Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 378 orrialdea | hurrengoa
eu
Yashmak zuri batek, morea gauean, estaltzen dio aurpegia, begi ilun handiak eta ile bele-beltza baizik ez dizkiola uzten agerian).
es
Unyashmak blanco, violeta en la noche, le cubre la cara, áejando libre sólo sus grandes ojos oscurosy elpelo azabache.)
fr
Un yachmak blanc, violet dans la nuit, couvre son visage, ne laissant visibles que ses grands yeux sombres et ses cheveux noir de corbeau.)
en
A white yashmak, violet in the night, covers her face, leaving free only her large dark eyes and raven hair.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Molly!
es
¡Molly!
fr
Molly !
en
Molly!
eu
MARION
es
MARION
fr
Marion
en
MARION:
eu
Nola Molly?
es
¿Cómo es eso?
fr
Welly ?
en
Welly?
eu
Marion andrea deitu, ene jaun maitea, hemendik aurrera, niri hitz egitean.
es
Mrs. Manon de aquí en adelante, señor mío, cuando se dirija a mí.
fr
Madame Marion dorénavant, mon cher monsieur, quand vous me parlerez.
en
Mrs Marion from this out, my dear man, when you speak to me.
eu
(sarkasmoz) Gure mutil gaixoari hankak hoztu al zaizkio hainbeste denboran zain egonda?
es
(satíricamente) ¿Se ha quedado el pobre mandín helado de tanto esperar?
fr
(Ironiquement.) Pauvre petit mari a-t-il eu les foies et s'est-il gelé les petons à attendre si longtemps ?
en
(Satirically) Has poor little hubby cold feet waiting so long?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(hanka-txandaka) Ez, ez.
es
(cambia de un pie a otro) No, no.
fr
(Sautille d'un pied sur l'autre.) Non, non.
en
(Shifts from foot to foot) No, no.
eu
Ezta zipitzik ere.
es
Ni lo más mínimo.
fr
Pas le moins du monde.
en
Not the least little bit.
eu
(Aztoramen handiz hasten da arnasestuka, eta liluraturik irensten ditu arnasa-ahokadak, galderak, esperantzak, haren afarirako txerri-hankak, berari esan beharreko gauzak, desenkusak, irrikak.
es
(Respira con profunda agitación, tragando buchadas de aire, preguntas, esperanzas, manitas de cerdo para la cena de ella, cosas que decirle, excusas, deseos, embrujado.
fr
(Il respire, profondément agité, avalant de grandes bouffées d'air, des questions, des espoirs, des pieds de porc pour son souper, des choses à lui dire, des excuses, désir, magnétisé.
en
(He breathes in deep agitation, swallowing gulps of air, questions, hopes, crubeens for her supper, things to tell her, excuse, desire, spellbound.
eu
Txanpon distiratsu bat dauka hark bekokian.
es
Una moneda le brilla en la frente.
fr
Elle, une pièce de monnaie miroitant sur le front.
en
A coin gleams on her forehead.
eu
Oinak behatz-eraztunez apainduak ditu.
es
En los pies lleva aros enjoyados.
fr
Ses orteils sont bagués de pierres précieuses.
en
On her feet are jewelled toerings.
eu
Orkatilak borroilo-kate batez lotuak.
es
Los tobillos los llena unidos con una fina cadena grillete.
fr
Ses chevilles sont liées par une mince chaînentrave.
en
Her ankles are linked by a slender fetterchain.
eu
Gamelu bat du aldamenean, durbante batez tontor-txanoturik, zain.
es
A su lado un camello, encapirotado con un turbante enarbolado, espera.
fr
Près d'elle un chameau, chaperonné par un immense turban, attend.
en
Beside her a camel, hooded with a turreting turban, waits.
eu
Zetazko eskailera bat, konta ezin ahala mailakoa, howdah kulunkariraino iristen da.
es
Una escalera de seda de innumerablespeldaños trepa hasta las balanceantes jamugas.
fr
Une échelle de soie aux innombrables barreaux grimpe jusqu'à son baldaquin oscillant.
en
A silk ladder of innumerable rungs climbs to his bobbing howdah.
eu
Harat-honat dabil atzealde urduriz.
es
Ambla en derredor con cuartos traseros nerviosos.
fr
Il traquenarde tout près d'une croupe maussade.
en
He ambles near with disgruntled hindquarters.
eu
Basatiro zaplaztada bat ematen dio zerran, bere kate-urrearekiko beso-estunaren txilinhots kirrinkaria aditzen da, erritan ari zaiola mairu-hizkuntzan).
es
Ferozmente le da una palmada en el anca sus brazaletes con cadena de oro emberrinchilindina riñéndole en moro)
fr
Violemment elle lui frappe la hanche, ses grasd'or braceletpoignets colèrent, elle le tance en mauresque.)
en
Fiercely she slaps his haunch, her goldcurb wristbangles angriling, scolding him in Moorish.)
eu
MARION
es
MARION
fr
Marion
en
MARION:
eu
Nebrakada!
es
¡Nebrakada!
fr
Nebrakada !
en
Nebrakada!
eu
Femininum!
es
¡Femininum!
fr
Feminimum !
en
Femininum!
eu
(Gameluak, aurreko hanka bat altxatuz, mango-fruitu handi bat erauzten du arbola batetik, bere ugazabandreari eskaintzen dio begia kliskatuz, bere apatx erdibituan; gero, burua jaisten du, eta, marrakaz, lepoa altxaturik, aztarrika hasten da belaunikatzeko!
es
(El camello, levantando una pata delantera, arranca de un árbol un mango grande, lo ofrece a su ama, parpadeando, en su casco hendido, luego baja la cabezay, mascujando, con el cuello erguido, escarba para arrodillarse.
fr
(Le chameau, soulevant une patte antérieure, cueille une grosse mangue à un arbre, l'offre à sa maîtresse avec un clin d'?il, de son pied fourchu, puis incline la tête et, en geignant, le cou dressé, s'agenouille gauchement.
en
(The camel, lifting a foreleg, plucks from a tree a large mango fruit, offers it to his mistress, blinking, in his cloven hoof, then droops his head and, grunting, with uplifted neck, fumbles to kneel.
eu
Bloomek atzealdea makurtzen du igel-jolaserako).
es
Bloom agacha la espalda para jugar apiola)
fr
Bloom courbe son dos pour saute-moutonner.)
en
Bloom stoops his back for leapfrog.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Eman diezazuket...
es
Yo puedo darle...
fr
Je peux vous donner...
en
I can give you...
eu
diot zure piztia-etxearen enpresari gisa...
es
Quiero decir como empresario de su casa de fieras..
fr
Je veux dire en tant que ménagereur de vos affaires...
en
I mean as your business menagerer...
eu
Marion andrea...
es
Mrs.
fr
madame Marion...
en
Mrs Marion...
eu
baldin eta zuk...
es
Manon.....
fr
si vous...
en
if you...
eu
MARION
es
MARION
fr
Marion
en
MARION:
eu
Aldaketaren bat sumatzen duzu, beraz?
es
¿Conque nota algún cambio?
fr
Ainsi tu as remarqué une différence ?
en
So you notice some change?
eu
(purtzileriaz apaindua duen sabeletik eskuak pasatuz, burla adiskidetsu lasaia nabari duela begietan) O, Poldy, Poldy, kakatzetan zabiltzan gixaxo bat zara!
es
(pasándose lentamente las manos por el enjoyelado estomaguero, una lenta burla amigable en los ojos) ¡Ay Poldy, Poldy, eres un pobre tarugo atrapado!
fr
(Sa main passant lentement sur sa pièce d'estomac colifichetée, une lente moquerie amicale dans les yeux.) Ô Popold, Popold, tu n'es qu'une pauvre vieille godiche !
en
(Her hands passing slowly over her trinketed stomacher, a slow friendly mockery in her eyes) O Poldy, Poldy, you are a poor old stick in the mud!
eu
Zoaz mundua ikustera.
es
Vive la vida.
fr
Va voir la vie.
en
Go and see life.
eu
Ikusi mundu zabala.
es
Ve a correr mundo.
fr
Va dans le vaste monde.
en
See the wide world.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Oraintxe nindoan itzultzera lozio argizagi-kolore horren bila, laranjaloreena alegia.
es
Iba ahora precisamente a por esa loción cenblanca, agua de azahar.
fr
J'allais justement retourner chercher cette lotion cireblanche, eau de fleurd'oranger.
en
I was just going back for that lotion whitewax, orangeflower water.
eu
Denda goiz ixten dute ostegunetan.
es
La tienda cierra temprano los jueves.
fr
La boutique ferme de bonne heure le jeudi.
en
Shop closes early on Thursday.
eu
Baina bihar goizean, lehenbiziko gauza, horixe.
es
Pero lo primero por la mañana.
fr
Mais la première chose demain matin.
en
But the first thing in the morning.
eu
(zenbait poltsiko haztatzen ditu) Giltzurrun mugikor hau.
es
(se tienta diversos bolsillos) Esto me cuesta un riñón.
fr
(Il tâte diverses poches.) Ce rognon, flottant.
en
(He pats divers pockets) This moving kidney.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
(Hegoaldera seinalatzen du eskuaz, ekialdera gero.
es
(Señala al sur, luego al este.
fr
(Il indique le sud, puis l'est.
en
(He points to the south, then to the east.
eu
Limoizko xaboi zati berri garbi bat agertzen da, eta argia eta perfumea barreiatzen ditu).
es
Una pastilla de jabón de limón nueva, limpia se alza, difundiendo luzy perfume.)
fr
Un pain de savon au citron neuf et propre s'élève, répandant lumière et parfum.)
en
A cake of new clean lemon soap arises, diffusing light and perfume.)
eu
XABOIA
es
EL JABÓN
fr
Le Savon
en
THE SOAP:
eu
Bikote bikaina dugu Bloom eta biok osatzen.
es
Somos la pareja ideal Bloom y yo, cómo no.
fr
Bloom et moi, nous sommes un couple fabuleux. Lui fait briller la terre.
en
We're a capital couple are Bloom and I. He brightens the earth.
eu
Berak argitzen du lurra.
es
Él da brillo a la tierra.
fr
Moi j'astique les cieux.
en
I polish the sky.
eu
Nik zerua lustreatzen.
es
El firmamento lustro yo.
fr
 
en
 
eu
(Sweny botikarioaren aurpegi orintsua agertzen da xaboi-eguzkiaren diskoan).
es
(La cara pecosa de Sweny, el boticario, aparece en el disco del soljabón)
fr
(Le visage tacheté de rousseur de Sweny, le pharmacien, apparaît dans le disque du soleilsavon.)
en
(The freckled face of Sweny, the druggist, appears in the disc of the soapsun.)
eu
SWENY
es
SWENY
fr
Sweny
en
SWENY:
eu
Hiru eta penike bat, mesedez.
es
Tres chelines y un penique, por favor.
fr
Trois shillings et un penny, s'il vous plaît.
en
Three and a penny, please.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
aurrekoa | 524 / 378 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus