Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 383 orrialdea | hurrengoa
eu
Peoiak bere adar puntadun sutuaz adarkatzen du alderoka igarotzean).
es
El peón, que pasa dando bandazos, le cornea con su llameante cuerno puado.)
fr
Le terrassier passe en chancelant et l'éventre avec son fourchoncomu enflammé.)
en
The navvy, lurching by, gores him with his flaming pronghorn.)
eu
RICHIE
es
RICHIE
fr
Richie
en
RICHIE:
eu
(minez garrasi eginda, eskua bizkarrean duela) A!
es
(con un grito de dolor, la mano en la espalda) ¡Ay!
fr
(Avec un cri de douleur, une main dans son dos.) Ah !
en
(With a cry of pain, his hand to his back) Ah!
eu
Brighten gaitza!
es
¡El mal de Bright!
fr
Bright !
en
Bright's!
eu
Birikak!
es
¡Las asaduras!
fr
Mes reins !
en
Lights!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Crétin !
en
BLOOM:
eu
(peoia seinalatuz) Espioi bat.
es
(señala alpeón) Un espía.
fr
(Désigne le terrassier.) Un espion.
en
(Ooints to the navvy) A spy.
eu
Ez egin ezer deigarririk.
es
No llame la atención.
fr
N'attirez pas l'attention.
en
Don't attract attention.
eu
Gorroto ditut jendetza zentzugabeak.
es
Odio los gentíos estúpidos.
fr
Je déteste les foules imbéciles.
en
I hate stupid crowds.
eu
Ez nago horretarako txirrintaz.
es
No estoy para placeres.
fr
Je ne cherche pas le plaisir.
en
I am not on pleasure bent.
eu
Sekulako atakan nago.
es
Estoy en un grave apuro.
fr
Je suis en très fâcheuse situation.
en
I am in a grave predicament.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Betiko txorakeriak eta zurikeriak, ez hanka ez buru duten betiko kontu merkeak.
es
Las tonterías y filfas de siempre con sus cuentos chinos.
fr
Embobelinant et dindogeonnant comme à l'habitude avec des coquecigrues.
en
Humbugging and deluthering as per usual with your cock and bull story.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Sekretutxo bat esango dizut, hemen zergatik nagoen azaltzeko.
es
Me gustaría contarle un secretillo de cómo es que estoy aquí.
fr
Je voudrais vous confier un petit secret sur ce qui m'a amené ici.
en
I want to tell you a little secret about how I came to be here.
eu
Baina ez diozu inori esan behar.
es
Pero no debe contarlo.
fr
Mais vous ne devez pas le raconter.
en
But you must never tell.
eu
Ez Mollyri ere.
es
Ni siquiera a Molly.
fr
Même pas à Molly.
en
Not even Molly.
eu
Arrazoi berezi bat dut.
es
Tengo razones muy personales.
fr
J'ai une raison bien précise.
en
I have a most particular reason.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(zeharo hunkiturik) Ez, gizona, inola ere ez.
es
(toda curiosidad) No, no, por nada del mundo.
fr
(Toute en émoi.) Oh, pour rien au monde.
en
(All agog) O, not for worlds.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Goazen hemendik.
es
Andemos.
fr
Marchons un peu.
en
Let's walk on.
eu
Bazatoz?
es
¿Le parece?
fr
Voulez-nous ?
en
Shall us?
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Allons-y.
en
Let's.
eu
(Madreak keinu bat egiten du, inor ohartu gabe.
es
(La alcahueta hace una seña que pasa desatendida. Bloom sigue con Mrs.
fr
(La maquerelle fait un signe que personne ne remarque.
en
(The bawd makes an unheeded sign.
eu
Bloom aurrera joaten da Breen andrearekin.
es
Breen.
fr
Bloom s'en va avec Mme Breen.
en
Bloom walks on with Mrs Breen.
eu
Terrierra atzetik doakie, urrikarikiro erostaka, isatsari eraginez).
es
El terrier les sigue, gañendo penosamente, meneando la cola.)
fr
Le terrier les suit, gémissant pitoyablement, frétillant de la queue.)
en
The terrier follows, whining piteously, wagging his tail.)
eu
MADREA
es
LA ALCAHUETA
fr
La Maquerelle
en
THE BAWD:
eu
Judu alua!
es
¡Lecha de judío!
fr
Foutre de youpin !
en
Jewman's melt!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(kirol-jantzi olo-kolore bat soinean, ezker-aihen abartxo bat hegalean, modako alkandora horixka, lepo-zapi koadroduna San Andresen gurutzearekin, botin zuriak, mantal beilegia besoan, eskalapoin lehoi-koloreak, largabista lepotik zintzilik eta onddo-kapela grisa buruan) Gogoratuko zara aspaldi-aspaldi, badira urteak eta urteak, Millyri-Marionette esaten genion orduan-titia kendu genion garaian, nola joan ginen denok Fairyhouseko lasterketetara, ezta?
es
(con traje deportivo color harina-de-avena, una ramita de madreselva en la solapa, camisa amarilla a la moda, pañuelo de cuello a cuadritos blancos y negros con cruz de San Andrés, botines blancos, guardapolvo colorgamuza al brazo, botos de rojo leonado, prismáticos en bandoleray un bombín gris) ¿Se acuerda usted de hace muchísimo tiempo, hace años y años, justo después de que destetaran a Milly, Manonette la llamábamos, que fuimos todos juntos a las carreras de Fairyhouse, no fue así?
fr
(Un costume sport couleur avoine, un brin de chèvrefeuille au revers, chemise isabelle foncée, foulard noir et blanc à croix de Saint-André, guêtres blanches, cache-poussière fauve sur le bras, brodequins rouge tanné, jumelles en bandoulière et chapeau melon gris.) Vous souvenez vous d'il y a très très longtemps, il y a des années et des années de ça, juste après que Milly, que nous appelions Marionette, a été sevrée, quand nous sommes allés tous ensemble aux courses de Fairyhouse, je crois bien ?
en
(In an oatmeal sporting suit, a sprig of woodbine in the lapel, tony buff shirt, shepherd's plaid Saint Andrew's cross scarftie, white spats, fawn dustcoat on his arm, tawny red brogues, fieldglasses in bandolier and a grey billycock hat) Do you remember a long long time, years and years ago, just after Milly, Marionette we called her, was weaned when we all went together to Fairyhouse races, was it?
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(Saxeko urdinez egindako joskin-traje dotore bat soinean, belusezko kapela zuria eta amaraun gisako estalzapia) Leopardstowngoetara.
es
(con elegante traje sastre azul sajón, sombrero blanco de veLludoy velete de redecilla) De Leopardstown.
fr
(Un tailleur sur mesure de Saxe, chapeau de velours blanc et fine voilette.) De Leopardstown.
en
(In smart Saxe tailormade, white velours hat and spider veil) Leopardstown.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Hori esan nahi nuen, Leopardstown.
es
Quiero decir, Leopardstown.
fr
Je veux dire Leopardstown.
en
I mean, Leopardstown.
eu
Eta Mollyk zazpi txelin irabazi zituen hiru urteko zaldi baten alde jokatuta, Nevertell izenekoa, eta, etxerakoan, Foxrocken barrena itzultzean, bost plazako zalgurditxo zirtzildu hartan zu zure onenean zeunden orduan, eta buruan belusezko kapela zuri hura zenuen sator-larruzko mendelarekin, Hayes andreak esan zizuna erosteko, prezioa jaitsia zuelako hemeretzi eta hamaikaraino, alanbre pixka bat eta belusezko piltzar bat, eta nahi duzuna jokatuko dizut propio egin zizula hori...
es
Y Molly ganó siete chelines en un tresañal que se llamaba Nolodigas y volviendo a casa por Foxrock en aquel viejo break descuajaringado cincoplazas usted estaba en la flor de su vida entonces y tenía puesto ese sombrero nuevo de velludo blanco con ribete de piel-detopo que Mrs. Hayes le aconsejó que comprara porque estaba rebajado a diecinueve con once, un poco de alambre y un trapo viejo de velvetón, y me apuesto lo que quiera que lo hizo a propósito....
fr
Et Molly a gagné sept shillings sur un trois ans du nom de Motus et en revenant de Foxrock dans ce vieux berlingot à cinq places décapotable vous étiez alors en pleine jeunesse et vous aviez ce nouveau chapeau en velours blanc avec une bordure en taupe que Mme Hayes vous avait conseillé d'acheter parce qu'il était démarqué à dix-neuf shillings onze, un bout de fil de fer et un vieux morceau de velventine, et je vous parie ce que vous voulez qu'elle l'avait fait exprès...
en
And Molly won seven shillings on a three year old named Nevertell and coming home along by Foxrock in that old fiveseater shanderadan of a waggonette you were in your heyday then and you had on that new hat of white velours with a surround of molefur that Mrs Hayes advised you to buy because it was marked down to nineteen and eleven, a bit of wire and an old rag of velveteen, and I'll lay you what you like she did it on purpose...
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Horixe, likits halakoa!
es
¡Desde luego que lo hizo, la muy gata!
fr
Mais, oui, naturellement, quelle chipie !
en
She did, of course, the cat!
eu
Egingo ez zuen ba!
es
¡No me lo diga!
fr
Ne m'en parlez pas !
en
Don't tell me!
eu
Aholkulari ederra!
es
¡Menuda consejera!
fr
Que voilà une jolie courtisane !
en
Nice adviser!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zeren ez zizun ondo ematen, ez behintzat beste kapela txiki hark, paradisuko txoriaren hegala zuen hark ematen zizunaren laurdenik ere, hura bai miresten nuela nik janzten zenuenean, eta zin-zinez oso erakargarria zeunden harekin, nahiz eta pena izan txori hura hil beharra, bai munstro gaizto krudela zarela, halako izakitxo bat, orratz-buru baten tamainako bihotza duena.
es
Porque no le sentaba a usted ni la mitad de bien que la otra toquita de estambre tan mona con el ala de ave del paraíso que tanto le admiraba yo puesta y de verdad que estaba usted pero que muy atractiva con ella aunque fue una pena matarla, criatura traviesa y cruel, una cosilla tan pequeña como ésa con un corazoncito del tamaño de un alfiler.
fr
Parce qu'il ne vous allait pas de loin aussi bien que la chouette petite toque d'étamine avec l'aile d'oiseau de paradis que j'ai admirée sur vous et vous aviez honnêtement l'air très séduisante coiffée comme ça bien que ç'ait été dommage de le tuer, créature méchante et cruelle, une pauvre petite chose minuscule avec un c?ur pas plus gros qu'une virgule.
en
Because it didn't suit you one quarter as well as the other ducky little tammy toque with the bird of paradise wing in it that I admired on you and you honestly looked just too fetching in it though it was a pity to kill it, you cruel naughty creature, little mite of a thing with a heart the size of a fullstop.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(besoa estutzen dio, irribarre itxuratua eginez) Bihurri eta krudela izan nintzen!
es
(le aprieta el brazo, sonríe afectadamente) ¡Traviesa y cruel que era yo!
fr
(Lui serre le bras en minaudant.) Méchante et cruelle que j'étais !
en
(Squeezes his arm, simpers) Naughty cruel I was!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(apal, isilpean, gero eta azkarrago) Eta Molly haragi ontzutua ari zen jaten ogi-tartean, Joe Gallaher andrearen bazkari-saskitik hartuta.
es
(en voz baja, reservadamente, cada vez más rápidamente) Y Molly se estaba comiendo un emparedado de carne a la pimienta de la cesta del almuerzo de Mrs.
fr
(Bas, secrètement, toujours plus rapidement.) Et Molly mangeait un sandwich de b?uf épicé pris dans le panier de pique-nique de Mme Joe Gallaher.
en
(Low, secretly, ever more rapidly) And Molly was eating a sandwich of spiced beef out of Mrs Joe Gallaher's lunch basket.
eu
Zinez, nahiz eta bazituen bere aholkulari edo miresleak, ez nintzen inoiz asko arduratu haren estiloaz.
es
Joe Gallaher. Francamente, aunque ella tenía sus consejeros y admiradores, a mí jamás me gustó mucho su estilo.
fr
À dire vrai, elle avait beau avoir ses courtisans ou courtiers, son style ne m'a jamais beaucoup passionné.
en
Frankly, though she had her advisers or admirers, I never cared much for her style.
eu
Zera zen...
es
Era....
fr
Elle était...
en
She was...
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
aurrekoa | 524 / 383 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus