Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 379 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Emaztearentzat. Marion andrea.
es
Para mi mujer. Mrs.
fr
Pour ma femme, Mme Marion.
en
For my wife. Mrs Marion.
eu
Errezeta berezia.
es
Maron.
fr
Recette spéciale.
en
Special recipe.
eu
MARION
es
MARION
fr
 
en
MARION:
eu
(goxoki) Poldy!
es
(en voz baja) ¡Poldy!
fr
Marion (Doucement.) Popold !
en
(Softly) Poldy!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Bai, andrea?
es
¿Sí, señora?
fr
Oui, m'dame ?
en
Yes, ma'am?
eu
MARION
es
MARION
fr
Marion
en
MARION:
eu
Ti trema un poco il cuore?
es
Ti trema un poco il cuore?
fr
Ti tréma un poco il cuore ?
en
ti trema un poco il cuore?
eu
(Destainaz badoa lasai, Don Giovanniko duoa ahopetik kantatuz, uso puzgarriaren gisako emakume mainatu mardula).
es
(Con desprecio se va vagarosa, tarareando el dúo de Don Giovanni, oronda como paloma buchona consentida)
fr
(Avec dédain elle s'en va lentement, fredonnant le duo de Don Giovanni, potelée comme un pigeon boulant bichonné.)
en
(In disdain she saunters away, plump as a pampered pouter pigeon, humming the duet from Don Giovanni.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ziur zaude Voglio horretaz?
es
¿Estás segura de ese Voglio?
fr
Es-tu sûre de ce Voglio ?
en
Are you sure about that voglio?
eu
Zera esan nahi dut, ahoskera...
es
Quiero decir la pronunciaci....
fr
Je veux dire la prononciati...
en
I mean the pronunciati...
eu
(Aurrera jarraitzen du, terrierra usnaka atzetik duela.
es
(Él sigue, seguido del terrier que husmea.
fr
(Il la suit, suivi par le terrier renifleur.
en
(He follows, followed by the sniffing terrier.
eu
Putetxeko madre adintsuak atzetik joanda mahukatik heltzen dio, kokotseko garatxoaren zurdak distiraka).
es
La anciana alcahueta le coge de la manga, las cerdas del lunar de su barbilla destellantes)
fr
La vieille maquerelle agrippe sa manche, les soies de sa verrue de menton brillent.)
en
The elderly bawd seizes his sleeve, the bristles of her chinmole glittering.)
eu
MADREA
es
LA ALCAHUETA
fr
La Maquerelle
en
THE BAWD:
eu
Hamar txelinean birjina.
es
Diez chelines un virgo.
fr
Un pucelage, dix shillings.
en
Ten shillings a maidenhead.
eu
Sekula ukitu gabeko haragi freskoa.
es
Cosa fresca jamás tocada.
fr
Une petite chose toute fraîche, jamais touchée.
en
Fresh thing was never touched.
eu
Hamabost.
es
Quince.
fr
Quinze ans.
en
Fifteen.
eu
Ez da inor barruan, beraren aita bakar-bakarrik, eta mozkor arraildua bera.
es
No hay nadie sólo su viejo que está borracho como una cuba.
fr
Personne là-bas sinon son vieux père qu'est ivre mort.
en
There's no-one in it only her old father that's dead drunk.
eu
(Eskuaz seinalatzen du.
es
(Señala.
fr
(Elle montre du doigt.
en
(She points.
eu
Haren ezkutuko etxe-zulo ilunaren sarreran, zimajea bustita, Bridie Kelly dago zutik).
es
En el hueco de su oscuraguaridafurtiva, pingarla de lluvia, seyergue Bridie Kelly)
fr
Dans l'ouverture de son antre sombre se tient Bridie Kelly, furtive, pluietrempée.)
en
In the gap of her dark den furtive, rainbedraggled, Bridie Kelly stands.)
eu
BRIDIE
es
BRIDIE
fr
Bridie
en
BRIDIE:
eu
Hatch Street.
es
Hatch Street.
fr
Hatch street.
en
Hatch street.
eu
Kapritxoren bat?
es
¿Se te ocurre algo bueno?
fr
T'as une petite envie ?
en
Any good in your mind?
eu
(Kurrixka eginez bere saguzar-xala astintzen du, eta korrika hasten da.
es
(Dando un chillido bate su chal de murcielagoy corre.
fr
(En couinant elle agite son châle de chauve-souris et s'enfuit.
en
(With a squeak she flaps her bat shawl and runs.
eu
Kankailu zakar bat atzetik segika doakio botak jantzita, pauso handitan.
es
Un fornido bravucón la persigue con zancadas abotznadas.
fr
Un gros costaud chaussé de croquenots la poursuit à grands pas.
en
A burly rough pursues with booted strides.
eu
Eskailera mailetan estropezu egin, bere onera etorri, eta ilunpetan murgiltzen da.
es
Tropieza en los escalones, se recupera, se hunde en la penumbra.
fr
Il bute sur les marches, se redresse et plonge dans les ténèbres.
en
He stumbles on the steps, recovers, plunges into gloom.
eu
Algara kurrixkariak entzuten dira, ahulago).
es
Se oyen dW7es chillidos, más depiles)
fr
On entend de faibles couinements rieurs, plus faibles.)
en
Weak squeaks of laughter are heard, weaker.)
eu
MADREA
es
LA ALCAHUETA
fr
La Maquerelle
en
THE BAWD:
eu
(otso-begiak distiraz) Asetzen ari da gizona.
es
(los ojos de loba reluciendo) Está consiguiendo su placer.
fr
(Ses yeuxloups brillent.) Il prend son plaisir.
en
(Her wolfeyes shining) He's getting his pleasure.
eu
Ez duzu aurkituko birjinarik etxe dotoreetan.
es
No va a conseguir una virgen en casas de putas de postín.
fr
Vous ne trouverez pas de vierge dans les maisons rupins.
en
You won't get a virgin in the flash houses.
eu
Hamar txelin.
es
Diez chelines.
fr
Dix shillings.
en
Ten shillings.
eu
Ez egon gau osoan kale-jantziko txakurrak etorriko dira-eta bestela, eta ikusi egingo gaituzte.
es
No pases toda la noche no vaya a ser que los guindillas de paisano nos vean.
fr
Hésitez pas toute la nuit sinon les flics en civil vont nous voir.
en
Don't be all night before the polis in plain clothes sees us.
eu
Hirurogeita zazpia, likits galanta.
es
El sesentaisiete es un putón.
fr
Le soixante-sept est un salaud.
en
Sixtyseven is a bitch.
eu
(Gerty MacDowell herrenka hurbiltzen da begirada lizunak eginez.
es
(Maliciosa, Gerdy MacDowell va cojeando.
fr
(Gerty MacDowell approche en boitant et lui fait de l'?il.
en
(Leering, Gerty Macdowell limps forward.
eu
Atzealdetik tiraka, zazpi begiz begira, bere zapi odoleztatua erakusten du txintxo-itxuraz).
es
Tira de detrás, guiñando el ojo, y enseña azorada la ropa ensangrentada.)
fr
De derrière son dos, en guignant, elle montre timidement son linge ensanglanté.)
en
She draws from behind, ogling, and shows coyly her bloodied clout.)
eu
GERTY
es
GERTY
fr
Gerty
en
GERTY:
eu
Nire ondasun mundutar guztiekin, zurea naiz.
es
Con todos mis bienes terrenales yo te tuteo.
fr
Avec tous mes biens terrestres je suis à tu et à toi.
en
With all my worldly goods I thee and thou.
eu
(xuxurlaka) Zuk eragin duzu hau.
es
(murmura) Tú lo hiciste.
fr
(Elle murmure.) C'est vous qui avez fait ça.
en
(She murmurs) You did that.
eu
Gorroto zaitut.
es
Te odio.
fr
Je vous hais.
en
I hate you.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Nik?
es
¿Yo?
fr
Moi ?
en
I?
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
Quand ?
en
When?
eu
Ametsetan ari zara.
es
Estás soñando.
fr
Vous rêvez.
en
You're dreaming.
eu
Ez zaitut orain arte ikusi eta.
es
No te he visto nunca.
fr
Je ne vous ai jamais vue.
en
I never saw you.
eu
MADREA
es
LA ALCAHUETA
fr
La Maquerelle
en
THE BAWD:
eu
Utzan jaun hau bakean, mari-gezurti.
es
Deja al caballero, tramposa.
fr
Laisse le monsieur tranquille, tricheuse.
en
Leave the gentleman alone, you cheat.
eu
Honi gutun faltsuak idazten ibiliko hintzen.
es
Escribiéndole al caballero cartas engañosas.
fr
On écrit au monsieur de fausses lettres.
en
Writing the gentleman false letters.
eu
Karrikazale eta larru-eskaintzaile halakoa.
es
Haciendo la calle y abordando.
fr
On fait le trottoir et on racole.
en
Streetwalking and soliciting.
aurrekoa | 524 / 379 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus