Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 375 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontuz, jauna!
es
¡Tenga cuidado, señor!
fr
Faites gaffe, m'sieur !
en
Mind out, mister!
eu
(Bizikletan doazen bi, esku-argi pantailadunak dilindan dituztela, ondotik pasatzen zaizkio, ia joz, txirrinak tirrinka).
es
(Dos ciclistas, con linternas de papel encendidas volanderas, atraviesan, raspándole, los timbres repiqueteando)
fr
(Deux cyclistes, lampions allumés qui se balancent, glissent près de lui, le frôlent, leurs sonnettes cliquetant.)
en
(Two cyclists, with lighted paper lanterns aswing, swim by him, grazing him, their bells rattling)
eu
TXIRRINAK
es
LOS TIMBRES
fr
Les Sonnettes
en
THE BELLS:
eu
Geldikontuzdenok!
es
Paradparadtooos.
fr
Attenttentionvoutous.
en
Haltyaltyaltyall.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(zutik gelditzen da, espasmo baten ziztada sentituta). Ai!
es
(separa erguido, herido por un espasmo) ¡Ay!
fr
(Stoppe tout droit, saisi par un spasme.) Aïe !
en
(Halts erect, stung by a spasm) Ow!
eu
(Ingurura begiratu, eta arin abiatzen da bat-batean.
es
(Mira a su alrededor, se lanza adelante como un dardo repentinamente.
fr
(Il regarde à droite et à gauche, soudain fonce en avant.
en
(He looks round, darts forward suddenly.
eu
Igotzen ari diren lainoen artetik obretako dragoi-bagoi bat, poliki doana, astunki bihurtzen da berarengana, aurrealdeko argi gorria keinuka, trolea bis-biska kablean.
es
Por entre la niebla que sube un dragón vagón de obras, que viaja con precaución, tuerce pesadamente hacia el, el enormefaro delantero rojo guiñando, el trole siseando en el cable.
fr
Dans la brume qui se lève un dragon sablière, avançant précautionneusement, vire lourdement vers lui, son énorme phare rouge clignotant, son trolley sifflant sur le fil.
en
Through rising fog a dragon sandstrewer, travelling at caution, slews heavily down upon him, its huge red headlight winking, its trolley hissing on the wire.
eu
Makinistak ezkila-mihiari eragiten dio).
es
El maquinista pisotea su gong.)
fr
Le conducteur frappe son gongàpied.)
en
The motorman bangs his footgong.)
eu
GONGA
es
EL GONG
fr
 
en
THE GONG:
eu
Dan Dan Blam Ban Blud Bug Bloo.
es
Tan Tan Blan Tras Tor Ton Bloo.
fr
Bang Bang Bla Bak Blud Bugg Bloo.
en
Bang Bang Bla Bak Blud Bugg Bloo.
eu
(Galgak kirrinka galanta egiten du.
es
(El freno cruje violentamente.
fr
(Le frein craque violemment.
en
(The brake cracks violently.
eu
Bloomek, polizia-esku paketeduna erakutsita, zango-zurrundurik huts egin, eta galtzadatik estropezuka ateratzen da.
es
Bloom, alzando una mano blancoenguantada de policía, se aparta tropezando pernientumecido de la vía.
fr
Bloom, levant une main blancgantée de policier, traverse maladroitement raide la voie.
en
Bloom, raising a policeman's whitegloved hand, blunders stifflegged out of the track.
eu
Makinistak, aurrerantz makurturik, sudurmotz, bolantearen gainean, oihu egiten dio kate eta taketen gainetik pasatuta irristan doala).
es
El maquinista, tirado hacia delante, chato, sobre el volante, vocea al pasar ante el deslizándose sobre cadenas y cuñas.)
fr
Le conducteur, projeté en avant, nezpaté, sur le volant-decommande, hurle en glissant près de lui sur chaînes et tringles.)
en
The motorman, thrown forward, pugnosed, on the guidewheel, yells as he slides past over chains and keys.)
eu
MAKINISTA
es
EL MAQUINISTA
fr
Le Conducteur
en
THE MOTORMAN:
eu
Hi, ipurzikina, zer habil? Kapelaren trikimailua egiten?
es
Eh, calzonazos ¿es que estás haciendo un triple?
fr
Eh, culmerdeux, tu nous fais les trois coups du chapeau ?
en
Hey, shitbreeches, are you doing the hat trick?
eu
(Bloom jauzi batez igotzen da espaloira, eta geldi geratzen.
es
(Bloom da un triplesalto al bordillo y se detiene de nuevo.
fr
(Bloom bondileste d'un coup sur le garde-pavé et s'arrête de nouveau.
en
(Bloom trickleaps to the curbstone and halts again.
eu
Masailetik lokatz-zipriztin bat kentzen du esku paketedun batez).
es
Se quita un pegote de barro del cachete con una mano llena de paquetes)
fr
Il enlève une tachedeboue de sa joue d'une main paquetée.) Bloom
en
He brushes a mudflake from his cheek with a parcelled hand.) No thoroughfare.
eu
BLOOM Pasatzea debekatua.
es
BLOOM Prohibido el paso.
fr
Moins cinq mais plus de point de côté.
en
Close shave that but cured the stitch.
eu
Trantze larria, baina joana duk ziztadaren mina.
es
Apurado estuvo pero me curó la punzada.
fr
Faut que je reprenne les exercices de Sandow.
en
Must take up Sandow's exercises again.
eu
Sandowren ariketei heldu beharko berriro.
es
Hay que retomar los ejercicios de Sandow.
fr
 
en
 
eu
Eskuen gainean makurtuta.
es
Abajo sobre las manos.
fr
Et on descend sur les mains.
en
On the hands down.
eu
Kaleko istripuetarako asegurua egin ere bai.
es
Asegurarse contra accidentes en la calle también.
fr
Assurance contre les accidents de la circulation en plus.
en
Insure against street accident too.
eu
The Providential.
es
La Providencial.
fr
La Providential.
en
The Providential.
eu
(galtzapatrika haztatzen du) Ama gaixoaren talismana.
es
(Se palpa el bolsillo del pantalón) Pobre mamá y su panacea.
fr
(Il tâte sa poche de pantalon.) Talisman de maman.
en
(He feels his trouser pocket) Poor mamma's panacea.
eu
Takoiak aise trabatzen dituk karrilean edo boten lokarriak kurpilean.
es
El tacón fácilmente se engancha en la vía o el cordón de la bota en los dientes de una rueda.
fr
Talon pris vite fait dans le rail ou lacet dans un rouage.
en
Heel easily catch in track or bootlace in a cog.
eu
Leonarden kantoian zapata larrutu zidaan atxilotuen kotxearen kurpilak beste hartan.
es
El día en que la rueda del coche celular me descascarilló el zapato en la esquina de casa Leonard.
fr
Jour où la roue du panier à salade m'a éraflé une chaussure à Leonard's corner.
en
Day the wheel of the black Maria peeled off my shoe at Leonard's corner.
eu
Hirugarrenean bai asmatu.
es
El tercer intento es decisivo.
fr
Le troisième coup c'est bon.
en
Third time is the charm.
eu
Zapataren trikimailua.
es
Un doble estoy haciendo.
fr
Le coup de la chaussure.
en
Shoe trick.
eu
Gidari lotsagabea.
es
Conductor insolente.
fr
L'insolence du chauffeur.
en
Insolent driver.
eu
Salatu egin beharko nikek.
es
Debería denunciarlo.
fr
Je devrais porter plainte.
en
I ought to report him.
eu
Tentsioak urduri jartzen ditik.
es
La tensión los pone nerviosos.
fr
Tension les rend nerveux.
en
Tension makes them nervous.
eu
Balitekek izatea gaur goizean behor tankerako emakume harekin zihoala molestatu nauen morroia.
es
Podría ser el tipo que se interpuso esta mañana con aquella mujer llamativa.
fr
C'était peut-être le type qui m'a gêné ce matin avec la cavale.
en
Might be the fellow balked me this morning with that horsey woman.
eu
Edertasun mota berdina.
es
Mismo estilo de belleza.
fr
Même genre de beauté.
en
Same style of beauty.
eu
Azkarra morroia, dena dela.
es
Ha sido rápido de todas formas.
fr
Plutôt rapide de sa part quand même.
en
Quick of him all the same.
eu
Ibilera zurruna.
es
El paso envarado.
fr
La démarche raide.
en
The stiff walk.
eu
Egiak txantxetan esaten.
es
Verdades que se dicen de broma.
fr
Vérité annoncée par plaisanterie.
en
True word spoken in jest.
eu
Lad Laneko tripako min zorrotz hori.
es
Aquel calambre horroroso en Lad Lane.
fr
Cette horrible colique dans Lad lane.
en
That awful cramp in Lad lane.
eu
Txartutako zerbait jana, nonbait.
es
Algo venenoso que comí.
fr
J'ai dû manger quelque chose d'avarié.
en
Something poisonous I ate.
eu
Zorte onaren seinale.
es
Da suerte.
fr
Emblème de la chance.
en
Emblem of luck.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Azienda galdua ziur aski.
es
Probablemente ganado de chanchullo.
fr
Sans doute bétail perdu.
en
Probably lost cattle.
eu
Piztiaren marka.
es
La marca de la bestia.
fr
Marque de la bête.
en
Mark of the beast.
eu
(begiak ixten ditu une batez) Txolin-une bat buruan.
es
(cierra los ojos un instante) Una pizca mareado.
fr
(Il ferme un instant les yeux.) La tête un peu légère.
en
(He closes his eyes an instant) Bit light in the head.
eu
Hilerokoa edo beste horren ondorio.
es
Lo del mes o efecto de lo otro.
fr
Périodes ou l'effet de l'autre.
en
Monthly or effect of the other.
eu
Buruko laino-lanbroa.
es
Agotamiento mental.
fr
Cervoflicfloc.
en
Brainfogfag.
eu
Neke-sentsazio hori.
es
Esa sensación de cansancio.
fr
Cette sensation de fatigue.
en
That tired feeling.
eu
Gehiegi niretzat orain.
es
Demasiado para mí.
fr
C'en est trop pour moi maintenant.
en
Too much for me now.
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
Aïe !
en
Ow!
aurrekoa | 524 / 375 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus