Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 381 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakoitzak bere banjoa uhaletik zintzilik.
es
salen saltando. A cada uno le cuelga el banjo.
fr
Chacun a son banjo autour du cou.
en
Each has his banjo slung.
eu
Haien esku beltzaran zurbilak soka tintinkariak kliskatzen.
es
Las manos negroides más pálidas y pequeñitas pulsan las cuerdas jlontrasteantes.
fr
Leurs mains négroïdes plus petites plus pâles font sonner les cordes bingbang.
en
Their paler smaller negroid hands jingle the twingtwang wires.
eu
Kaffirrenak bezalako begi eta betortz zuri distiratsuz breakdown dantza bat pauso baldarrean jotzen dute, jo eta dantzatuz, bizkarra bizkarrari emanda, behatz-punta orpoa, orpoa behatz-punta, beltz-ezpain lodigozomaukajaleekin).
es
Con el resplandor de colmillos y ojos blancos de cafre repiquetean una danza breakdown con torpes chanclos, trasteando, cantando, espalda contra espalda, punta tacón, tacón punta, con labios de perrengue bezudochaszumantes)
fr
Yeux et crocs de cafre d'un blanc étincelant ils trémoussent un cakewalk en gros sabots, drelinant, chantant, dos à dos, pointe talon, talon pointe, avec claquemaclaquemolle de négrelippes.)
en
Flashing white Kaffir eyes and tusks they rattle through a breakdown in clumsy clogs, twinging, singing, back to back, toe heel, heel toe, with smackfatclacking nigger lips.)
eu
TOM ETA SAM
es
TOM Y SAM
fr
Tom et Sam
en
TOM AND SAM:
eu
Bada norbait etxean Dinarekin, Bada norbait etxean, badakit Bada norbait etxean Dinarekin, Banjo zaharra jotzen.
es
Alguien hay en casa con Dina, Alguien hay en casa, bien me lo sé yo, Alguien hay en casa con Dina
fr
Y'a quelqu'un chez moi avec Dina, Y'a quelqu'un chez moi, je le sais,
en
There's someone in the house with Dina There's someone in the house, I know,
eu
(Bat-batean maskara beltzak kentzen dituzte mukizu-aurpegi trauskiletatik:
es
Tocando el banjo. (Se quitan bruscamente máscaras negras de toscas caras de rorros:
fr
Y'a quelqu'un chez moi avec Dina, Qui joue du bon vieux banjo.
en
There's someone in the house with Dina Playing on the old banjo.
eu
gero, barrez, algaraka, sokei eraginez, ahots lakarrez kantari, badoaz dantza-ibilera arinean).
es
luego, cloqueandoy sonriendo sofocadamente, zangarreando,floreando, se van tranlarín tranlarán bailando el caquebal.)
fr
(Ils arrachent les masques noirs de leur visage de marmot vieilli : puis, pouffant, gloussant, grattant, pinçant, ils s'esquivent en dansant poum patapoum cakewalk.)
en
(They whisk black masks from raw babby faces: then, chuckling, chortling, trumming, twanging, they diddle diddle cakewalk dance away.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(irribarre garratz samur batekin) Zer irudituko litzaizuke arinkeriaren bat guk egitea, gogorik baduzu, noski?
es
(con agria sonrisa enternecedora) ¿Algo frívolo, quiere, si le apetece?
fr
(Avec un sourire tendrelet amer.) Que penseriez-vous d'un petit frivolin, si cela vous tente ?
en
(With a sour tenderish smile) A little frivol, shall we, if you are so inclined?
eu
Nahiko al zenuke beharbada nik besarkatzea segundo-erdi batez?
es
¿Le gustaría quizás que le diera un achuchón sólo durante una milésima de segundo?
fr
Aimeriez-vous peut-être que je vous embrasse juste une fraction de seconde ?
en
Would you like me perhaps to embrace you just for a fraction of a second?
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(garrasi alaia) Tentel halakoa!
es
(chilla alegremente) ¡Ay, qué bobo que es usted!
fr
(Hurle gaiement.) Oh, petit coquin !
en
(Screams gaily) O, you ruck!
eu
Ikusi beharko zenuke zeure burua!
es
¡Debería mirarse al espejo!
fr
Si seulement vous vous voyiez !
en
You ought to see yourself!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Garai joanen oroitzapenetan.
es
Por consideración a los viejos tiempos.
fr
En souvenir du bon vieux temps.
en
For old sake' sake.
eu
Bi-bitarako bat besterik ez nuen nahi, gure ezkontidetxoekin ezkontza-trukeko nahaste bat.
es
Sólo quería decir un partido a cuatro, un revoltijo mixto matrimonial con nuestros respectivos esposados.
fr
Je ne pensais qu'à une partie carrée, un mariage mixte mêlant nos différents petits conjugaux.
en
I only meant a square party, a mixed marriage mingling of our different little conjugials.
eu
Badakizu banuela zureganako tirria samur bat.
es
Usted sabe que yo le tenía aprecio.
fr
Vous savez que j'avais un penchant pour vous.
en
You know I had a soft corner for you.
eu
(goibel) Nik bidali nizun postal hura San Balendin egunean, gazela maitea zioena.
es
(sombríamente) Fui yo quien le envió aquella misiva amorosa con lo de querida gacela por San Valentín.
fr
(Lugubrement.) C'est moi qui vous ai envoyé cette valentine de la chère gazelle.
en
(Gloomily) 'Twas I sent you that valentine of the dear gazelle.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Maria Bideetakoa!, a zer piura zurea!
es
¡Gloria bendita, menudo fantoche está usted hecho!
fr
Zest ma mère, vous faites un sacré zig !
en
Glory Alice, you do look a holy show!
eu
Lehertzekoa.
es
Sencillamente tronchante.
fr
Parfaitement tordant.
en
Killing simply.
eu
(eskua luzatzen du keinu galdetzailez) Zer ari zara ezkutatzen atzean?
es
(extiende la mano con curiosidad) ¿Qué esconde detrás de la espalda?
fr
(Elle tend une main inquisitrice.) Que dissimulez-vous donc derrière votre dos ?
en
(She puts out her hand inquisitively) What are you hiding behind your back?
eu
Esadazu, mesedez, izan txintxoa.
es
Ande, dígamelo, sea bueno.
fr
Dites-moi, soyez gentil.
en
Tell us, there's a dear.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(eskumuturretik heltzen dio bere esku libreaz) Josie Powell hura zen, Dublingo debutanterik ederrena.
es
(la coge de la muñeca con su mano libre) Josie Powell, ésa sí que fue la debutante más bonita de Dublín.
fr
(Saisit son poignet de sa main libre.) C'était Josie Powell alors, la plus jolie débutante de Dublin.
en
(Seizes her wrist with his free hand) Josie Powell that was, prettiest deb in Dublin.
eu
Nola doan hegan denbora!
es
¡Cómo vuela el tiempo!
fr
Comme le temps passe !
en
How time flies by!
eu
Gogoan duzu, atzeranzko moldaketa batera joz, Gabon gau hartan, Georgina Simpsonen etxearen inaugurazioan Irving Bishopen jolasean ari zirenean, begiak estalita orratza bilatu eta pentsamendua asmatu behar zen hartan?
es
¿Se acuerda, volviendo atrás en orden retrospectivo, la Nochebuena, la inauguración de la casa de Georgina Simpson mientras jugaban al juego de Irving Bishop, lo de encontrar el alfiler con los ojos tapados y leer el pensamiento?
fr
Vous souvenez-vous, pour revenir à un arrangement rétrospectif, la nuit de la Tiphaine, la pendaison de crémaillère chez Georgina Simpson tandis qu'ils jouaient au jeu d'Irving Bishop, trouver l'aiguille yeuxbandés et lirepensées ?
en
Do you remember, harking back in a retrospective arrangement, Old Christmas night, Georgina Simpson's housewarming while they were playing the Irving Bishop game, finding the pin blindfold and thoughtreading?
eu
Gaia, zer dago sudur-hauts kutxatila honetan?
es
Motivo ¿qué hay en esta caja de rapé?
fr
Sujet, qu'y a-t-il dans cette tabatière ?
en
Subject, what is in this snuffbox?
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Gauean zu gailendu zinen zure errezitaldi seriokomikoarekin, eta paperean sartua zinen.
es
Usted fue la estrella de la noche con su recitación seriocomica y hacía bien el papel.
fr
Vous étiez le lion de la soirée avec votre récitation héroïcomique et vous étiez parfait dans ce rôle.
en
You were the lion of the night with your seriocomic recitation and you looked the part.
eu
Beti izan zinen andreen gogokoena.
es
Siempre fue usted el favorito de las señoras.
fr
Les femmes vous ont toujours apprécié.
en
You were always a favourite with the ladies.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(zaldun bideetakoa, esmokina soinean zeta irisatuko hegal itzuliekin, botoi-zuloan masoi-intsignia urdina, begizta-ttattar beltza, eta nakarrezko eskumutur-botoiak, xanpain kopa prismatiko bat okertua eskuan) Jaunandreok, Irlandari altxatzen diot nire kopa, etxea eta edertasuna.
es
(caballero de damas, esmoquin con vueltas de seda tornasolado, insignia azul masónica en el oja¿ corbata de lazo negay pasadores de madreperla, una copa prismática de champán ladeada en la mano) Señoras y caballeros, por Irlanda, el hogar y la belleza.
fr
(Chevalier servant, smoking à revers de soie moirée, insigne maçonnique bleu à la boutonnière, n?udpapillon noir et boutons de manchette en nacre, verre de champagne prismatique incliné à la main.) Mesdames et Messieurs, je lève mon verre à l'Irlande, à la famille et à la beauté.
en
(Squire of dames, in dinner jacket with wateredsilk facings, blue masonic badge in his buttonhole, black bow and mother-of-pearl studs, a prismatic champagne glass tilted in his hand) Ladies and gentlemen, I give you Ireland, home and beauty.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
Egun eder joanak, itzuliko ez direnak.
es
Los buenos tiempos pasados que ya no volverán.
fr
Ces chers jours d'antan disparus qui ne reviendront plus.
en
The dear dead days beyond recall.
eu
Amodiozko kanta zahar goxoa.
es
Vieja ydulce canción de amor.
fr
L'Ancien Chant des doux amants.
en
Love's old sweet song.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(ahotsa apalduz deliberatuki) Aitor dut jakin-minak barrua jaten didala jakin nahirik ea norbaiti barrua zerbaitek jaten dion.
es
(marcadamente bajando la voz) Confieso que me estoy reconcomiendo de curiosidad por averiguar si una cosa de cierta persona se está reconcomiendo en estos momentos.
fr
(Baissant la voix d'un ton entendu.) J'avoue tipoter de curiosité pour savoir si quelque chose de quelqu'un n'est pas un peu tipoté en ce moment.
en
(Meaningfully dropping his voice) I confess I'm teapot with curiosity to find out whether some person's something is a little teapot at present.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(bihotz-beroturik) Izugarri jana du!
es
(efusivamente) ¡Tremendamente reconcomida!
fr
(Avec exubérance.) Terriblement tipoté !
en
(Gushingly) Tremendously teapot!
eu
Londres barrutik janda eta ni goitik behera berdin!
es
¡Londres se está reconcomiendo y yo estoy sencillamente reconcomida por completo!
fr
Londres est tipotée et je suis tout simplement tipotée un peu partout !
en
London's teapot and I'm simply teapot all over me!
eu
(Bloomen kontra igurtziz) Saloiko asmaketa-jolasen eta zuhaitzeko bengalen ondoren eskailera-zuloko dibanean eseri ginen.
es
(se restriega contra el) Después de los juegos de misterio de salón y de los buscapiés del árbol nos sentábamos en la otomana de la escalera.
fr
(Elle frotte son flanc contre lui.) Après les devinettes mystère de salon et les confiseries prises dans l'arbre nous nous sommes assis dans l'ottomane de l'escalier.
en
(She rubs sides with him) After the parlour mystery games and the crackers from the tree we sat on the staircase ottoman.
eu
Mihuraren azpian.
es
Bajo el muérdago.
fr
Sous le gui.
en
Under the mistletoe.
eu
Beste inoren beharrik ez.
es
Ni amor ni señoría quieren compañía.
fr
On n'est bien qu'à deux.
en
Two is company.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(Napoleon-kapela more bat ilargi-erdi anbar-kolore batekin, behatzak eta erpurua astiro pasatuz andrearen esku-azpi mamitsu heze leunaren azpira, zeina hark adeitsu onartzen baitu) Gaueko ordu sorgintzailea.
es
(con sombrero púrpura tipo napoleón con una medialuna ámbar, sus dedos y el pulgar bajan lentamente hasta la suave húmeda palma carnosa que ella le rindegentilmente) La hora embrujada de la noche.
fr
(Coiffé d'un chapeau Napoléon pourpre avec une demilune d'ambre, ses doigts et son pouce glissant lentement jusqu'à la paume douce charnue humide de Mme Breen qu'elle lui abandonne sans résister.) L'heure ensorcelante de la nuit.
en
(Wearing a purple Napoleon hat with an amber halfmoon, his fingers and thumb passing slowly down to her soft moist meaty palm which she surrenders gently) The witching hour of night.
eu
Esku honetatik hartu nuen printza, arretaz, poliki.
es
Yo saqué la astilla de esta mano, cuidadosa y lentamente.
fr
J'ai retiré l'écharde de cette main, précautionneusement, lentement.
en
I took the splinter out of this hand, carefully, slowly.
eu
(samurkiro, andrearen behatzean errubidun eraztun bat sartuaz batera) Là ci darem la mano.
es
(tiernamente, mientras le pone en el dedo un anillo de rubí) Lá ci darem la mano.
fr
(Tendrement, tandis qu'il fait glisser une bague en rubis sur son doigt.) Là ci darem la mano.
en
(Tenderly, as he slips on her finger a ruby ring) Là ci darem la mano.
eu
BREEN ANDREA
es
MRS. BREEN
fr
Mme Breen
en
MRS BREEN:
eu
(gaujantzi bat, pieza bakarrekoa, ilargi-zuri urdinkaran egina jantzita, urreizunezko silfide-diadema bat bekokian, bere dantza-txartela erorita txapin ilargi-zuri urdinkararen ondoan, eskua biltzen du emeki, arnasestuka). Voglio e non...
es
(en traje de noche de una pieza hecho en azul clarodeluna, diadema de sílfide de oropel en lafrente con su carnet de baile caído junto a la zapatilla de raso azul-luna, curva la palma con suavidad, respirando aceleradamente) Voglio e non.....
fr
(En robe de bal d'une seule pièce réalisée en bleu clairdelune, diadème clinquant de sylphe sur le front avec son carnetbal tombé près de sa mule en satin bleulune, recourbe doucement sa paume, respire plus vite.) voglio e non...
en
(In a onepiece evening frock executed in moonlight blue, a tinsel sylph's diadem on her brow with her dancecard fallen beside her moonblue satin slipper, curves her palm softly, breathing quickly) Voglio e non.
eu
Bero-bero zaude.
es
¡Está usted caliente!
fr
Vous êtes brûlant !
en
You're hot!
aurrekoa | 524 / 381 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus