Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 374 orrialdea | hurrengoa
eu
Kale-argiari helduta, balantzaka jarraitzen du jendearen artean bere olio-ontziarekin.
es
Echándose al hombro la farola se va dando traspiés por entre elgentío con su fameante tedero.
fr
Réverbère sur l'épaule il s'en va en titubant dans la foule en portant son fanal enflammé.
en
Shouldering the lamp he staggers away through the crowd with his flaring cresset.
eu
Ibai-lainozko sugeak poliki doaz herrestan.
es
Culebras de niebla de río se arrastran lentamente.
fr
Des serpents de brume montent lentement de la rivière.
en
Snakes of river fog creep slowly.
eu
Lurrun ustelak igotzen dira estolda, pitzadura, putzu beltz, zabor-piletatik.
es
De sumideros, fisuras, pozos negros, muladares surgen por todas partes estancados vapores.
fr
Des égouts, des fissures, des fosses d'aisance, des fumiers des exhalaisons stagnantes s'élèvent de tous côtés.
en
From drains, clefts, cesspools, middens arise on all sides stagnant fumes.
eu
Distira batek jauzi egiten du hegoaldean ibaiaren itsaso aldeko mugez harantzago.
es
Un resplandor cabriola por el sur más allá de los confines del río hacia el mar.
fr
Une lueur jaillit au sud au-delà des courbes maritimes de la rivière.
en
A glow leaps in the south beyond the seaward reaches of the river.
eu
Peoiak, estropezuka aurrera eginez, jendetzaren artetik balantzaka jarraitzen du tranbiaren bazterbiderantz. Beste aldean, trenbidearen zubiaren azpian, Bloom agertzen da, gorrituta, arnasestuka, ogia eta txokolatea albo-patrika batera sartzen.
es
El peón, avanzando a traspiés, parte al gentío y da bandazos hacia el apartadero de tranvía. Al otro lado bajo el puente delferrocanil aparece Bloom, arrebatado, resoplando, atiborrando un bolsillo lateral con pan y chocolate.
fr
Le terrassier, dans sa marche titubante, fend la foule et vacille en direction de la voie de garage pour trams. De l'autre côté sous le pont de chemin de fer Bloom apparaît, rouge, haletant, enfonçant pain et chocolat dans une poche latérale.
en
The navvy, staggering forward, cleaves the crowd and lurches towards the tramsiding on the farther side under the railway bridge bloom appears, flushed, panting, cramming bread and chocolate into a sidepocket.
eu
Gillen's bizartegiaren leihotik erretratu txukun batek Nelsonen irudi dotorea erakusten dio.
es
Desde el escaparate de la peluquería de Gillen un retrato sobreimprimido le muestra la galana imagen de Nelson.
fr
Dans la devanture du coiffeur Gillen un portrait composite lui montre l'image du valeureux Nelson.
en
From Gillen's hairdresser's window a composite portrait shows him gallant Nelson's image.
eu
Alboko ispilu ahur batek galdutako Boolooohoom abandonatu ilun bat erakusten dio luzaro.
es
Un espe). o cóncavo a un lado le presenta al abandonado perdido lugubroso Booloohoom.
fr
Un miroir concave sur le côté lui présente délaisséperdu lugubro Booloohoom.
en
A concave mirror at the side presents to him lovelorn longlost lugubru Booloohoom.
eu
Gladstone serioak parean ikusten du Bloom, den bezalako Bloom bat.
es
El grave Gladstone lo ve como es, Bloom como Bloom.
fr
Le grave Gladstone le voit face à face, Bloom pour Bloom.
en
Grave Gladstone sees him level, Bloom for Bloom.
eu
Aurrera egiten du, Wellington ankerraren begiradapean, baina ispilu ganbilean irri-muzin axolakabe bat egiten dute poldylodi masailpotolo torropotonaren txerrikume-begi gozoek.
es
Pasa, atravesado por la mirada fija del truculento Wellington, pero en el espejo convexo hacen un mohín desimpresionados los ojos de lechón del cachetón gordinflón de jovipoldo dolido escoldo.
fr
Il passe, frappé par le regard fixe du terrible Wellington, mais dans le miroir convexe ricanent défrappés les yeux porcins et les grasdoubles grossesjoues de pétulantpopold le rixdix dopold.
en
he passes, struck by the stare of truculent Wellington, but in the convex mirror grin unstruck the bonham eyes and fatchuck cheekchops of Jollypoldy the rixdix doldy.
eu
Antonio Rabaiotti's-en atean Bloom gelditu egiten da, izerditan uztai boltaiko distiratsuaren azpian.
es
En la puerta de Antonio Rabaiotti Bloom se detiene, empapado bajo el brillante arco voltaico.
fr
À la porte d'Antonio Rabaiotti Bloom s'arrête, transpiré sous l'éclat de la lampe-à-arc.
en
At Antonio Pabaiotti's door Bloom halts, sweated under the bright arclamp.
eu
Desagertu egiten da.
es
Desaparece.
fr
Il disparaît.
en
He disappears.
eu
Une batez desagerturik, berriro agertu eta presaka jarraitzen du).
es
Al momento reaparecey aprieta elpaso.)
fr
Un moment plus tard il réapparaît et se dépêche.)
en
In a moment he reappears and hurries on.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
 
en
BLOOM:
eu
Arrain-patatak.
es
Pescaíto y papas.
fr
Poisson patates.
en
Fish and taters.
eu
A zer gauza.
es
No vale.
fr
Ah ça non !
en
g.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
(Olhausen's txerrikitegira sartzen da beherantz datorren pertsianaren azpitik, eta han ezkutatzen da.
es
(Desaparece por la puerta de casa Olhausen, la tocinería, bajo la persiana enrollable que desciende.
fr
(Il disparaît chez Olhausen's, le charcutier, sous le rideau-de-fer qui s'abat.
en
(He disappears into Olhausen's, the porkbutcher's, under the downcoming rollshutter.
eu
Handik laster, haren azpitik azaltzen da Poldy hatsantua, Bloohoom puzka ari dena.
es
Un instante después emerge por debajo de la persiana, Poldo boqueante, Bloohoom bufante.
fr
Quelques instants plus tard il émerge de sous le rideau, Popold qui souffle, Bloohoom qui halète.
en
A few moments later he emerges from under the shutter, puffing Poldy, blowing Bloohoom.
eu
Esku banatan pakete bat dauka, batak txerri-hanka epel bat, besteak arkume-hanka hotza, piper-haziz parparreatua.
es
En cada mano lleva un paquete, uno que contiene una manita de cerdo tibia, el otro un pie de cordero finó, espolvoreado con granos de pimienta.
fr
Dans chaque main il tient un paquet, l'un contenant un piedporc tiédasse, l'autre un piedmouton froid, saupoudré de grains de poivre.
en
In each hand he holds a parcel, one containing a lukewarm pig's crubeen, the other a cold sheep's trotter, sprinkled with wholepepper.
eu
Arnasestuka jarraitzen du, zutituta.
es
jadea, irguiéndose.
fr
Il suffoque, se redresse.
en
He gasps, standing upright.
eu
Gero, albo batera makurtuz pakete bat estutzen du saihetsean, eta intziri egiten du).
es
Luego inclinándose hacia un lado se estruja un paquete contra las costiUasy se queja)
fr
Puis se courbant d'un côté il presse un des paquets contre ses côtes et grogne.)
en
Then bending to one side he presses a parcel against his ribs and groans.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Ziztada saihetsean.
es
Una punzada en el costado.
fr
Point de côté.
en
Stitch in my side.
eu
Zertarako etorri ote naiz korrika?
es
¿Para qué habré corrido?
fr
Pourquoi ai-je couru ?
en
Why did I run?
eu
(Arnasa hartzen du kontuz, eta aurrera egiten du poliki kale-argidun bazterbiderantz.
es
(Toma aliento con cuidado y avanza lentamente hacia el apartadero con farolas.
fr
(Il respire précautionneusement et avance lentement vers la voie de garage et ses lampadaires.
en
(He takes breath with care and goes forward slowly towards the lampset siding.
eu
Argi-bristada bat ikusten da berriro).
es
El resplandor cabriola de nuevo)
fr
La lueur jaillit de nouveau.)
en
The glow leaps again.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zer da hori?
es
¿Qué es eso?
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
What is that?
eu
Argi keinukari bat?
es
¿Una luz intermitente?
fr
Un éclipseur ?
en
A flasher?
eu
Miaketa-argia?
es
Un reflector.
fr
Un projecteur.
en
Searchlight.
eu
(Cormacken kantoian gelditzen da, begira).
es
(De pie en la esquina de casa Cormack, vigilando)
fr
(Il s'arrête au coin de chez Cormack et regarde.)
en
(He stands at Cormack's corner, watching)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Aurora borealis ala altzairu-fundizio bat?
es
¿Aurora borealis o una fundición?
fr
Aurora borealis ou une fonderie d'acier ?
en
Aurora borealis or a steel foundry?
eu
A, suhiltzaileak, jakina.
es
Ah, la brigada, desde luego.
fr
Ah, les pompiers, naturellement.
en
Ah, the brigade, of course.
eu
Hegoaldea, dena dela.
es
Al sur, de todas formas.
fr
Rive sud en tout cas.
en
South side anyhow.
eu
Sugar handiak.
es
Gran llamarada.
fr
Grand incendie blazonnant.
en
Big blaze.
eu
Haren etxea izan litekek.
es
Pudiera ser la casa de él.
fr
Peut-être sa maison.
en
Might be his house.
eu
Beggar's bush.
es
Beggar's Bush.
fr
Buisson flamboylant.
en
Beggar's bush.
eu
Seguru gaituk.
es
Estamos a salvo.
fr
Nous sommes hors de danger.
en
We're safe.
eu
(alai kantatuz ahopeka) Londres sutan, Londres sutan!
es
(tararea animosamente) ¡Londres se quema, Londres se quema!
fr
(Il fredonne gaiement.) Londres brûle ! Londres brûle !
en
(He hums cheerfully) London's burning, London's burning!
eu
Sua, sua!
es
¡En llamas, en llamas!
fr
Au feu, au feu !
en
On fire, on fire!
eu
(peoia jende artetik balantzaka nola doan ikusten du Talbot Streeten beste aldean).
es
(e echa el ojo al peón dando bandazos por entre elgentío al otro lado de Talbot Street) Lo perderé.
fr
(Il voit tout à coup le terrassier qui titube dans la foule au bout de Talbot street.) Je vais le rater.
en
(He catches sight of the navvy lurching through the crowd at the farther side of Talbot street) I'll miss him.
eu
Huts egingo diat.
es
Corre.
fr
Courons.
en
Run.
eu
Korri.
es
Aprisa.
fr
Vite.
en
Quick.
eu
Azkar.
es
Mejor que cruce aquí.
fr
Mieux vaut traverser ici.
en
Better cross here.
eu
Hobe hemendik gurutzatzea.
es
(Se lanza como un dardo a cruzar la calle.
fr
(Il traverse la rue en courant.
en
(He darts to cross the road.
eu
(Kalea gurutzatzera doa arin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ume zarpatsu batzuk oihuka).
es
Gritan unos granujillas.)
fr
Des galopins crient.)
en
Urchins shout.)
eu
UME ZARPATSUAK
es
LOS GRANUJILLAS
fr
Les Galopins
en
THE URCHINS:
eu
Kontuz, jauna!
es
¡Tenga cuidado, señor!
fr
Faites gaffe, m'sieur !
en
Mind out, mister!
aurrekoa | 524 / 374 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus