Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 382 orrialdea | hurrengoa
eu
Bero-bero zaude.
es
¡Está usted caliente!
fr
Vous êtes brûlant !
en
You're hot!
eu
Kiskaltzeko zorian!
es
¡Está usted que escalda!
fr
Vous êtes bouillant !
en
You're scalding!
eu
Ezker eskua bihotzetik hurbilen.
es
La mano izquierda más cerca del corazón.
fr
La main gauche la plus proche du c?ur.
en
The left hand nearest the heart.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zure uneko hautua egin zenuenean esan zuten Ederra eta Mamua osatzen zenutela.
es
Cuando usted eligió lo que ahora tiene dijeron que era la bella y la bestia.
fr
Lorsque vous avez fait votre choix actuel on a parlé de la belle et la bête.
en
When you made your present choice they said it was beauty and the beast.
eu
Ezingo dizut sekula barkatu hori.
es
No se lo perdonaré nunca.
fr
Je ne vous le pardonnerai jamais.
en
I can never forgive you for that.
eu
(ukabila itxia bekokian) Pentsa zer adierazten duen.
es
(el puño cerrado en la frente) Piense lo que significa.
fr
(Poing crispé sur le front.) Songez à ce que cela signifie.
en
(His clenched fist at his brow) Think what it means.
eu
Garai hartan zer zinen zu niretzat.
es
Todo lo que significaba usted para mí entonces.
fr
Tout ce que vous signifiiez pour moi alors.
en
All you meant to me then.
eu
(ahots lakarrez) Emakumea, horrek txiki-txiki egiten nau!
es
(roncamente) ¡Mujer, esto me está matando!
fr
(La voix rauque.) Femme, vous me brisez !
en
(Hoarsely) Woman, it's breaking me!
eu
(Denis Breen, kapela zuri luzearekin, Wisdom Hely's-eko sandwichkartelekin, txapinak jantzita, aldamenetik pasatzen zaie, bizar marguldua aurrerantz luzatuta, ezker-eskuin marmarrean.
es
(Denis Breen, blanquienchisterado, con cartelones de Wisdom Hely, les pasa arrastrando los pies en zapatillas, dirigiendo al frente la apagada barba, mascullando a derecha e izquierda.
fr
(Denis Breen, hautchapeauté de blanc, placards de Wisdom Hely sur le dos, passe près d'eux d'un pas lourd chaussé de pantoufles de feutre, sa triste barbe pointée en avant, grommelant à droite et à gauche.
en
(Denis Breen, whitetallhatted, with Wisdom Hely's sandwich-boards, shuffles past them in carpet slippers, his dull beard thrust out, muttering to right and left.
eu
Alf Bergan txikia, bateko ezpataren longaina jantzita, atzetik doakio ezker-eskuin, barrez lehertzen).
es
El pequeño Alf Bergan, envuelto en capa de as de espadas, le sigue a izquierday derecha, doblado de risa.)
fr
Le petit Alf Bergan vêtu de la cape de l'as de pique, le poursuit de droite à gauche, plié en deux par le rire.)
en
Little Alf Bergan, cloaked in the pall of the ace of spades, dogs him to left and right, doubled in laughter.)
eu
ALF BERGAN
es
ALF BERGAN
fr
Alf Bergan
en
ALF BERGAN:
eu
(isekaz seinalatuz sandwich-kartela) E. P.:
es
(señala mofándose los cartelones) Q.T.C.:
fr
(Pointe en se raillant vers le placard.) H.S.
en
(Points jeering at the sandwichboards) U.
eu
ep.
es
colgado.
fr
Hors service.
en
Up.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(Bloomi) Sekulako astinduak eskailera azpian.
es
(a Bloom) Se la están corriendo bien.
fr
(À Bloom.) Grands ébats au sous-sol.
en
(To Bloom) High jinks below stairs.
eu
(begirada kokina egiten dio) Zergatik ez zenuen musukatu leku jakin hura, sendatzeko?
es
(le mira con ternura) ¿Por qué no me besó en la herida para que sanara?
fr
(Elle lui lance un coup d'?il ravageur.) Pourquoi n'avez-vous pas embrassé l'endroit pour le guérir ?
en
(She gives him the glad eye) Why didn't you kiss the spot to make it well?
eu
Egin nahi zenuen.
es
Usted bien que quería.
fr
Vous vouliez le faire.
en
You wanted to.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(durduzaturik) Mollyren lagunik hoberena!
es
(asombrado) ¡La mejor amiga de Molly!
fr
(Choqué.) La meilleure amie de Molly !
en
(Shocked) Molly's best friend!
eu
Zuk egingo al zenuen?
es
¿Cómo hubiera podido usted?
fr
Vous auriez pu ?
en
Could you?
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(mingain mardula ezpain artean, moko-musu bat eskaintzen dio) Hnhn.
es
(con la lengua pulposa entre los labios, ofrece un beso de pichón) Jnjn.
fr
(La langue pulpeuse entre ses lèvres, offre un baiser de pigeon.) Hmhm.
en
(Her pulpy tongue between her lips, offers a pigeon kiss) Hnhn.
eu
Erantzuna limoi bat da.
es
La respuesta un jamón con chorreras.
fr
Pour la réponse, il faut se creuser le citron.
en
The answer is a lemon.
eu
Opariren bat al duzu hor niretzat?
es
¿Tiene usted por ahí un regalito para mí?
fr
Ce ne serait pas un petit cadeau pour moi que vous avez là ?
en
Have you a little present for me there?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(bestela bezala) Kosher.
es
(sin pensárselo) Casher.
fr
(Avec désinvolture.) Kascher.
en
(Offhandedly) Kosher.
eu
Afaltzeko mokadu bat.
es
Un aperitivo para la cena.
fr
Un petit quelque chose pour le dîner.
en
A snack for supper.
eu
Etxea haragi potekorik gabe, osatzeke.
es
Estuve en Leab, Mrs.
fr
Une maison sans conserve de viande est incomplète.
en
I was at Leah.
eu
Leahn izan naiz, Bandmann Palmer andrea.
es
Bandmann Palmer.
fr
J'ai assisté à Leah, Mme Bandmann Palmer.
en
Mrs Bandmann Palmer.
eu
Shakespeareren interprete zorrotza.
es
Vigorosa intérprete de Shakespeare.
fr
Mordante interprète de Shakespeare.
en
Trenchant exponent of Shakespeare.
eu
Zoritxarrez bota egin dut programa.
es
Desgraciadamente tiré el programa.
fr
Ai malheureusement jeté le programme.
en
Unfortunately threw away the programme.
eu
Izugarrizko lekua dago han inguruan txerri-hankak erosteko.
es
Un sitio estupendo ahí a la vuelta para los pies de cerdo.
fr
Il y a là-bas un formidable endroit pour les pieds de cochon.
en
Rattling good place round there for pigs' feet.
eu
Ukitu.
es
Toque.
fr
Touchez donc.
en
Feel.
eu
(Richie Goulding, hiru emakume-kapela buruan jarrita, Collis and Wardeko legezko zorroarengatik albo baterantz okertuta agertzen da, bertan burezur bat eta bernazaki batzuk kare zuriz pintatuak dituela.
es
(Richie Goulding con tres sombreros de señora prendidos en la cabeza, aparece, el cuerpo echado para un lado por el peso de la negra cartera de expedientes de Collisy Ward sobre la que hay pintados una calaveray fémures con cal blanca.
fr
(Richie Goulding, trois chapeaux de femme épinglés sur la tête, apparaît courbé d'un côté sous le poids du porte-documents juridiques noir de Collis et Ward sur lequel une tête de mort et des tibias croisés ont été badigeonnés en blanc.
en
(Richie Goulding, three ladies' hats pinned on his head, appears weighted to one side by the black legal bag of Collis and Ward on which a skull and crossbones are painted in white limewash.
eu
Zabaldu, eta lukainkaz, sardinzahar ketuz eta estu-estu paketatutako Findon bakailao txikiz beteta erakusten du).
es
La abrey la enseña llena de morcilla., arenques ahumados, abadejilfos Findon y píldoras envasadas apretadamente.)
fr
Il l'ouvre et montre qu'il est rempli de cervelas, de harengs saurs, de haddocks de Findon et de pilules entassées.)
en
He opens it and shows it full of polonies, kippered herrings, Findon haddies and tightpacked pills.)
eu
RICHIE
es
RICHIE
fr
Richie
en
RICHIE:
eu
Dublingo eskaintzarik onena.
es
La mejor oferta de Dub.
fr
Meilleure qualité à Dub.
en
Best value in Dub.
eu
(Pat burusoila, harria baino gorragoa, espaloi-ertzean dago, eskuzapia tolesten, zerbitzurako prest).
es
(Calvo Pat, sorderas como una tapia, de pie en el bordillo, doblando la servilleta, atento a atender.)
fr
(Pat déplumé, bécasse sourdingue, au bord du trottoir, pliant sa serviette, attendant de servir.)
en
(Bald Pat, bothered beetle, stands on the curbstone, folding his napkin, waiting to wait.)
eu
PAT
es
PAT
fr
Pat
en
PAT:
eu
(aurrera egiten du, saltsa isur-isuriz doan erretilu okertu batekin) Xerra eta giltzurruna.
es
(avanza con una fuente ladeada de salsa virtizirtiéndose) Carne con riñones.
fr
(S'avance en inclinant un plat de sauce coullecoullante.) Tourte b?uf et rognons.
en
(Advances with a tilted dish of spillspilling gravy) Steak and kidney.
eu
Lager botila.
es
Botella de cerveza.
fr
Bouteille de blonde.
en
Bottle of lager.
eu
Ji Ji Ji.
es
Je je je.
fr
Hi hi hi.
en
Hee hee hee.
eu
Zaude zerbitzatu arte.
es
Espera a que yo atienda.
fr
Attendez que je serve.
en
Wait till I wait.
eu
RICHIE
es
RICHIE
fr
Richie
en
RICHIE:
eu
Jainkomaitea.
es
Diossanto.
fr
Bondieu.
en
Goodgod.
eu
Nikez diat sekul ajan...
es
Jamás jomíyo naa....
fr
Jenéja mémangé detoute...
en
Inev erate inall...
eu
(Burua makurturik aurrerantz doa burugogor.
es
(Con la cabeza gacha marcha tenazmente adelante.
fr
(Tête basse il poursuit obstinément sa route vers l'avant.
en
(With hanging head he marches doggedly forward.
eu
Peoiak bere adar puntadun sutuaz adarkatzen du alderoka igarotzean).
es
El peón, que pasa dando bandazos, le cornea con su llameante cuerno puado.)
fr
Le terrassier passe en chancelant et l'éventre avec son fourchoncomu enflammé.)
en
The navvy, lurching by, gores him with his flaming pronghorn.)
aurrekoa | 524 / 382 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus