Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, Poolbeg ondoko bidetik itzuli beharko hango hondartzarantz.
es
Regresa entonces por el camino de Poolbeg hasta la playa allí.
fr
Prends donc par la route de Poolbeg pour rejoindre la grève.
en
Get back then by the Poolbeg road to the strand there.
eu
Ihitzan eta arraun-belar aingira-eitekoetan gora igo, eta harkaitzetako jarleku batean eseri zen, lizar-makila pitzadura batean kokatuta.
es
Trepó por los juncos y algas anguiformes y se sentó sobre un poyete de roca, apoyando la vara de fresno en una hendidura.
fr
Il enjamba les carex et les algues anguilleuses puis s'assit sur une roche plate, appuyant sa frênecanne dans une anfractuosité.
en
He climbed over the sedge and eely oarweeds and sat on a stool of rock, resting his ashplant in a grike.
eu
Txakur baten gorpu puztua nare zetzan alga ponpoilodun batzuen gainean.
es
El cadáver hinchado de un perro yacía recostado en el fuco.
fr
La charogne boursouflée d'un chien semblait s'abandonner sur le goémon.
en
A bloated carcass of a dog lay lolled on bladderwrack.
eu
Aurrean, txalupa baten karel-gaina hondarrean sartuta.
es
Ante él la regala de una barca hundida en la arena.
fr
Devant lui le plat-bord d'un bateau enfoncé dans le sable.
en
Before him the gunwale of a boat, sunk in sand.
eu
Un coche ensable, hala deitu zioan Louis Veuillotek Gautierren prosari.
es
Un coche ensablé llamaba Louis Veuillot a la prosa de Gautier.
fr
Un coche ensablé, ainsi Louis Veuillot qualifiait-il la prose de Gautier.
en
Un coche ensablé Louis Veuillot called Gautier's prose.
eu
Mareak eta haizeek hemen galbahetutako hizkuntza dituk harea-hondar astunok.
es
Estas arenas pesadas son lenguaje que la marea y el viento han encenagado aquí.
fr
Ce sable pesant est un langage que vents et marées ont déposé ici.
en
These heavy sands are language tide and wind have silted here.
eu
Eta han, eraikitzaile hilen harri-pilak, erbinudeen etzauntza.
es
Y estos, los montones de piedra de constructores muertos, un conejar de comadrejas.
fr
Et çà, les tumuli de bâtisseurs disparus, dédale de galeries pour rats fouines.
en
And these, the stoneheaps of dead builders, a warren of weasel rats.
eu
Ezkutatu hor urrea.
es
Esconde oro ahí.
fr
Cache de l'or ici.
en
Hide gold there.
eu
Saiatu.
es
Inténtalo.
fr
Essaie.
en
Try it.
eu
Badituk batzuk.
es
Algo tienes.
fr
Tu en as.
en
You have some.
eu
Harea eta harriak.
es
Arenas y piedras.
fr
Du sable et des pierres.
en
Sands and stones.
eu
Iraganaz astinduak.
es
Pesadas del pasado.
fr
Lourds du passé.
en
Heavy of the past.
eu
Sir Louten jostailuak.
es
Los juguetes de Sir Lout.
fr
Joujoux de Messire Balour.
en
Sir Lout's toys.
eu
Erne, galanta hartuko duk bestela.
es
Cuidado que no te den para el pelo.
fr
Fais gaffe à pas prendre un coup derrière l'oreille.
en
Mind you don't get one bang on the ear.
eu
Ni erraldoi alu galanta nauk, harrimokor alu galant horiek botatzen dituena, hezurrak nire pasarrientzat.
es
Soy el muy jodido gigante que arrastra todos aquesos jodidos cantizales, huesos para usarlos como mi pasadero.
fr
Je suis ce putain de géant, qui traîne tous ces sacrés putains de rochers, des os pour passer les chausses au sec.
en
I'm the bloody well gigant rolls all them bloody well boulders, bones for my steppingstones.
eu
Fifofun.
es
Jojojó.
fr
Fihfofoum.
en
Feefawfum.
eu
Irlandar baten usaina sumatzen diat.
es
Juelo a carne de jirlandé.
fr
Ze zens le zang d'un Irlandaiz.
en
I zmellz de bloodz odz an Iridzman.
eu
Puntu bat lasterrean agertu zen pixkanaka hareazko uztaian zehar, txakur biziduna.
es
Un punto, perro vivo, fue tomando forma a lo lejos corriendo a todo lo ancho de la arena.
fr
Un point, chien bien en vie, bientôt en vue, coupant la courbe de la plage.
en
A point, live dog, grew into sight running across the sweep of sand.
eu
Jainkoa!, hozka egitera ote datorkit?
es
Dios ¿me va a atacar?
fr
Bon Dieu, va-t-il m'attaquer ?
en
Lord, is he going to attack me?
eu
Errespetatu beraren askatasuna.
es
Respeta su libertad.
fr
Respecte sa liberté.
en
Respect his liberty.
eu
Ez haiz izango besteren nagusi edo inoren jopu.
es
No serás el dueño de otros ni tampoco su esclavo.
fr
Tu ne seras point le maître d'un autre ni son esclave.
en
You will not be master of others or their slave.
eu
Makila diat.
es
Tengo el palo.
fr
J'ai ma canne.
en
I have my stick.
eu
Egon geldi.
es
Atento.
fr
Reste tranquille.
en
Sit tight.
eu
Urrutiago, itsasoaren ertzerantz marea erpinduna zeharkatzen, siluetak, bi.
es
Más lejos, andando hacia la playa desde la marea encrespada, figuras, dos.
fr
De plus loin, s'approchant du rivage en fendant le flot armorié, silhouettes, deux.
en
From farther away, walking shoreward across from the crested tide, figures, two.
eu
Bi mariak.
es
Las dos marías.
fr
Les deux maries.
en
The two maries.
eu
Txukun ezkutatu ditek lezkadian.
es
Lo han escondido bien entre la anea.
fr
Elles l'ont planqué dans les roseaux.
en
They have tucked it safe mong the bulrushes.
eu
Kuku!
es
Cucu trás.
fr
Coucou.
en
Peekaboo.
eu
Ikusten zaituztet.
es
Te veo.
fr
Vous ai vu.
en
I see you.
eu
Ez, txakurra.
es
No, el perro.
fr
Non, le chien.
en
No, the dog.
eu
Korrika beraiengana.
es
Vuelve corriendo hacia ellas.
fr
Il court les rejoindre.
en
He is running back to them.
eu
Nor?
es
¿Quién?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
Lochlanndarrak hondartzara etortzen zituan galeretan, harrapakin bila, branka-moko odolgorriak eztainu urtuzko uhinetatik hurbil zituztela.
es
Las galeras de los Lochlanns se lanzaban aquí a varar, en busca de rapiña, las sanguinolentas proas picudas cabalgando la resaca sobre olas de peltre fundido.
fr
Des galères des Lochlanns sont ici venues à terre, en quête de proies, les becs rougesang de leurs proues au ras d'une écume d'étain fondu.
en
Galleys of the Lochlanns ran here to beach, in quest of prey, their bloodbeaked prows riding low on a molten pewter surf.
eu
Bikingo daniarrak, tomahawk distiratsuak lepokoetan zintzilik zituztela bularrean, Malachik urrezko lepokoa soinean zeraman garaietan.
es
Daneses vilángos, torces de hachas relucientes sobre el pecho cuando Malachi ciñó el collar de oro.
fr
Vikings danois, des torques tomahawks étincelants sur leur torse en ces temps où Malachie portait le collier d'or.
en
Dane vikings, torcs of tomahawks aglitter on their breasts when Malachi wore the collar of gold.
eu
Eguerdi beroan hondartu zen balea taldea, txorrotada-botaka, hondartzan astinduka.
es
Un banco de balénidos embancados en el caluroso mediodía, espurreando, renqueando en los bajíos.
fr
Troupeau de cachalots échoués sous un midi brûlant, ils crachent, soubresauts boiteux sur les bancs de sable.
en
A school of turlehide whales stranded in hot noon, spouting, hobbling in the shallows.
eu
Orduan, txabola-hiri oholesitutik ñaño gerruntzedunen horda bat, nire herria, larrutzeko labanak airean, presaka piztien gainera igo, eta haragi urintsu berdea haiei erauzten.
es
Entonces desde la hambrienta ciudad alcahaz una horda de enanos en jubones, mi gente, con cuchillos para desollar, corriendo, descamando, troceando en pedazos la grasienta carne verde de ballena.
fr
Alors de la cité de palissades poulailler affamé accourt une horde de nains en justaucorps, mon peuple, leurs couteaux d'écorcheurs en avant, escaladent et taillent à même la viande verte et flasque.
en
Then from the starving cagework city a horde of jerkined dwarfs, my people, with flayers' knives, running, scaling, hacking in green blubbery whalemeat.
eu
Gosetea, izurritea eta sarraskiak.
es
Hambre, peste y mortandad.
fr
Famine, peste et massacres.
en
Famine, plague and slaughters.
eu
Horien odola nigan, horien grinak nire baitako tirainak.
es
Su sangre la llevo en mí, sus lujurias mis olas.
fr
Leur sang coule en moi, leur jouissance lame qui m'emporte.
en
Their blood is in me, their lusts my waves.
eu
Liffey izoztuan mugitu ninduan haien artean, Ni hura, sehaskan bertan trukatutako haurra, erretxin-su txinpartarien artetik.
es
Yo anduve entre ellos en el helado Liffey, ese yo, un cambiado por otro, entre las fogatas de resina chispeantes.
fr
J'étais parmi eux sur la Liffey gelée, ce moi, cet enfantéchangé au berceau, au milieu des feux crépitant de résine.
en
I moved among them on the frozen Liffey, that I, a changeling, among the spluttering resin fires.
eu
Inori txintik ez nik:
es
No hablé con nadie:
fr
Je ne parlais à personne :
en
I spoke to no-one:
eu
niri ere inork ez.
es
nadie me habló a mí.
fr
personne à moi.
en
none to me.
eu
Txakurraren zaunka lasterrean berarenganantz, gelditu, eta abiatu zen berriro.
es
El ladrido del perro corrió hacia él, se paró, corrió de vuelta.
fr
L'aboiement du chien se rapproche au galop de lui, s'arrête, repart.
en
The dog's bark ran towards him, stopped, ran back.
eu
Nire etsaiaren txakurra.
es
Perro de mi enemigo.
fr
Chien de mon ennemi.
en
Dog of my enemy.
eu
Ni bertan geldi, besterik ez, zurbil, isilik, zaunkaz ari zirenez inguraturik.
es
Simplemente me quedé de pie, pálido, en silencio, acosado por los ladridos.
fr
Suis juste resté là, pâle et silencieux, aux abois.
en
I just simply stood pale, silent, bayed about.
eu
Terribilia meditans.
es
Tenibilia meditans.
fr
Terribilia meditans.
en
Terribilia meditans.
eu
Gerruntze primulakolorea, fortunaren lekaioa, nire beldurrari barre-muzinka.
es
Un jubón lila, sota de la fortuna, sonrió al verme con miedo.
fr
Un pourpoint primevère, laquais de la fortune, souriait de ma peur.
en
A primrose doublet, fortune's knave, smiled on my fear.
eu
Horregatik ari al haiz hilduratzen, horien txaloen zaunka-hotsarengatik?
es
¿Por eso suspiras, por el ladrido del aplauso de ellos?
fr
C'est de ça que tu te languis, qu'ils aboient leurs vivats ?
en
For that are you pining, the bark of their applause?
eu
Erregegaiak:
es
Aspirantes:
fr
Faux prétendants :
en
Pretenders:
eu
haien bizitza bizi.
es
vive sus vidas.
fr
vivre leur vie.
en
live their lives.
eu
Bruceren anaia, Thomas Fitzgerald, zaldun zetaduna, Perkin Warbeck, Yorkeko erregegai faltsua, zetazko galtza motz boli-zuri arrosakarak jantzita, egun bateko miragarri, eta Lambert Simnel, neskame eta hornitzaileen segizioarekin, pintxe koroatua.
es
El hermano de The Bruce, Thomas Fitzgerald, sedoso caballero, Perkin Warbeck, falso vástago de York, con calzones de seda marfil rosado, maravilla de un día, y Lambert Simnel, con una cola de mozcorras y mochileros, un freganchín coronado.
fr
Le frère de Bruce, Thomas Fitzgerald, chevalier à la soie, Perkin Warbeck, York imposteur, portant culottes de soie rose-blanche ivoire, merveille d'un jour, et Lambert Simnel avec sa suite de bonnes et de tire-laine, loufiat devenu roi.
en
The Bruce's brother, Thomas Fitzgerald, silken knight, Perkin Warbeck, York's false scion, in breeches of silk of whiterose ivory, wonder of a day, and Lambert Simnel, with a tail of nans and sutlers, a scullion crowned.
eu
Denak errege-semeak.
es
Todos hijos de reyes.
fr
Tous fils de rois.
en
All kings' sons.
eu
Erregegaien paradisua lehen eta orain.
es
Paraíso de aspirantes entonces y ahora.
fr
Paradis de prétendants hier et aujourd'hui.
en
Paradise of pretenders then and now.
aurrekoa | 524 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus