Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 386 orrialdea | hurrengoa
eu
Balak berokia zulatu balit, asalduragatik lortuko nian kalteordaina, bostehun libera.
es
Aun así si la bala me hubiera atravesado la americana habría conseguido daños y perjuicios por la impresión, quinientas libras.
fr
Cependant si la balle ne traversait que ma veste j'obtiens des dommagintérêts du fait du choc nerveux, cinq cents livres.
en
Still if bullet only went through my coat get damages for shock, five hundred pounds.
eu
Zer zen hura?
es
¿Qué es lo que era?
fr
Qui était-ce ?
en
What was he?
eu
Kildare Streeteko klubeko handi-mandi bat.
es
Un cursi del club de Kildare Street.
fr
Un beau du club de Kildare street.
en
Kildare street club toff.
eu
Jainkoak gorde dezala haren ehiza-zaina.
es
Que Dios proteja a su guarda de caza.
fr
Que Dieu protège son garde-chasse.
en
God help his gamekeeper.
eu
(Aurrera begiratzen du, klarionez zirriborratutako iragarki bat Ametsezko bustialdia irudi faliko batekin). Harrigarria!
es
(Mira adelante, leyendo en la pared un letrero pintarrajeado con tiza Sueño Húmedo y un dibujo fálico) ¡Chocante!
fr
(Il regarde devant lui, lit sur le mur à côté d'un dessin phallique une légende gribouillée à la craie Décharge nocturne.)
en
(He gazes ahead, reading on the wall a scrawled chalk legend Wet Dream and a phallic design.) Odd!
eu
Molly marrazten Kingstowngo zalgurdiko kristal lausotuan.
es
Molly dibujando en la escarcha de la ventanilla del vagón en Kingstown.
fr
Molly dessinant sur la vitre gelée du compartiment à Kingstown.
en
Molly drawing on the frosted carriagepane at Kingstown.
eu
Zeren antza du?
es
¿A qué se parece eso?
fr
À quoi ça ressemble, ça ?
en
What's that like?
eu
(Mari-purtzil deigarriak atari argituetan, leihoetan, patxadan, tabako-harizko zigarroak erretzen.
es
(Mujerzuelas llamativas arrellanadas en los portales alumbrados, en los poyetes de ventanas, fumando cigarrillos de hebra.
fr
(Des femmespoupées criardes traînent sur les seuils éclairés, dans les embrasures des fenêtres, fumant des cigarettes bonmarché.
en
(Gaudy dollwomen loll in the lighted doorways, in window embrasures, smoking birdseye cigarettes.
eu
Belar zorabiatzailearen usain gozoa sudurrera etortzen zaio koroa borobil astiro obalatuz doazenetan).
es
El olor de la hierba dulviempalagosa flota hacia él formando lentas coronas redondas, después ovaladas)
fr
L'odeur douceâtre du tabac flotte vers lui en lentes ovalantes guirlandes rondes.)
en
The odour of the sicksweet weed floats towards him in slow round ovalling wreaths.)
eu
KOROAK
es
LAS CORONAS
fr
Les Guirlandes
en
THE WREATHS:
eu
Gozoak dira gozoak.
es
Deliciosas son las delicias.
fr
Douces sont les douceurs.
en
Sweet are the sweets.
eu
Bekatuaren gozoak.
es
Delicias del pecado.
fr
Douceurs du péché.
en
Sweets of sin.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Bizkarra ahul samar diat.
es
La espina dorsal algo débil.
fr
J'ai l'échine un peu molle.
en
My spine's a bit limp.
eu
Aurrera ala atzera?
es
¿Sigo o me vuelvo?
fr
Partir ou tourner ?
en
Go or turn?
eu
Eta jaki hau?
es
¿Y estos alimentos?
fr
Et cette nourriture ?
en
And this food?
eu
Jan eta zerria bezala gizendu.
es
Me lo como y me pongo hecho un cochinopringoso.
fr
Le manger et finir tout cochonpoisseux.
en
Eat it and get all pigsticky.
eu
Bai burugabea naizela.
es
Ridículo que soy.
fr
Ridicule que je suis.
en
Absurd I am.
eu
Dirua botatzea.
es
Malgastar el dinero.
fr
Gaspillage.
en
Waste of money.
eu
Bat eta zortzi penike, gehitxo (usna-zakurrak mutur hotz usaintzailea hurbiltzen dio eskura, isatsari eraginez).
es
Un chelín con ocho peniques de más.
fr
Un shilling huit de trop.
en
One and eightpence too much.
eu
Harrigarria nola etortzen zaizkidan.
es
(Elperdiguero acerca un hocícofrzóy moqueante a su mano, meneando la cola.) Extraño cómo me cogen simpatía.
fr
(Le chien d'arrêt pousse un museau froid enchifrené contre sa main en frétillant de la queue.) Bizarre comme ils m'aiment bien.
en
(The retriever drives a cold snivelling muzzle against his hand, wagging his tail.) Strange how they take to me.
eu
Are gaurko piztia hura.
es
Incluso aquella bestia hoy.
fr
Même cette brute aujourd'hui.
en
Even that brute today.
eu
Hobe lehenbizi hitz egitea.
es
Mejor que hable con él primero.
fr
Mieux vaut lui parler d'abord.
en
Better speak to him first.
eu
Emakumeek bezala horiek ere maite ditiztek rencontresak.
es
Como a las mujeres les gusta los rencontres.
fr
Comme les femmes ils aiment les rencontres.
en
Like women they like rencontres.
eu
Ipurtatsak bezalako kiratsa dik.
es
Apesta como un turón.
fr
Pue comme un putois.
en
Stinks like a polecat.
eu
Chacun son goût.
es
Chacun son goût Puede que esté rabioso.
fr
Chacun son goût.
en
Chacun son gout. He might be mad.
eu
Balitekek erotua egotea.
es
Canícula.
fr
Il a peut-être la rage.
en
Dogdays.
eu
Sargori-egunak.
es
Inseguro en sus movimientos.
fr
Canicule.
en
Uncertain in his movements.
eu
Kili-kolo zabilek.
es
 
fr
Pas sûr de ses mouvements celui-là.
en
 
eu
Jatorra txakurra!
es
¡Buen compañero!
fr
Bon chien !
en
Good fellow!
eu
Lagun!
es
¡Pluto!
fr
Médor !
en
Fido!
eu
Jatorra benetan!
es
¡Buen compañero!
fr
Bon chien !
en
Good fellow!
eu
Garryowen!
es
¡Garryowen!
fr
Garryowen !
en
Garryowen!
eu
(Zakurra lizunki bihurrikatzen da hanka erregutzailez bizkarra lurrean duela, eta mingain beltz luzea kanpora aterata).
es
(El perrolobo se tumba sobre la espalda, culebreando obscenamente con zarpas mendicantes, la larga lengua negra colgando.) La influencia del mal ambiente.
fr
(Le chien-loup se couche sur le dos, frétille des pattes de façon obscène en mendiant, sa longue langue noire pendante.) Influence de son milieu.
en
(The wolfdog sprawls on his back, wriggling obscenely with begging paws, his long black tongue lolling out.) Influence of his surroundings.
eu
Bizi den ingurumenaren eragina.
es
Dale y termina de una vez.
fr
Donne et qu'on en finisse.
en
Give and have done with it.
eu
Eman eta hor konpon.
es
A condición de que nadie.
fr
Pourvu que personne.
en
Provided nobody.
eu
Kontuan hartuz inor ez (Hitz adore-emaileak ozenki esanaz bat, isileko ehiztarien gisako urratsak eginez txoko ilun kirats batera joaten da, txakurra atzetik duela.
es
(Llamando con palabras alentadoras se vuelve arrastrando los pies con andares de cazadorfurtivo, perseguido por el setter basta un oscuro rincón apestoso.
fr
(Avec des paroles encourageantes il s'en retourne d'un pas traînant et furtif de braconnier, suivi de près par le chien d'arrêt jusque dans un coin sombre pissepuant.
en
(Calling encouraging words he shambles back with a furtive poacher's tread, dogged by the setter into a dark stalestunk corner.
eu
Paketean bildua zeukana atera, eta txerri-hanka poliki botatzera doa, baina eskuan edukiz haztatzen du). Hiru penikerako, ondo tamainaz.
es
Desenvuelve un paquetey va a tirarle la manita de cerdo con delicadeza pero se muestra indeciso y palpa el pie) Buen tamaño por tres peniques.
fr
Il défait un paquet et s'apprête à doucement laisser tomber le piedporc mais se retient et le tâte.) Bon morceau pour trois pence.
en
He unrolls one parcel and goes to dump the crubeen softly but holds back and feels the trotter.) Sizeable for threepence.
eu
Baina ezkerrean diat, noski.
es
Pero claro lo tengo en la mano izquierda.
fr
Mais il y a que je le tiens dans ma main gauche.
en
But then I have it in my left hand.
eu
Horrek ahalegin handiagoa eskatzen dik.
es
Eso requiere más esfuerzo.
fr
Ça demande plus d'efforts.
en
Calls for more effort.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Txikiagoa ez erabiliaren poderioz.
es
Más pequeña por falta de uso.
fr
Plus petite parce que moins utilisée.
en
Smaller from want of use.
eu
Tira, doala behingoz.
es
Venga, déjala caer.
fr
Allez, je le lâche.
en
O, let it slide.
eu
Bi eta sei.
es
Dos con seis.
fr
Deux shillings six.
en
Two and six.
eu
(Penaz utzi egiten die irristan erortzen pakete askatuko txerri-hankari eta arkume-hankari.
es
(Con pesar deba que la desenrollada manita de cerdo y el pie caigan.
fr
(À regret il laisse tomber le piedporc et le piedmouton défaits.
en
(With regret he lets the unrolled crubeen and trotter slide.
eu
Artzanorak paketea baldarki atzaparkatzen du, eta irrika marmarkariz asetzen da, hezurrak kraskatuta.
es
El mastín le da zarpazos al fardo desmañadamentey se atraca con ansiedad gruñidora, triturando ruidosamente los huesos.
fr
Le mâtin malmène maladroitement le paquet et se gave avec une rapacité râpeuse, broyant les os.
en
The mastiff mauls the bundle clumsily and gluts himself with growling greed, crunching the bones.
eu
Bi herrizain zira txanodunekin hurbiltzen dira, isilik, erne.
es
Dos guardias con capotes-impermeables se aproximan, silenciosos, vigilantes.
fr
Deux veilleurs pluiepélerinés s'approchent, silencieux, vigilants.
en
Two raincaped watch approach, silent, vigilant.
eu
Elkarri zerbait esaten diote marmarrean).
es
Murmuran juntos.)
fr
Ensemble ils murmurent.)
en
They murmur together.)
eu
HERRIZAINAK
es
LOS GUARDIAS
fr
Les Veilleurs
en
THE WATCH:
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
aurrekoa | 524 / 386 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus