Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Txakur-burezurra, txakur-usna, begiak lurrean, helburu bakar baterantz doa.
es
Cráneo perruno, husmeo perruno, los ojos en el suelo, se dirige a una gran meta.
fr
Crâne de chien, flair de chien, les yeux baissés, s'avance vers un seul et unique but.
en
Dogskull, dogsniff, eyes on the ground, moves to one great goal.
eu
Ai, petxeroa!
es
¡Ay, pobre chucho infeliz!
fr
Ah, pauvre corps de chien !
en
Ah, poor dogsbody!
eu
Hemen datza txakur petxero baten gorpua.
es
Aquí yacen los despojos de un pobre chucho infeliz.
fr
Ci-gît le corps du pauvre corniaud.
en
Here lies poor dogsbody's body.
eu
-Tatters!
es
-¡Pingajos!
fr
-Patouille !
en
-Tatters!
eu
Utzi hori, nazkagarria!
es
¡Fuera de ahí, chucho!
fr
Lâche ça tout de suite, foutu bâtard !
en
Out of that, you mongrel!
eu
Oihuek muzindurik ekarrarazi zuten txakurra bere jabearengana, eta oinutsik emandako ostiko onbera batek harea-mihi baten beste alderantz bidali zuen, kalte larririk gabe, ihesaldian isipua hanka artean zuela.
es
El grito le trajo arrastrando de vuelta a su amo y un brusco puntapié lo mandó ileso al otro lado de una lengua de arena, encogido en la huida.
fr
Le cri le ramena penaud vers son maître et un coup de pied nu appliqué de bon c?ur l'envoya paître sans trop de dégâts de l'autre côté d'une langue de sable et il fila la queue basse.
en
The cry brought him skulking back to his master and a blunt bootless kick sent him unscathed across a spit of sand, crouched in flight.
eu
Gero, itzalgaizka itzuli zen inguru-bira zabal bat eginda.
es
Se volvió cabizbajo en escorzo.
fr
L'air de rien, il fait un grand détour pour revenir.
en
He slunk back in a curve.
eu
Ez naik ikusten.
es
No me ve.
fr
Me voit pas.
en
Doesn't see me.
eu
Harrilubetaren paretik lauhazkan trakets joan, eta han nagitu zen, harkaitz bati usain egin, eta atzeko hanka prestatuta pixa egin zion.
es
A lo largo del borde del malecón caminó torpemente, remoloneó, olió una roca y levantando una pata trasera ladeada orinó contra ella.
fr
Longeant le bord du môle, il galope gauchement, flâne tranquille, renifle un rocher, et par-dessous la patte arrière tendue en l'air, lui pisse dessus.
en
Along by the edge of the mole he lolloped, dawdled, smelt a rock and from under a cocked hindleg pissed against it.
eu
Korrika-txikian aurrera egin, eta atzeko hanka altxata pixa-zurrustada labur bat egin zion aurretik usaindu gabeko harkaitz bati.
es
Trotó hacia delante y, levantando de nuevo la pata trasera, orinó breve y rápido contra una roca no olida.
fr
Il repart au trot et, levant à nouveau la patte, envoie aussi sec une petite rincée sur un rocher non flairé.
en
He trotted forward and, lifting again his hindleg, pissed quick short at an unsmelt rock.
eu
Pobreen atseginbide sinpleak.
es
Los sencillos placeres del pobre.
fr
Les joies simples du pauvre.
en
The simple pleasures of the poor.
eu
Atzeko hankekin hondarra aztarrikatu zuen:
es
Sus pezuñas traseras entonces esparcieron la arena:
fr
Puis ses pattes arrière font gicler le sable :
en
His hindpaws then scattered the sand:
eu
gero, aurreko hankek zuloa egin zuten atzaparkadaka.
es
después sus pezuñas delanteras chapotearon y cavaron.
fr
puis celles de devant fourragent et creusent.
en
then his forepaws dabbled and delved.
eu
Han lurperatutako zerbait, haren amonak edo.
es
Algo que enterrara allí, su abuela.
fr
Quelque chose qu'il a enterré ici, sa grand-mère.
en
Something he buried there, his grandmother.
eu
Harea harrotu zuen, hondotik, induska, eta belarriak tentetu zituen entzuteko, berriro hondarra aztarrikatu amorrazioz, eta laster gelditu zen, leopardo, pantera gisa, adulterioaren fruitu, putre haratustelzalea.
es
Hozó en la arena, chapoteando, cavando y se paró a escuchar el aire, arañó la arena de nuevo con la furia de sus garras, cesando pronto, leopardo, pantera, engendrado en engaño matrimonial, carroñando muertos.
fr
Il fouit le sable, fourrageant, creusant, et s'arrête à l'écoute du ciel, gratte encore le sable de ses griffes déchaînées, s'interrompant bientôt, léopard, panthère, fruit de l'adultère, vautour nettoyeur de cadavres.
en
He rooted in the sand, dabbling, delving and stopped to listen to the air, scraped up the sand again with a fury of his claws, soon ceasing, a pard, a panther, got in spousebreach, vulturing the dead.
eu
Berak ni atzo esnatu eta gero amets berbera, ala ez?
es
Después de que me despertara él anoche el mismo sueño Zo no lo era?
fr
Après qu'il m'a réveillé la nuit dernière le même rêve ou pas ?
en
After he woke me last night same dream or was it?
eu
Hago.
es
Espera.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Korridore irekia.
es
Vestíbulo abierto.
fr
Vestibule ouvert.
en
Open hallway.
eu
Putetxeen kalea.
es
Calle de rameras.
fr
Rue de catins.
en
Street of harlots.
eu
Oroit hadi.
es
Recuerda.
fr
Souviens-toi.
en
Remember.
eu
Harun al Raxid.
es
Hanín al-Raschid.
fr
Haroun al Rachid.
en
Haroun al Raschid.
eu
Ni ia haren pare.
es
Barrúntolo.
fr
Je le presque.
en
I am almosting it.
eu
Gizon hark gidatu nindian, hitzaz.
es
Ese hombre me llevó, habló.
fr
Cet homme me conduisait, parlait.
en
That man led me, spoke.
eu
Ez ninduan beldur.
es
Yo no tenía miedo.
fr
Je n'avais pas peur.
en
I was not afraid.
eu
Zeraman meloiari nire aurpegiaren kontra eusten zioan.
es
El melón que tenía me lo sostuvo contra la cara.
fr
Le melon qu'il portait, il le tenait tout contre mon visage.
en
The melon he had he held against my face.
eu
Irribarrez:
es
Sonrió:
fr
Souriait :
en
Smiled:
eu
fruta krematsuaren usaina.
es
tufillo a finta cremosa.
fr
odeur de fruit crémeux.
en
creamfruit smell.
eu
Hura omen zen araua.
es
Esa era la regla, dijo.
fr
C'était la-règle, dit.
en
That was the rule, said.
eu
Barrura.
es
Dentro.
fr
Entre.
en
In.
eu
Zatoz.
es
Ven.
fr
Suis-moi.
en
Come.
eu
Tapiz gorria hedatua.
es
Alfombra roja extendida.
fr
Tapis rouge déroulé.
en
Red carpet spread.
eu
Ikusiko duk nor.
es
Ya verás quién.
fr
Tu verras qui.
en
You will see who.
eu
Zakuak bizkarrean, bazihoazen egiptoar kobre-koloreak, oinak herrestan.
es
Con los sacos al hombro caminaban penosamente, los rojos egipcios.
fr
Se coltinaient leurs sacs en traînant la patte, Égyptiens cuivrés.
en
Shouldering their bags they trudged, the red Egyptians.
eu
Haren oin urdinxkek, galtza goratuetatik aterata, harea itsaskorra astintzen zuten, lepo afeitatu gabea estutzen zielarik estalzapi adreilu-koloreak.
es
Los amoratados pies de él salían de unos pantalones remangados y chapaleaban en la arena fría y húmeda, una bufanda color ladrillo apagado le estrangulaba el cuello desafeitado.
fr
Ses pieds bleuis sortant de ses pantalons relevés claquent le sable collant, cache-nez brique terne qui lui étrangle un cou pas rasé.
en
His blued feet out of turnedup trousers slapped the clammy sand, a dull brick muffler strangling his unshaven neck.
eu
Emakume-urratsez zerraion hura:
es
Con pasos de mujer seguía ella:
fr
De ses pas de femme elle le suit :
en
With woman steps she followed:
eu
ohoina eta haren morta.
es
el rufián y su hembra pendanga.
fr
le ruffian chouraveur et sa meuf tournant en balade.
en
the ruffian and his strolling mort.
eu
Bizkarretik zintzilik zeramak atsoak harrapakina.
es
Botín colgado a la espalda.
fr
Dépouilles qu'elle a jetées par-dessus l'épaule.
en
Spoils slung at her back.
eu
Oin biluziak hareaz eta txirla-hondakin ñimiñoz zikinduak.
es
Arena suelta y cascajo de conchas encostraban los pies desnudos de ella.
fr
Des grains de sable et d'infimes débris de coquillages formaient une croûte sur ses pieds nus.
en
Loose sand and shellgrit crusted her bare feet.
eu
Emakumearen aurpegi zailduaren inguruan ilea airean.
es
Por la cara ventoagrietada le caía el cabello.
fr
Au vent qui avait rougi son visage flottaient les cheveux.
en
About her windraw face hair trailed.
eu
Bere ugazabaren atzean, haren mirabea, bing awast, antxintxika, Romevillera.
es
Tras su señor, su compañera, montón de desechos camino de la urbe.
fr
Suivant son seigneur et maître, son humble servante, bing awast à Romville toute.
en
Behind her lord, his helpmate, bing awast to Romeville.
eu
Gauak ezkutatzen dizkionean gorputzaren akatsak, bere xal marroia jantzita deika, txakurrek zerritutako karrerapetik.
es
Cuando la noche oculta los defectos de su cuerpo reclama dentro de su chal marrón desde una arcada donde los perros se han cagado.
fr
Quand la nuit cache les imperfections de son corps, racole coiffée d'un châle marron sous une arche souillée par les chiens.
en
When night hides her body's flaws calling under her brown shawl from an archway where dogs have mired.
eu
Emaztekiaren azukre-koxkorra Dublin Royaleko bi soldadu gonbidatzen O'Loughlin's-en, Blackpitts auzoan.
es
Su chulapo invita a dos Fusderos del Real de Dublín en casa O'Loughlin en Blackpitts.
fr
Son joli c?ur régale deux soldats du Dublin Royal chez O'Loughlin, quartier de Blackpitts.
en
Her fancyman is treating two Royal Dublins in O'Loughlin's of Blackpitts.
eu
Jo'iok larrua, diotsa ijito-hizkeran, jo, O nire elakri-lumi kuttunari!
es
Bésala, tíratela en jerga de pícaros, porque ¡Ay, mi linda gachona amorosa!
fr
Fous-la, baise-la, dit autrement en rom affranchi, O, ma dimber baise dell !
en
Buss her, wap in rogues' rum lingo, for, O, my dimber wapping dell!
eu
Zuritasun deabruzkoa piltzar maiztuen pean.
es
Blancura satánica bajo sus rancios harapos.
fr
Blancheur d'ennemie publique sous ses guenilles rances.
en
A shefiend's whiteness under her rancid rags.
eu
Fumbally's Lane gau hartan:
es
En Fumbally's Lane aquella noche:
fr
Fumbally's lane ce soir-là :
en
Fumbally's lane that night:
eu
larru-ondegiko usainak.
es
los tufos de la curtiduría.
fr
ces odeurs de tannerie.
en
the tanyard smells.
eu
Basta zuri, ezpain gorri
es
Blancas tus manos, roja tu boca y tu cuerpo es delicado.
fr
Blanches tes mimines, rouge ta poire,
en
White thy fambles, red thy gan And thy quarrons dainty is.
eu
Ene elakri-lumia
es
Ven conmigo a la alcoba.
fr
Et t'es bien balancée encor,
en
Couch a hogshead with me then.
eu
Zatoz gaur txaribelera Gure da gau guzia.
es
En la noche besoy abrazo.
fr
Nuit d'enfer, on se mélange et dors !
en
In the darkmans clip and kiss.
eu
Atsegin-eztitan antsikabetzea esaten ziok horri fratre porcospino Akinoko tripaundiak.
es
Morosa delectación llama el Aquino barrigón a esto, frote porcospino.
fr
Délectation morose que Thomas d'Aquin la barrique appelle ça, frate porcospino.
en
Morose delectation Aquinas tunbelly calls this, frate porcospino.
aurrekoa | 524 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus