Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 376 orrialdea | hurrengoa
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
Aïe !
en
Ow!
eu
(Figura parte txarreko bat dago hankak gurutzaturik O Beirne's-eko paretaren kontra, bisaia ezezagun bat, merkurio ilunez injektatua.
es
(Una figura siniestra se apoya sobre piernas entrelazadas contra la pared de 0 Beirne, un rostro desconocido, inyectado de oscuro mercurio.
fr
(Une sinistre silhouette est adossée sur des jambes tressées contre le mur de O'Beirne, un visage inconnu, injecté de sombre mercure.
en
(A sinister figure leans on plaited legs against o'beirne's wall, a visage unknown, injected with dark mercury.
eu
Sonbrero hegal-zabal baten azpian figurak begi makurrez erreparatzen dio).
es
Desde debajo del "sombrero" de ancha ala lafigura le mira con ojos malignos)
fr
De sous un sombrero à large bord la silhouette le regarde d'un ?il méchant.)
en
From under a wideleaved sombrero the figure regards him with evil eye.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Buenas noches, señorita Blanca. Que calle es esta?
es
Bueñas noches, señorita Blanca. ¿Que calle es esta?
fr
Buenos noches, señorita Blanca, que calle es esta ?
en
Buenas noches, señorita Blanca, que calle es esta?
eu
FIGURA
es
LA FIGURA
fr
La Silhouette
en
THE FIGURE:
eu
(mekanikoki, besoa altxatzen du seinale gisa). Pasahitza.
es
(impertérrita, alza un brazo a modo de señal) Santo y seña.
fr
(Impassible, lève un bras signalétique.) Motdepasse.
en
(Impassive, raises a signal arm) Password.
eu
Sraid Mabbot.
es
Sraid Mabbot.
fr
Sraid Mabbot.
en
Sraid Mabbot.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ja-ja.
es
Jaja.
fr
Haha.
en
Haha.
eu
Merci.
es
Mercí.
fr
Merci.
en
Merci.
eu
Esperantoa.
es
Esperanto.
fr
Espéranto.
en
Esperanto.
eu
Slan leath.
es
Slan leatb.
fr
Slan leath.
en
Slan leath.
eu
(isiltzen da) Gaelikoaren ligako espioia, su-jale horrek bidalia.
es
(masculla) Espía de la liga gaélica, enviado por ese tragafuegos.
fr
(Marmonne.) Espion de la ligue gaélique, envoyé par ce mangeurdefeu.
en
(He mutters) Gaelic league spy, sent by that fireeater.
eu
(Aurrera egiten du.
es
(Da unos pasos alfrente.
fr
(Il fait un pas en avant.
en
(He steps forward.
eu
Trapu-biltzaile batek, zaku bat bizkarrean, bidea oztopatzen dio.
es
Un trapero con saco al hombro le corta el paso.
fr
Un chiffonnier sacàl'épaule bloque son passage.
en
A sackshouldered ragman bars his path.
eu
Ezkerrera egiten du, trapu-biltzaileak beste horrenbeste).
es
Se echa a la izquierdo, el trapisaquero a la izquierda.)
fr
Un pas à gauche, hommeausacàbricàbrac à gauche.)
en
He steps left, ragsackman left.)
eu
BLOOM Mesedez (eskuinera egiten du jauzi, trapu-biltzaileak berdin).
es
BLOOM Disculpe. (Se aparta a la derecha, el saquitrapero a la derecha)
fr
 
en
 
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Pardon.
en
BLOOM:
eu
Mesedez.
es
Disculpe.
fr
Pardon.
en
I beg.
eu
(Saihetsera egin, alboratu, alde batera eginda irristan pasatu, eta aurrera jarraitzen du).
es
(Gira avanza, se echa a un lado, éste pasa adelantey sigue)
fr
(Il louvoie, un pas de guingois, un pas de côté, se glisse sur le côté et passe.)
en
(He swerves, sidles, stepaside, slips past and on.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Segi eskuinetik, eskuinetik, eskuinetik.
es
Mantenga la derecha, la derecha, la derecha.
fr
Restez bien à droite, droite, droite.
en
Keep to the right, right, right.
eu
Baldin badago Stepasideko Turismo Klubak jarritako seinale bat, nork lortu zuen onura publiko hori?
es
Si hay una señal instalada por el Club de Viajeros de Stepaside ¿quién consiguió ese bien público?
fr
S'il y a un panneau planté à Stepaside par le Touring Club à qui doit-on ce bienfait public ?
en
If there is a signpost planted by the Touring Club at Stepaside who procured that public boon?
eu
Neuk, galdu bainintzen eta bidali bainuen Irish Cyclistera gutun bat Stepaside ilunenean izenburutzat zuena.
es
Yo que me perdí y escribí en las páginas de El Ciclista Irlandés la carta con el título En la remota Stepaside.
fr
À moi qui avais perdu ma route et contribué aux colonnes du lrish Cyclist en envoyant une lettre intitulée Au plus sombre de Stepaside.
en
I who lost my way and contributed to the columns of the Irish Cyclist the letter headed In darkest Stepaside.
eu
Segi eskuinetik, eskuinetik, eskuinetik.
es
Mantenga, mantenga, mantenga la derecha.
fr
Restez bien, bien, bien à droite.
en
Keep, keep, keep to the right.
eu
Piltzarrak eta hezurrak gauerdian.
es
Trapos viejos a medianoche.
fr
Bricàbrac à minuit.
en
Rags and bones at midnight.
eu
Estalgile bat, ziur aski.
es
Un pensta más probablemente.
fr
Plutôt un fourgue.
en
A fence more likely.
eu
Hiltzailea joan ohi den lehenbiziko lekua.
es
Primer sitio adonde el asesino se dirige.
fr
Premier endroit où se rend un assassin.
en
First place murderer makes for.
eu
Bere munduko bekatuak garbitu.
es
Lavarse los pecados del mundo.
fr
Se lave de ses péchés du monde.
en
Wash off his sins of the world.
eu
(Jack Caffreyk, Tommy Caffrey atzetik duela, Bloomekin oztopo egiten du bete-betean).
es
(Jacky Caffrey, acosado por Tommy Caffrey, choca de lleno contra Bloom.)
fr
(Jacky Caffrey, poursuivi par Tommy Caffrey, se jette en plein dans Bloom.)
en
(Jacky Caffrey, hunted by Tommy Caffrey, runs full tilt against Bloom.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
O!
es
Oh
fr
O.
en
O
eu
(Durduzaturik, zango ahulen gainean, gelditu egiten da.
es
(Aturdido, sobre depiles corvas, se detiene.
fr
(Choqué, pattes molles, il s'arrête.
en
(Shocked, on weak hams, he halts.
eu
Tommy eta Jacky ezkutatu egiten dira han, han.
es
Tommy y Jacky se esfuman por ahí, por allá.
fr
Tommy et Jacky disparaissent là, là.
en
Tommy and Jacky vanish there, there.
eu
Bloomek, esku beteez haztatzen ditu erloju-patrika, diruzorro-patrika, txanpon-poltsikoa, bekatuaren gozoak, patata-xaboia).
es
Bloom tienta con manos llenas de paquetes el bolsillo del reloj, bolsillodemonedero, bolsadecartera, delicias del pecado, jabónpatata)
fr
Bloom tapote avec mains paquetées montre, goussetàmontre, pocheportefeuille, pochettebourse, douceurs du péché, savonpatate.)
en
Bloom pats with parcelled hands watch fobpocket, bookpocket, pursepoket, sweets of sin, potato soap.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Kontuz patrika-lapurrekin.
es
Ojo con los rateros.
fr
Attention aux pickpockets.
en
Beware of pickpockets.
eu
Lapurren trikimailu zaharra.
es
Viejo truco.
fr
Vieux truc de voleurs.
en
Old thieves' dodge.
eu
Talka.
es
Chocan.
fr
Bousculade.
en
Collide.
eu
Eta diruzorroa kendu.
es
Luego te quitan la cartera.
fr
Puis piquent la bourse.
en
Then snatch your purse.
eu
(Usna-txakurra hurbiltzen da, usnaka, muturra lurrari itsatsita.
es
(El perdiguero se aproxima husmeando, la nariz pegada al suelo.
fr
(Le retriever approche en reniflant, nez au sol.
en
(The retriever approaches sniffing, nose to the ground.
eu
Silueta etzan batek doministiku.
es
Una forma tumbada estornuda.
fr
Une forme étalée éternue.
en
A sprawled form sneezes.
eu
Figura makurtu bizardun bat Siongo agureen kaftan luze batez eta ponpoi magentarekiko kapela batez jantzia agertzen da.
es
Una barbada figura encorvada aparece ataviada con el largo caftán de un anciano de Sión y una gorrilla con borlas magenta.
fr
Une silhouette voûtée et barbue apparaît vêtue du long caftan d'un sage de Sion et calotte grecque avec des glands magenta.
en
A stooped bearded figure appears garbed in the long caftan of an elder in Zion and a smokingcap with magenta tassels.
eu
Kareizko euskarriko betaurrekoak sudurhegalen gainera eroriak ditu.
es
Lentes de concha caídos sobre las aletas de la nariz.
fr
Des lunettes à monture de corne pendent sur les ailes de son nez.
en
Horned spectacles hang down at the wings of the nose.
eu
Pozoi-arrasto horiak haren aurpegi erorian).
es
Tiene surcos amarillos de veneno en la cara hinchada.)
fr
Taches jaunes de poison sur le visage tiré.)
en
Yellow poison streaks are on the drawn face.)
eu
RUDOLPH
es
RUDOLPH
fr
Rudolph
en
RUDOLPH:
eu
Bigarren koroa erdia alferrik galdua gaur.
es
Segunda mediacorona dinero malgastado hoy.
fr
Seconde demi-couronne d'argent gaspille aujourd'hui.
en
Second halfcrown waste money today.
eu
Esan nian ez joateko sekula jentil mozkorrekin.
es
Te dije no ir con ese borracho gentil nunca.
fr
Je t'ai dit ne pas aller avec goy ivre jamais.
en
I told you not go with drunken goy ever.
aurrekoa | 524 / 376 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus