Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 377 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela ez duk bilduko dirurik.
es
Así no haces dinero.
fr
T'attrapes pas argent.
en
So you catch no money.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(gordetzen ditu txerri-hanka eta arkume-hanka, eta, burumakur, sentitzen ditu hanka-haragi beroa eta hotza) Ja, ich weiss, papachi.
es
(esconde la manita de cerdoy elpie de cordero a la espalday, cabizbajo, siente cálidayfría carnedepiés)Ja, ich weiss, papachi.
fr
(Cache le piedporc et le piedmouton derrière son dos et, penaud, froisse la chairdepied tiède et froide.) Ja, ich weiss, papachi.
en
(Hides the crubeen and trotter behind his back and, crestfallen, feels warm and cold feetmeat) Ja, ich weiss, papachi.
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
Zer habil hemen?
es
¿Qué tú haces por este lugar?
fr
Que toi faire ici en ce lieu ?
en
What you making down this place?
eu
Ez al duk arimarik?
es
¿No tienes alma?
fr
N'as-tu point d'âme ?
en
Have you no soul?
eu
(putre-erpe ahulez Bloomen aurpegia haztatzen du) Ez al haiz nire seme Leopold, Leopolden biloba?
es
(congarras débiles de buitre palpa la cara silenciosa de Bloom) ¿No eres mi hijo Leopold, el nieto de Leopold?
fr
(Avec de faibles serres de vautour il tâte le visage silencieux de Bloom.) N'es-tu pas mon fils Leopold, le petit-fils de Leopold ?
en
(with feeble vulture talons he feels the silent face of Bloom) Are you not my son Leopold, the grandson of Leopold?
eu
Ez al haiz nire seme maite Leopold, bere aitaren etxetik joan eta bere guraso Abrahanen eta Jakoben Jainkoa utzi zituena?
es
¿No eres mi querido hijo Leopold que dejó la casa de su padre y dejó al dios de sus padres Abraham y Jacob?
fr
N'es-tu pas mon cher fils Leopold qui a quitté la maison de son père et a quitté le dieu de ses pères Abraham et Jacob ?
en
Are you not my dear son Leopold who left the house of his father and left the god of his fathers Abraham and Jacob?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(kontuz) Hala izango da, noski, aita.
es
(con cautela) Supongo que sí, padre.
fr
(Avec précaution.) Je le suppose, père.
en
(With precaution) I suppose so, father.
eu
Mosenthal.
es
Mosenthal.
fr
Mosenthal.
en
Mosenthal.
eu
Hartatik gelditzen dena.
es
Todo lo que queda de él.
fr
Tout ce qui reste de lui.
en
All that's left of him.
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
(larderiaz) Gau batez mozkorturik ekarri hinduten, total eginda eta diru mordoxka gastatuta.
es
(severamente) Una noche te traen a casa borracho como un pato después de gastar tus buenos cuartos.
fr
(Sévèrement.) Une nuit qu'ils te ramènent à la maison ivre comme un chien après que tu dépenses tout ton bon argent.
en
(Severely) One night they bring you home drunk as dog after spend your good money.
eu
Nola zuten izena lasterka egiten zuten haiek?
es
¿Cómo se llaman aquesos mozos que corren?
fr
Comment appelles-tu ces gens qui courent ?
en
What you call them running chaps?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(soinean gaztetako traje Oxford-urdin dotorea eta txaleko zuri bizkarestua ditu, kapela alpetar marroia, Waterbury erloju giltzagabe zilar zilegizkoa eta Albert kate bikoitza zigilu kakotuarekin, alde bat buztin ia lehortuz estalia).
es
(en elegante traje azul Oxford de su juventud con chaleco blanco, estrecho de hombros, con sombrero alpino marrón, usando reloj Waterbury de caballero de plata de ley sin corona y doble cadena Albert con sello enganchado, uno de los lados recubierto de barro endurecido) Corredores de cross-country, padre.
fr
(En élégant complet Oxford bleu avec gilet blanc, carrure étroite, coiffé d'un chapeau brun d'alpiniste, porteur d'une montre sans clé de gentilhomme en argent pur Waterbury et chaîne Albert à double torsade ornée d'un sceau, un de ses flancs couvert de boue en train de sécher.) Veneurs, père.
en
(In youth's smart blue Oxford suit with white vestslips, narrowshouldered, in brown Alpine hat, wearing gent's sterling silver waterbury keyless watch and double curb Albert with seal attached, one side of him coated with stiffening mud) Harriers, father.
eu
Erbi-txakurrak, aita.
es
Sólo aquella vez.
fr
Seulement cette fois-là.
en
Only that once.
eu
Orduko hartan, behin bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
Behin!
es
¡Una vez!
fr
Une seule fois !
en
Once!
eu
Lohia burutik oinetaraino.
es
Barro de la cabeza a los pies.
fr
De la boue de la tête aux pieds.
en
Mud head to foot.
eu
Moztu eskua garbi.
es
La mano bien cortada.
fr
Tu t'étais coupé la main.
en
Cut your hand open.
eu
Tetanosa.
es
Trismo.
fr
Tétanos.
en
Lockjaw.
eu
Kaputt, jota uzten hau, Leopoldleben.
es
Te dejan kaputt, Leopoldleben.
fr
Ils te font kaputt, Leopoldleben.
en
They make you kaputt, Leopoldleben.
eu
Erne lagun horiekin.
es
Tú ten cuidado con aquesos mozos.
fr
Fais attention à ces gens-là.
en
You watch them chaps.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(ahul) Sprint batera desafiatu ninduten.
es
(débilmente) Me desafiaron a una carrera.
fr
(Faiblement.) Ils m'ont défié dans un sprint.
en
(Weakly) They challenged me to a sprint.
eu
Lokatza zegoen.
es
Había mucho barro.
fr
C'était boueux.
en
It was muddy.
eu
Irristatu egin nintzen.
es
Resbalé.
fr
J'ai glissé.
en
I slipped.
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
(mespretxuz) Goim nachez! Ikuskizun polita hire ama gaixoarentzat.
es
(con desprecio) Goim nachezr ¡Bonito espectáculo para tu pobre madre!
fr
(Avec mépris.) Goim nachez ! Jolis spectacles pour ta pauvre maman !
en
(With contempt) Goim nachez! Nice spectacles for your poor mother!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Mamma!
es
¡Mamá!
fr
Mamma !
en
Mamma!
eu
ELLEN BLOOM
es
ELLEN BLOOM
fr
Ellen Bloom
en
ELLEN BLOOM:
eu
(pantomimako damaren buru-estalki zintaduna, Twankey's alargunaren krinolinarekin eta polisoiarekin, arkume-hanka erako mahukekiko blusa atzealdetik botoitua, eskuzorro grisak eta kameu-brotxea, ilea txirikordaturik saretxo batean, eskailerako barandaren gainetik agertzen da alboan kandela eskuan duela, eta aztoramenezko kirrinkaz garrasi egiten du) O, Berrerosle bedeinkatua, zer egin diote!
es
(con cofia encintada de dama de pantomima, crinolinay polisón de viuda Twankey, blusa de mangas abullonadas abotonada por atrás, mitonesgnsesy broche camafeo, elpelo trenzado en una redecilla Marilú, aparece por encima de la barandilla de la escalera, una vela ladeada en la mano, y grita con estridente alarma) ¡Oh bendito Redentor, qué le han hecho!
fr
(En toquet noué de dame de pantomime, en crinoline et tournure de la veuve Twankey, chemisier avec manches gigot boutonné derrière, mitaines grises et brochecamée, cheveux tressés dans un filet crépiné, apparaît derrière la rampe de l'escalier, un bougeoir incliné à la main et s'écrie, alarmée et stridente.) Ô saint Rédempteur, que lui ont-ils fait !
en
(In pantomime dame's stringed mobcap, widow Twankey's crinoline and bustle, blouse with muttonleg sleeves buttoned behind, grey mittens and cameo brooch, her plaited hair in a crispine net, appears over the staircase banisters, a slanted candlestick in her hand, and cries out in shrill alarm) O blessed Redeemer, what have they done to him!
eu
Nire gatzak!
es
¡Mis sales!
fr
Mes sels !
en
My smelling salts!
eu
(gonaren erpin bat azitzen du lehenik, eta zaia urdin marraduneko patrika miatzen du.
es
(Se remanga un pico de la falda y se registra la faltriquera de la saya blava a rayas.
fr
(Elle prend un ris dans sa jupe et fouille la bourse de son jupon écru et rayé.
en
(She hauls up a reef of skirt and ransacks the pouch of her striped blay petticoat.
eu
Flasko bat, Agnus Dei bat, patata zimurtu bat eta zeluloidezko panpina bat erortzen dira) Mariaren Bihotz Sakratua, non sartu zara, non?
es
Un frasco, un agnusdéi, una patata arrugaday una muñeca de celuloide caen.) Sagrado Corazón de María ¿dónde dónde te has metido?
fr
Une fiole, un Agnus Dei, une pomme de terre ratatinée et une poupée en celluloïd en tombent.) Sacré C?ur de Marie, où étais-tu donc alors alors ?
en
A phial, an Agnus Dei, a shrivelled potato and a celluloid doll fall out) Sacred Heart of Mary, where were you at all at all?
eu
(Bloom, marmarrean, behera begira, bere paketeak patrika beteetan sartzen hasten da, baina amore ematen du, zerbait murduskatuz).
es
(Bloom, refunfuñando, la mirada baja empieza a distribuir los paquetes por los bolsillos llenos pero desiste, mascullando)
fr
(Bloom, marmonnant, regard baissé, entreprend de répartir ses paquets dans ses poches pleines mais y renonce en grommelant.)
en
(Bloom, mumbling, his eyes downcast, begins to bestow his parcels in his filled pockets but desists, muttering.)
eu
AHOTS BAT
es
UNA VOZ
fr
Une Voix
en
A VOICE:
eu
(zorrotz) Poldy!
es
(tajantemente) ¡Poldy!
fr
(D'un ton acerbe.) Popold !
en
(Sharply) Poldy!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Nor da?
es
¿Quién?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
(makurtu eta trakets saihesten du zartako bat) Zure zerbitzura.
es
(se agachay evita un golpe torpemente) Mande.
fr
(Il se baisse et esquive maladroitement une gifle.) À votre service.
en
(He ducks and wards off a blow clumsily) At your service.
eu
(Gora begiratzen du.
es
(Alza la mirada.
fr
(Il lève les yeux.
en
(He looks up.
eu
Han, bere lilurako palmondoen ondoan, emakume eder bat Turkiako janzkeran du aurrean.
es
Al lado de su espejismo de palmeras datileras una hermosa mujer en indumentaria turca se halla ante el.
fr
Près de son mirage de palmedattiers une belle femme en costume turc se tient devant lui.
en
Beside her mirage of datepalms a handsome woman in Turkish costume stands before him.
eu
Mami oparoz beteak ditu bere galtza eta jaka eskarlata, urrezko zirriztekikoa.
es
Curvas opulentas rellenan los pantalones y chaqueta escarlata, con acuchillados de oro.
fr
Des courbes opulentes remplissent son pantalon et sa veste écarlates, à crevés d'or.
en
Opulent curves fill out her scarlet trousers and jacket, slashed with gold.
eu
Xingola zabal hori bat du gerrikotzat.
es
Una ancha banda amarilla le ciñe la cintura.
fr
Une large écharpe la sangle.
en
A wide yellow cummerbund girdles her.
eu
Yashmak zuri batek, morea gauean, estaltzen dio aurpegia, begi ilun handiak eta ile bele-beltza baizik ez dizkiola uzten agerian).
es
Unyashmak blanco, violeta en la noche, le cubre la cara, áejando libre sólo sus grandes ojos oscurosy elpelo azabache.)
fr
Un yachmak blanc, violet dans la nuit, couvre son visage, ne laissant visibles que ses grands yeux sombres et ses cheveux noir de corbeau.)
en
A white yashmak, violet in the night, covers her face, leaving free only her large dark eyes and raven hair.)
aurrekoa | 524 / 377 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus