Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregegaien paradisua lehen eta orain.
es
Paraíso de aspirantes entonces y ahora.
fr
Paradis de prétendants hier et aujourd'hui.
en
Paradise of pretenders then and now.
eu
Gizonak salbatu zitian itotzetik eta hi dardarak hartzen hau kale-txakur baten zaunka aditzeak.
es
Él salvó a gente de ahogarse y tú tiemblas ante los gañidos de un chucho.
fr
Il a sauvé des hommes de la noyade et toi tu trembles de peur dès qu'un bâtard aboie.
en
He saved men from drowning and you shake at a cur's yelping.
eu
Baina Or san Michelen Guidoren bizkar barre egin nahi izan zuten gortesauak beren etxean zeuden.
es
Pero los cortesanos que se burlaban de Guido en Or san Michele estaban en sus propias casas.
fr
Mais les courtisans se raillant de Guido dans l'enceinte d'Or san Michele étaient là chez eux.
en
But the courtiers who mocked Guido in Or san Michele were in their own house.
eu
Etxe...
es
Casa de...
fr
Dans leur maison en...
en
House of...
eu
Aski diagu hire xelebrekeria Erdi Aroko horietaz.
es
No queremos nada con tus abstrusidades medievales.
fr
Épargne-nous tes bizarrités médiévales.
en
We don't want any of your medieval abstrusiosities.
eu
Egingo al huke berak egin zuena?
es
¿Harías tú lo que él hizo?
fr
Tu ferais ce qu'il a fait ?
en
Would you do what he did?
eu
Txalupa bat hurbil izango huke, salba-buia bat.
es
Habría un barco cerca, una guindola.
fr
Un bateau serait là, tout proche, une bouée.
en
A boat would be near, a lifebuoy.
eu
Natürlich, han utzia hiretzat.
es
Natürlich, colocado allí para ti.
fr
Natürlich, mise là exprès pour toi.
en
Natürlich, put there for you.
eu
Egingo al huke ala ez?
es
¿Lo harías o no?
fr
Alors, c'est oui ou c'est non ?
en
Would you or would you not?
eu
Duela bederatzi egun Maiden's Rocketik harantzago ito zen gizona.
es
El hombre que se ahogó hace nueve días frente al peñón de la Doncella.
fr
L'homme qui s'est noyé il y a neuf jours de ça au large de Maiden's rock.
en
The man that was drowned nine days ago off Maiden's rock.
eu
Haren zain zaudek orain.
es
Están esperándole ahora.
fr
Ils l'attendent maintenant.
en
They are waiting for him now.
eu
Bota egia.
es
La verdad, escúpela.
fr
La vérité, crache le morceau.
en
The truth, spit it out.
eu
Nahi nikek.
es
Me gustaría hacerlo.
fr
J'aimerais bien.
en
I would want to.
eu
Saiatuko nindukek.
es
Lo intentaría.
fr
Je tenterais le coup.
en
I would try.
eu
Ez nauk igerilari trebea.
es
No soy un buen nadador.
fr
Je ne suis pas bon nageur.
en
I am not a strong swimmer.
eu
Ur hotz umela.
es
El agua fría suave.
fr
L'eau froide, molle.
en
Water cold soft.
eu
Clongowesko konketan aurpegia sartzen nuenean.
es
Cuando metía la cara en ella en la palangana en Clongowes.
fr
Quand je plongeais la tête dans la cuvette à Clongowes.
en
When I put my face into it in the basin at Clongowes.
eu
Ez diat ikusten!
es
¡No veo!
fr
Peux rien voir !
en
Can't see!
eu
Nor dabilkit atzean?
es
¿Quién está detrás de mí?
fr
Qui est là derrière moi ?
en
Who's behind me?
eu
Kanpora, azkar, azkar!
es
¡Afuera ligero, ligero!
fr
Ressors vite, vite !
en
Out quickly, quickly!
eu
Ikusten al duk marea gorantz badia osoan azkar alde guztietatik urpean hartzen arin oskolen kakaokoloreko hondar-baixak?
es
¿Ves la marea subiendo ligera por todas partes, tapizando las arenas bajas ligeramente, colorcortezacacao?
fr
Tu vois la marée montant rapidement de tous côtés, recouvrant les bancs de sable rapidement, couleur fève de cacao ?
en
Do you see the tide flowing quickly in on all sides, sheeting the lows of sand quickly, shellcocoacoloured?
eu
Lurra banu oinen azpian.
es
Si tuviera tierra bajo mis pies.
fr
Si au moins j'avais pied.
en
If I had land under my feet.
eu
Haren bizia berea izan dadila, eta nirea neurea, horixe nahi diat.
es
Quiero que su vida siga siendo suya, la mía que sea mía.
fr
Ce que je veux c'est qu'il sauve sa peau, et moi la mienne.
en
I want his life still to be his, mine to be mine.
eu
Gizaseme bat erdi-itoan.
es
Un hombre ahogándose.
fr
Un type qui se noie.
en
A drowning man.
eu
Haren giza begiak garrasika ari zaizkidak bere heriotzaren izuaren eraginez.
es
Sus ojos humanos me chillan desde el horror de su muerte.
fr
Son regard d'homme hurle pour moi l'horreur de sa mort.
en
His human eyes scream to me out of horror of his death.
eu
Ni...
es
Yo...
fr
Je...
en
I...
eu
berarekin batera hondora...
es
Con él juntos hacia abajo....
fr
Avec lui ensemble nous coulons...
en
With him together down...
eu
Ezin izan nian hura salbatu.
es
No podía salvarla.
fr
Je ne pouvais pas la sauver.
en
I could not save her.
eu
Urak:
es
Aguas:
fr
Les eaux :
en
Waters:
eu
heriotza garratza:
es
muerte amarga:
fr
mort amère :
en
bitter death:
eu
akabo.
es
perdida.
fr
perdue.
en
lost.
eu
Gizon bat eta emakume bat.
es
Una mujer y un hombre.
fr
Une femme et un homme.
en
A woman and a man.
eu
Azpiko gonak agerian.
es
Veo sus faldas.
fr
Je vois son jupon mignon.
en
I see her skirties.
eu
Gora bilduta, apustu egingo nikek.
es
Arremangadas, me apuesto.
fr
Maintenu par des épingles, je parie.
en
Pinned up, I bet.
eu
Beren zakurra batera eta bestera zebilen urak ia jandako baixa baten inguruan, korrika txikian, alde guztietatik usnaka.
es
El perro de ellos amblaba por un banco de arena que se achicaba, trotando, husmeando por todas partes.
fr
Leur chien trottinait sur les bords d'un banc de sable s'érodant, reniflant à droite à gauche.
en
Their dog ambled about a bank of dwindling sand, trotting, sniffing on all sides.
eu
Iragan bizitza batean galdutako zerbaiten bila.
es
Buscando algo perdido en una vida anterior.
fr
À la recherche de quelque chose égaré dans une vie antérieure.
en
Looking for something lost in a past life.
eu
Tupustean jiratu, eta erbi batek bezala jauzi eginda urrundu zen, belarriak atzerantz, ur-arrasean hegan zihoan kaio baten itzalari jazartzera.
es
Repentinamente salió corriendo como una liebre saltarina, las orejas echadas atrás, persiguiendo la sombra de una gaviota en vuelo raso.
fr
Soudain il détala comme un lièvre, oreilles baissées, pourchassant l'ombre d'une mouette rasant l'eau.
en
Suddenly he made off like a bounding hare, ears flung back, chasing the shadow of a lowskimming gull.
eu
Gizonaren txistu-hots kirrinkariak belarri malguetan jo zuen.
es
El silbido agudo del hombre llegó a sus orejas lacias.
fr
Le sifflet suraigu de l'homme s'abattit sur ses oreilles tombantes.
en
The man's shrieked whistle struck his limp ears.
eu
Itzuli zen, jauzika, txankak dizdizari.
es
Se volvió, regresó saltando, se acercó, trotó sobre sus patas resplandecientes.
fr
Il fit demi-tour, quelques bonds le rapprochèrent, ses pattes moulinèrent à nouveau son trot.
en
He turned, bounded back, came nearer, trotted on twinkling shanks.
eu
Eremu tenne batean ahuntz bat, ibildaun, kolore naturaletan, adarrik gabe.
es
En un campo de gules un cheurón, pasante, al natural, descomado.
fr
Sur champ orangé un cerf, passant, au naturel, sans massacre.
en
On a field tenney a buck, trippant, proper, unattired.
eu
Uhinen parpailetan aurreko hankak zurrundurik gelditu zen, itxasorantz belarri erpinduak.
es
En la blonda del agua se detuvo con patas delanteras tiesas, orejas apuntando al mar.
fr
À la limite dentelée du flot il se campa droit sur ses pattes avant, les oreilles pointées vers la mer.
en
At the lacefringe of the tide he halted with stiff forehoofs, seawardpointed ears.
eu
Muturra goraturik, zaunkaz uxatu nahian olatu nahasiak, itsas lehoi taldeak.
es
El hocico alzado ladraba al ruido del mar, bandadas de morsas marinas.
fr
Son museau levé aboiements lancés contre la clameur-des-vagues, troupeau de morses.
en
His snout lifted barked at the wavenoise, herds of seamorse.
eu
Suge gisa hurbiltzen zitzaizkion oinetara, kiribilduz, gandorrak elkargainka, bederatzitik behin, hautsiz, palastadaka, urrundik, urrunagotik helduak, uhinak eta uhinak.
es
Serpenteaban hasta sus patas, rizándose, desenredando muchas crestas, cada nueve, rompiéndose, salpicando, desde lejos, desde aún más lejos, olas y olas.
fr
Elles serpentaient vers ses pattes, en boucles, déroulant leurs crêtes infinies, la neuvième à chaque fois se brisant et clapotant plus forte, du lointain, du large, des vagues, encore des vagues.
en
They serpented towards his feet, curling, unfurling many crests, every ninth, breaking, plashing, from far, from farther out, waves and waves.
eu
Txirla-biltzaileak.
es
Mariscadores.
fr
Des coquetiers.
en
Cocklepickers.
eu
Ur mehean nekez ibiliz, makurtu, eta zakuak urperatu zituzten, eta, berriro zutiturik, uretatik atera eta nekez jarraitu zuten aurrera.
es
Se metieron un poco en el agua y, agachándose, sumergieron los sacos y, sacándolos de nuevo, se salieron del agua.
fr
Ils pataugeaient un peu dans l'eau puis se baissaient, trempaient leurs sacs, les relevaient et ressortaient en pataugeant.
en
They waded a little way in the water and, stooping, soused their bags and, lifting them again, waded out.
eu
Txakurrak zaunka egin zuen haiengana korrika joanda, atzera egin, eta hankak goratu zituen, lau hankak lurrean finkatu hurrena, eta haienganantz goratu zituen berriro, zaunkarik gabe zurikeriak eginez hartzaren tankeran.
es
El perro gañía corriendo hacia ellos, se levantaba de patas y manoteaba, poniéndose a cuatro patas, de nuevo se levantaba de patas ante ellos con muda sumisión osuna.
fr
Le chien accourut en jappant, il se dressa pour les agripper de ses pattes levées, retomba sur les quatre fers, puis se dressa encore vers eux, démonstration muette, d'ours mal léché, d'affection excessive.
en
The dog yelped running to them, reared up and pawed them, dropping on all fours, again reared up at them with mute bearish fawning.
eu
Inork kasu egin gabe, haien ondoan jarraitu zuen, harea idorragorantz, piltzar dilindari baten gisako otso-mingaina ahutz artean hatsanka zuela.
es
Ignorado se mantuvo al lado de ellos según se acercaban a la arena más seca, un harapo de lengua de lobo rojirresoplante en sus fauces.
fr
Dans l'indifférence générale il continua à les accompagner en direction du sable sec, tirant une loque de langue de loup rouge et pantelante de sa gueule.
en
Unheeded he kept by them as they came towards the drier sand, a rag of wolf's tongue redpanting from his jaws.
eu
Haren gorputz pikarta haien aurretik zebilen batera eta bestera, eta txekorlauhazkan jo zuen bide motzenetik.
es
Su cuerpo moteado amblaba delante de ellos y luego se alejó a saltos con galope de ternero.
fr
Son corps tacheté trottina devant eux puis il piqua un galop de jeune veau.
en
His speckled body ambled ahead of them and then loped off at a calf's gallop.
eu
Hezurdura han zegoen, bera zihoan bidean.
es
El cadáver yacía en su camino.
fr
La charogne se trouvait sur son chemin.
en
The carcass lay on his path.
eu
Gelditu, usnatu, ingurua zelatatu, anaia, hurbilagotik usnatu, inguratu bira osoa emanda, txakurren erara txakur hilaren hondakin zirtzilduei azkar usaina hartuz.
es
Se paró, husmeó, zangoloteó alrededor, hermano, olfateando más cerca, dio una vuelta alrededor, olisqueando rápidamente como un perro toda la pingado pelleja del perro muerto.
fr
Il s'arrêta, renifla, se raidit pour tourner autour de lui, frère, approcha la truffe, tourna encore, reniflant rapidement comme un chien la peau débraillée du chien crevé.
en
He stopped, sniffed, stalked round it, brother, nosing closer, went round it, sniffling rapidly like a dog all over the dead dog's bedraggled fell.
eu
Txakur-burezurra, txakur-usna, begiak lurrean, helburu bakar baterantz doa.
es
Cráneo perruno, husmeo perruno, los ojos en el suelo, se dirige a una gran meta.
fr
Crâne de chien, flair de chien, les yeux baissés, s'avance vers un seul et unique but.
en
Dogskull, dogsniff, eyes on the ground, moves to one great goal.
aurrekoa | 524 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus