Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 384 orrialdea | hurrengoa
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Gehiegi...
es
Demasiado....
fr
Trop...
en
Too...
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Eta Molly barrez ari zen, zeren Rogers eta Maggot O'Reilly oilar baten histak ari ziren egiten etxaldetik pasatu ginenean, eta Marcus Tertius Moses, te-saleroslea, gure ondotik igaro zen kalexa batean bere alaba aldamenean zuela, Dancer Moses izena zuena, altzoan kanitxea marmarrean zeramala, eta zuk galdetu zenidan ea nik sekula entzun edo irakurri edo jakin edo topatu ote nuen...
es
Y Molly se reía porque Rogers y O'Reilly Cablescruzados estaban imitando a un gallo cuando pasamos por una granja y Marcus Tertius Moses, el comerciante de té, nos adelantó en una calesa con su hija, Dancer Moses se llamaba, y el caniche en el regazo amoscado y usted me preguntó si alguna vez había oído o leído o sabido o me había encontrado con....
fr
Et Molly riait parce que Rogers et Maggot O'Reilly imitaient le coq quand nous sommes passés devant une ferme et Marcus Tertius Moses, le négociant en thé, est passé devant nous en cabriolet avec sa fille, elle s'appelait Dancer Moses, et le caniche dans son giron s'est énervé et vous m'avez demandé si j'avais jamais entendu ou lu ou su ou rencontré...
en
And Molly was laughing because Rogers and Maggot O'Reilly were mimicking a cock as we passed a farmhouse and Marcus Tertius Moses, the tea merchant, drove past us in a gig with his daughter, Dancer Moses was her name, and the poodle in her lap bridled up and you asked me if I ever heard or read or knew or came across...
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(kartsu) Bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai.
es
(ansiosamente) Sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí.
fr
(Passionnément.) Oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui.
en
(Eagerly) Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes.
eu
(Bloomen albotik desagertzen da.
es
(Se evapora de su lado.
fr
(Elle s'éteint à ses côtés.
en
(She fades from his side.
eu
Bloomek, txakur erostaria atzetik duela, infernuko ateetaranz jarraitzen du.
es
Seguido del perro que gañe sigue hacia las puertas del infierno.
fr
Suivi par le chien qui gémit il poursuit sa route vers les portes de l'enfer.
en
Followed by the whining dog he walks on towards hellsgates.
eu
Arkupe batean dagoen emakume batek, aurrerantz makurturik, oinak zabalduz, pixa egiten du behien gisan.
es
Bajo una arcada una mujer, encorvada hacia delante, las piernas abiertas, mea como una vaca.
fr
Sous un porche une femme debout, penchée en avant, jambes écartées, pisse àlavache.
en
In an archway a standing woman, bent forward, her feet apart, pisses cowily.
eu
Pub desegin baten kanpoaldean alproja kuadrilla bat istorio bat aditzen ari da, agure muturroker bat kontatzen ari zaiena umore zakarrez.
es
Delante de una taberna cerrada un puñado de ociosos escucha lo que su obrajero de hoCÍCOrroto les relata con ronco humor carrasposo.
fr
Devant un pub aux volets clos une troupe de badauds écoute une histoire que le contremaître autarincassé grince avec un humour rauque.
en
Outside a shuttered pub a bunch of loiterers listen to a tale which their brokensnouted gaffer rasps out with raucous humour.
eu
Haietako besagabe bi borrokan ari dira, marruka, elbarri-liskar badaezpadakoan).
es
Un par de ellos sin brazos se agitan luchando, gruñendo, en tullida escaramuza temulenta.)
fr
Deux d'entre eux sans bras s'affalent et luttent en grognant, jeu estropié abruti.)
en
An armless pair of them flop wrestling, growling, in maimed sodden playfight.)
eu
KONTRAMAISUA
es
EL OBRAJERO
fr
Le Patron
en
THE GAFFER:
eu
(makurtzen da, ahotsa muturrean bihurrikaturik) Eta Cairns Beaver Streeten aldamiotik jaitsi zenean, non egingo, eta garagardo-ontzian bertan egin zian, hantxe baitzegoen baztertuta Derwanen igeltseroentzat, txirbilaren gainean.
es
(se agazapa, la voz retorcida en el hocico) Y cuando Caims bajó del andamio en Beaver Street qué hace sino hacérselo nada más y nada menos que en el cubo de cerveza negra que había allí esperando sobre las virutas para los yeseros de Derwan.
fr
(S'accroupit, la voix tordue dans son tarin.) Et quand Caims est descendu de l'échafaudage dans Beaver street qu'est-ce qu'il allait pas faire sinon le faire dans le seau de bière brune des plâtriers de Derwan qu'attendait là parmi les copeaux.
en
(Crouches, his voice twisted in his snout) And when Cairns came down from the scaffolding in Beaver street what was he after doing it into only into the bucket of porter that was there waiting on the shavings for Derwan's plasterers.
eu
ZER-SUMAKOAK
es
LOS OCIOSOS
fr
Les Badauds
en
THE LOITERERS:
eu
(algara, ahosabai itxiz) Jesus Maitajose!
es
(risotada con palatosquisis) ¡Hay que joderse!
fr
(S'espouffent avec becs de lièvre.) Oh jayzu !
en
(Guffaw with cleft palates) O jays!
eu
(Dardaratzen dira haien kapela pinturaz zipriztinduak.
es
(Los sombreros moteados de pintura se menean.
fr
(Leurs chapeaux peinturlutachés s'agitent.
en
(Their paintspeckled hats wag.
eu
Beren txanoetan itsaskina eta karea dutela inguruan dabilzkio saltoka elbarrien gisara dantzan).
es
Crispidos con colay cal de sus boticas retozan desmembradamente a su alrededor.)
fr
Éclaboussés par la glu et la chaux de leurs huttes ils fringuent démembrés autour de lui.)
en
Spattered with size and lime of their lodges they frisk limblessly about him.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Egokiera ere baduk.
es
Una coincidencia también.
fr
Coïncidence également.
en
Coincidence too.
eu
Txantxa polita iruditzen zaiek.
es
Creen que es gracioso.
fr
Ils trouvent ça drôle.
en
They think it funny.
eu
Azkenekoa duk hori.
es
Cualquier cosa menos eso.
fr
Tout sauf drôle.
en
Anything but that.
eu
Egun argi betean.
es
A plena luz del día.
fr
En plein jour.
en
Broad daylight.
eu
Ibiltzen saiatuz.
es
Intentando andar.
fr
En essayant de marcher.
en
Trying to walk.
eu
Eskerrak ez zen emakumerik.
es
Suerte que ninguna mujer.
fr
Heureusement pas de femme.
en
Lucky no woman.
eu
ZER-SUMAKOAK
es
LOS OCIOSOS
fr
Les Badauds
en
THE LOITERERS:
eu
Jesus Maitajose!, hori ere ederra duk.
es
Joder, esa sí que es buena.
fr
Jayzu, elle est sacrément bonne.
en
Jays, that's a good one.
eu
Glauber gatzak.
es
Sales de Glauber.
fr
Sels de Glauber.
en
Glauber salts.
eu
Jesus!, gizonen garagardo-ontzira.
es
Ay, joder, en la cerveza de los hombres.
fr
Oh jayzu, dans la bière des types.
en
O jays, into the men's porter.
eu
(Bloom igarotzen da.
es
(Bloom pasa.
fr
(Bloom passe.
en
(Bloom passes.
eu
Puta merkeak, banaka, binaka, xalekin, tximak orraztu gabe, etxarteetatik, ateetatik, kantoietatik deika).
es
Putas baratas, por separado, por parejas, envueltas en chales, despeinadas, llaman desde call Jones, puertas, esquinas.)
fr
Des prostituées de bas étage, seules, par deux, avec châle, échevelées, appellent depuis des allées, des portes, des recoins.)
en
Cheap whores, singly, coupled, shawled, dishevelled, call from lanes, doors, corners.)
eu
PUTAK
es
LAS PUTAS
fr
Les Prostituées
en
THE WHORES:
eu
Urrutira al zoaz, bihurri hori?
es
¿Vas muy lejos, cunosillo?
fr
Tu vas loin, drôle de bonhomme ?
en
Are you going far, queer fellow?
eu
Zer moduz hirugarren hanka?
es
¿Cómo anda tu colgajo?
fr
Comment va ta jambe du milieu ?
en
How's your middle leg?
eu
Pospolorik bai?
es
¿Tienes fuego?
fr
T'às pas du feu ?
en
Got a match on you?
eu
E, etorri hona, tentetuko dizut.
es
Eh, acércate que te la ponga tiesa.
fr
Eh, viens là que je te la durcisse un peu.
en
Eh, come here till I stiffen it for you.
eu
(Beste aldean argitua dagoen kalerantz jotzen du lohi eta putzu artetik.
es
(Camina penosamente a través de su cenagal hacia la calle alumbrada al otro lado.
fr
(Il avance en pataugeant dans leur cloaque pour gagner la rue éclairée plus loin.
en
(He plodges through their sump towards the lighted street beyond.
eu
Leiho-gortina puztu batzuen artetik gramofono batek bere brontzezko adar hondatua aterata dauka.
es
Desde el abombamiento de cortinas un gramófono saca un abollado tubo de bronce.
fr
Derrière un ballonnement de rideaux dans une fenêtre un gramophone dresse sa trompe de bronze cabossée.
en
From a bulge of window curtains a gramophone rears a battered brazen trunk.
eu
Ilunpetan putazain bat obrako peoiarekin eta bi jaka-gorriekin tratuan ari da).
es
En la sombra el dueño de una tabernucha regatea con elpeóny los dos casacasrojas.)
fr
Dans l'ombre une tenancière chicote avec le terrassier et les deux tuniquesrouges.)
en
In the shadow a shebeenkeeper haggles with the navvy and the two redcoats.)
eu
OBRAKO PEOIA
es
EL PEÓN
fr
Le Terrassier
en
THE NAVVY:
eu
(korroskada eginda) Non da etxe alu hori?
es
(eructando) ¿Dónde está la jodida casa?
fr
(Rotant.) Où est cette putain de maison ?
en
(Belching) Where's the bloody house?
eu
TABERNAZULO-JABEA
es
EL DUEÑO DE LA TABERNUCHA
fr
La Tenancière
en
THE SHEBEENKEEPER:
eu
Purdon Streeten.
es
Purdon Street.
fr
Purdon street.
en
Purdon street.
eu
Txelinean stout botila.
es
Un chelín la botella de cerveza negra.
fr
Un shilling la bouteille de stout.
en
Shilling a bottle of stout.
eu
Emakume errespetagarria.
es
Mujer respetable.
fr
Femme respectable.
en
Respectable woman.
eu
OBRAKO PEOIA
es
EL PEÓN
fr
Le Terrassier
en
THE NAVVY:
eu
(bi jaka-gorriei helduta, aurrera egiten du estropezuka haiekin) Aurrera, Armada Britainiarra!
es
(sujetando a los dos casacasrojas, avanza dando traspiés con ellos) ¡Adelante, ejército británico!
fr
(S'agrippant aux deux tuniquesrouges, avance avec eux en titubant.) Venez donc, eh l'armée britannique !
en
(Gripping the two redcoats, staggers forward with them) Come on, you British army!
eu
CARR SOLDADUA
es
SOLDADO CARR
fr
Soldat Carr
en
PRIVATE CARR:
eu
(peoiaren oharkabean) A zer atxurra daukana!
es
(a sus espaldas) Anda que no está mochales.
fr
(Derrière son dos.) Il est pas qu'un peu taré.
en
(Behind his back) He aint half balmy.
eu
COMPTON SOLDADUA
es
SOLDADO COMPTON
fr
Soldat Compton
en
PRIVATE COMPTON:
eu
(barrez) Ez nolanahikoa!
es
(ríe) ¡Y que lo digas!
fr
(Il rit.) À qui le dis-tu !
en
(Laughs) What ho!
aurrekoa | 524 / 384 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus