he is of Mongolian extraction and irresponsible for his actions.
eu
Erabat sano eta osorik ez dago, egia esan.
es
No del todo en sus cabales, de hecho.
fr
Un peu débile, en réalité.
en
Not all there, in fact.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(Oinuts, korkox, marinel indiarren gerruntzea eta galtzak soinean, behatzak barrurantz bilduta barkazio-eske, bere sator-begi ñañarrak ireki, eta argiek itsuturik ingurura begiratuta, eskua bekokitik astiro pasatzen du.
es
(Descalzo, contrahecho, con chaleco y pantalón de marinero indio, las puntas de los pies apologéticas hacia dentro, abre unos ojos diminutos de topo y mira a su alrededor deslumbrado, pasándose una lenta mano por la frente.
fr
(Pieds nus, pigeonbrécheté, en gilet et pantalon de lascar, orteils tournés en dedans en signe d'excuse, ouvre ses minuscules yeux de taupe et regarde autour de lui d'un air hébété, passe lentement une main sur son front.
en
(Barefoot, pigeonbreasted, in lascar's vest and trousers, apologetic toes turned in, opens his tiny mole's eyes and looks about him dazedly, passing a slow hand across his forehead.
eu
Gero, gerrikoa marinelen estilora loturik, menekotasun ekialdetarreko makurtu batez epaitegiari diosal egiten dio, erpuru batez zerurantz seinalatuz). Gau edel oso edela egin gaul.
es
Luego se amarra la correa al estilo marinero y encogiéndose de hombros a modo de obediencia oriental saluda al tribunal, señalando con un pulgar hacia el cielo.) Él hace muy mucho buena noche.
fr
Puis il remonte sa ceinture à la manière des marins et avec un haussement d'épaules de déférence orientale salue la cour en dirigeant un pouce vers le ciel.) Lui y fait une nuit tlé magnifique.
en
Then he hitches his belt sailor fashion and with a shrug of oriental obeisance salutes the court, pointing one thumb heavenward.) Him makee velly muchee fine night.
eu
(besterik gabe lelo honekin hasten da)
es
(empieza una cantinela con naturalidad)
fr
(Il se met à chantonner gaiement et simplement.)
en
(He begins to lilt simply) Li li poo lil chile
aurrekoa | 524 / 392 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus