Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 385 orrialdea | hurrengoa
eu
(barrez) Ez nolanahikoa!
es
(ríe) ¡Y que lo digas!
fr
(Il rit.) À qui le dis-tu !
en
(Laughs) What ho!
eu
CARR SOLDADUA
es
SOLDADO CARR
fr
Soldat Carr
en
PRIVATE CARR:
eu
(peoiari) Portobello kasernako kantina.
es
(al peón) La cantina del cuartel de Portobello.
fr
(Au terrassier.) La cantine de la caserne Portobello.
en
(To the navvy) Portobello barracks canteen.
eu
Galdetu Carrez.
es
Pregunta por Carr.
fr
Tu demandes Carr.
en
You ask for Carr.
eu
Carr, besterik ez.
es
Carr a secas.
fr
Simplement Carr.
en
Just Carr.
eu
OBRAKO PEOIA
es
EL PEÓN
fr
Le Terrassier
en
THE NAVVY:
eu
(oihuka) Gu gara mutilak.
es
(grita)
fr
(Hurle.)
en
(Shouts)
eu
Wexfordekoak.
es
Somos los chicos.
fr
Du Wexford.
en
Of Wexford.
eu
COMPTON SOLDADUA
es
SOLDADO COMPTON
fr
Soldat Compton
en
PRIVATE COMPTON:
eu
Aizak!
es
¡Oye!
fr
Dis donc !
en
Say!
eu
Zer balio du sarjentu nagusiak?
es
¿Qué le va al sargento mayor?
fr
Qu'est-ce qu'il vaut le sergentmajor ?
en
What price the sergeantmajor?
eu
CARR SOLDADUA
es
SOLDADO CARR
fr
Soldat Carr
en
PRIVATE CARR:
eu
Bennett?
es
¿Bennett?
fr
Bennett ?
en
Bennett?
eu
Laguna diat.
es
Ése es amigote mío.
fr
C'est mon pote.
en
He's my pal.
eu
Mutil jatorra gure Benett.
es
Me cae bien el viejo Bennett.
fr
J'adore le vieux Bennett.
en
I love old Bennett.
eu
OBRAKO PEOIA
es
EL PEÓN
fr
Le Terrassier
en
THE NAVVY:
eu
(oihuka)
es
(grita)
fr
(Hurle.)
en
(Shouts)
eu
Katearen latza.
es
La cadena amarga.
fr
Les atroces chaînes.
en
The galling chain.
eu
Aska dezagun sorterria.
es
Y liberad a nuestra patria.
fr
Et libérons notre patrie.
en
And free our native land.
eu
(Estropezuka aurrera egiten du, berekin eramanez herrestan biak.
es
(Avanza dando traspiés, arrastrándolos a ellos.
fr
(Il avance en vacillant, les tire à sa suite.
en
(He staggers forward, dragging them with him.
eu
Bloom gelditu egiten da, nahasturik.
es
Bloom se para, confuso.
fr
Bloom s'arrête, pris en défaut.
en
Bloom stops, at fault.
eu
Txakurra hurbiltzen zaio, mingaina zintzilik, arnasestuka).
es
El perro se acerca, la lengua fuera, carleando)
fr
Le chien s'approche, langue longpendue, haletant.)
en
The dog approaches, his tongue outlolling, panting)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Hauxe alfer-bilaketa.
es
Búsqueda sin sentido es esto.
fr
Une vraie course à la lune.
en
Wildgoose chase this.
eu
Nasaikeriarako etxeak.
es
Casas de desenfreno.
fr
Maisons de colérance.
en
Disorderly houses.
eu
Auskalo nora joanak diren.
es
Dios sabe dónde se han ido.
fr
Dieu sait où ils sont allés.
en
Lord knows where they are gone.
eu
Mozkorrek denbora erdia behar ditek edonora iristeko.
es
Los borrachos cubren la misma distancia el doble de aprisa.
fr
Les poivrots vont deux fois plus vite.
en
Drunks cover distance double quick.
eu
Nahaste polita.
es
Buen lío.
fr
Quelle pagaille.
en
Nice mixup.
eu
Westland Rowko eszena.
es
Escena en el Wesdand Row.
fr
La scène à Westland row.
en
Scene at Westland row.
eu
Gero, lehen mailara igotzen dituk hirugarreneko txartelarekin.
es
Luego saltas a primera con billete de tercera.
fr
Et ensuite sauter en première classe avec un billet de troisième.
en
Then jump in first class with third ticket.
eu
Gero, urrunegi.
es
Además demasiado lejos.
fr
Et ensuite Irop loin.
en
Then too far.
eu
Trena makina atzean duela.
es
Tren con la máquina detrás.
fr
Train avec la locomotive en queue.
en
Train with engine behind.
eu
Malahidera eramaten ahal nindian edo bazter-karrilen batera gau osorako edo istripuren bat izan.
es
Podía haberme llevado a Malahide o a un apartadero para pasar la noche o a una colisión.
fr
Aurait pu m'emmener à Malahide ou sur une voie de garage pour la nuit ou une collision.
en
Might have taken me to Malahide or a siding for the night or collision.
eu
Bigarren kopak egiten dik hori.
es
La culpa la tiene la segunda copa.
fr
C'est le second verre qui fait ça.
en
Second drink does it.
eu
Bakarra, dosi egokia.
es
Una y no más.
fr
Un seul c'est un remède.
en
Once is a dose.
eu
Zertarako nabil ni beraren atzetik?
es
¿Para qué le sigo?
fr
Et pourquoi le suivre comme ça ?
en
What am I following him for?
eu
Hala ere, bera duk talde osoko onena.
es
Aun así, es el mejor de todos.
fr
Quand même, il est le meilleur de tous ceux-là.
en
Still, he's the best of that lot.
eu
Beaufoy Purefoy andrearen berri izan ez banu ez ninduan joango eta ez nian topo egingo.
es
Si no me hubiera enterado de lo de Mrs. Beaufoy Purefoy no habría ido y no me habría encontrado con.
fr
Si je n'avais pas entendu parler de Mme Beaufoy Purefoy je n'y serais pas allé et je n'aurais pas rencontré.
en
If I hadn't heard about Mrs Beaufoy Purefoy I wouldn't have gone and wouldn't have met.
eu
Kismet.
es
Kismet.
fr
Kismet.
en
Kismet.
eu
Eskudirua galduko dik.
es
Va a tirar todo ese dinero.
fr
Il va perdre cet argent.
en
He'll lose that cash.
eu
Arintzeko bulegoa hemen.
es
El servicio de Cáritas es esto.
fr
Bureau de soulagement ici.
en
Relieving office here.
eu
Negozio polita tratulari eta lukurarientzat.
es
Negocio redondo para gorgoteros, renoveros.
fr
Bonnes affaires pour les bonimenteurs, orgues de barbarie.
en
Good biz for cheapjacks, organs.
eu
Zenbat behar duzu?
es
¿Qué os falta?
fr
Que manque-t-il au visiteur ?
en
What do ye lack?
eu
Aise eskuratua, aise joana.
es
Ganancia fácil pronto se va.
fr
Vite acquis, vite perdu.
en
Soon got, soon gone.
eu
Bizia ere gal nezakean kamioitzargongtranbiakarrilekotroleitsutzaile harekin, eskerrak bihotz izan dudan.
es
Podía haber perdido la vida también con ese campanavolanteviatrolideslumbrante sólo que tuve serenidad.
fr
Aurais pu perdre la vie aussi avec ce jaggemautpharetrolley-voiegonghomme sans présence d'esprit.
en
Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut only for presence of mind.
eu
Ezinezkoa duk beti salbatzea, hala ere.
es
Aunque no siempre te salva.
fr
Pourtant, ne suffit pas toujours.
en
Can't always save you, though.
eu
Truelocken erakusleihotik egun hartan bi minutu geroago pasatu banintz, tiroa hartua izango nian.
es
De haber pasado por la ventana de Truelock aquel día dos minutos más tarde me hubieran disparado.
fr
Si j'étais passé devant la vitrine de Truelock ce jour-là deux minutes plus tard on m'aurait tiré dessus.
en
If I had passed Truelock's window that day two minutes later would have been shot.
eu
Gorpurik ez.
es
Ausencia del cuerpo.
fr
Absence de corps.
en
Absence of body.
eu
Balak berokia zulatu balit, asalduragatik lortuko nian kalteordaina, bostehun libera.
es
Aun así si la bala me hubiera atravesado la americana habría conseguido daños y perjuicios por la impresión, quinientas libras.
fr
Cependant si la balle ne traversait que ma veste j'obtiens des dommagintérêts du fait du choc nerveux, cinq cents livres.
en
Still if bullet only went through my coat get damages for shock, five hundred pounds.
aurrekoa | 524 / 385 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus