Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 373 orrialdea | hurrengoa
eu
(Edy Boardman, usnaka, Bertha Supplerekin kokorikaturik dago, eta bere xala pasatzen du sudur-zuloetatik).
es
(Edy Boardman, olisqueando, agazapada con Bertha Supple, se echa el chal por las narices)
fr
(Edy Boardman renifle, accroupie avec Bertha Supple, fait passer son châle sous ses narines.)
en
(Edy Boardman, sniffling, crouched with bertha supple, draws her shawl across her nostrils.)
eu
EDY BOARDMAN
es
EDY BOARDMAN
fr
Edy Boardman
en
EDY BOARDMAN:
eu
(liskarrean) Eta hala dio batak:
es
(pendenciera) Y agarra y dice la una:
fr
(Querelleuse.) Et dit l'une :
en
(Bickering) And says the one:
eu
ikusi haut Faithful Placen hire majoarekin, trenbideko koipeztatzaile horrekin, buruan bere hator-ohera-kapela zuela.
es
re visto allí arriba en Faithful Place con tu pimpollo, el engrasador ese del ferrocarril, con su sombrero tan chulo.
fr
T'ai vue à Faithful place avec ton chevalierservant, le graisseur du chemindfer, avec son chapeau suivezmoijeunefille.
en
I seen you up Faithful place with your squarepusher, the greaser off the railway, in his cometobed hat.
eu
Bai?, nik.
es
No me digas, digo yo.
fr
Eh ben, que je dis.
en
 
eu
Eta hik zer esan beharra daukan?, nik. Ni behintzat ez naun behin ere ikusi highlandar ezkondu bat sareratu nahian, nik.
es
Eso no te importa, agarro y digo. A mí no m'as visto nunca de pesca con un auténtico escocés casado, digo yo.
fr
C'est pas à toi de le dire, que je dis. Tu m'as jamais vu dans le piège-à-homme avec un highlander marié, que je dis.
en
Did you, says I. That's not for you to say, says I. You never seen me in the mantrap with a married highlander, says I. The likes of her!
eu
Horrelakorik!
es
¡Qué tipa!
fr
Non mais des comme elle !
en
 
eu
A zer mingain-luzea!
es
¡Una fresca eso es lo que es!
fr
Culottée qu'elle est !
en
Stag that one is!
eu
Mandoa baino egoskorragoa!
es
¡Terca como una mula!
fr
Têtue comme une mule !
en
Stubborn as a mule!
eu
Eta bi morroirekin han zihoan bera behin, Kilbride makinistarekin eta Olifant soldadu lehenarekin.
es
Y saliendo con dos tipos al mismo tiempo, Kilbride, el conductor, y el cabo Oliphant.
fr
Et elle qui marche avec deux types à la fois, Kilbride, le mécanicien, et Oliphant le caporaldemesdeux.
en
And her walking with two fellows the one time, Kilbride, the enginedriver, and lancecorporal Oliphant.
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
(Triumphaliter) Salvi facti sunt.
es
(tríumphaliter) Salvi facti sunt.
fr
(Triumphaliter.) Salvifacti i sunt.
en
(Ttriumphaliter) Salvi facti sunt.
eu
(Bere lizar-makila astintzen du, kale-argiak ematen duen irudia dardararaziz, munduaren gainerantz argia barreiatuz.
es
(Blande la vara de fresno, haciendo flamear la imagen de la farola, destrozando luz por el mundo.
fr
(Il brandit sa frênecanne, fracassant l'image du réverbère, brisant la lumière sur le monde.
en
(He flourishes his ashplant, shivering the lamp image, shattering light over the world.
eu
Spaniel zuri eta gibel-kolore bat, zer-suma dabilena, atzetik joaten zaio, marmarrean.
es
Un perro de aguas color hígado y blanco en busca de despojos va tras eZ furtivamente, gruñendo.
fr
Un épagneul foie et blanc qui maraude le suit furtivement en grondant.
en
A liver and white spaniel on the prowl slinks after him, growling.
eu
Lynchek ostikoz uxatzen du).
es
Lynch lo ahuyenta de una patada)
fr
Lynch l'éloigne d'un coup de pied.)
en
Lynch scares it with a kick.)
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Eta?
es
¿Y ahora?
fr
De sorte que ?
en
So that?
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
(atzera begira) Eta, hain zuzen ere, keinua izango lukek lengoaia unibertsala, ez musika ez usaina, hizkuntza-dohaia ikusgarri bihurtuko bailuke, ez zentzu ezjakina baizik eta lehen entelekia, erritmo estrukturala.
es
(mira hacia detrás) Y ahora ese gesto, no la música no el olor, sería un lenguaje universal, el don de lenguas haciendo visible no el sentido inculto sino la primera entelequia, el ritmo estructural.
fr
(Regarde derrière lui.) De sorte que le geste, pas la musique pas l'odeur, serait une langue universelle, le don des langues rendant visible non pas le sens laïc mais la première entéléchie, le rythme structural.
en
(Looks behind) So that gesture, not music not odour, would be a universal language, the gift of tongues rendering visible not the lay sense but the first entelechy, the structural rhythm.
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Filoteologia pornosofikoa.
es
Filoteología pornosófica.
fr
Philothéologie pornosophique.
en
Pornosophical philotheology.
eu
Metafisika Mecklenburgh Streeten, alajaina!
es
¡Metafisica en Mecklenburgh Streef
fr
Métaphysique de Mecklenburgh street !
en
Metaphysics in Mecklenburgh street!
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Horra Shakespeare emakume batek tiranizatua eta Sokrates oilo bihurtua.
es
Tenemos a Shakespeare tiranizado por una fierecilla y a Sócrates dominado por su mujer.
fr
Nous avons Shakespeare mégérisé et Socrate quenouillisé.
en
We have shrewridden Shakespeare and henpecked Socrates.
eu
Estagirita orojakintsuena bera ere mari-kaskarin batek mantsotu zian, bridatu eta zaldizkatu.
es
Incluso al sapientísimo estaginta lo enfrenó, lo embridó y lo montó una ligera de cascos.
fr
Même le toutgrandsage stagirite fut embouché, bridé et monté par sa gourgandine belle de nuit.
en
Even the allwisest Stagyrite was bitted, bridled and mounted by a light of love.
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Bai zera!
es
¡Bah!
fr
Bah !
en
Ba!
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Dena dela, nork behar ditu bi keinu, ogi bat eta pitxer bat zer den irudiztatzeko?
es
De todas fonnas ¿quién quiere un par de gestos para ilustrar lo que es una hogaza y una farra?
fr
De toute façon, qui a besoin de deux gestes pour illustrer une miche et une cruche ?
en
Anyway, who wants two gestures to illustrate a loaf and a jug?
eu
Mugimendu honek irudiztatzen dik ogi eta ardo barra edo pitxerra Omarren baitan.
es
Este movnniento ilustra la hogaza y la jarra de pan o vino en Omar.
fr
Ce mouvement illustre la miche et la cruche de pain ou de vin dans Omar Khayam.
en
This movement illustrates the loaf and jug of bread or wine in Omar.
eu
Eutsi nire makilari.
es
Tenme el bastón.
fr
Tiens ma canne.
en
Hold my stick.
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Dagoela hire makila alua!
es
Maldito bastón asqueroso.
fr
Que le diable emporte ton safrané bâton.
en
Damn your yellow stick.
eu
Nora joan behar dugu?
es
¿Adónde vamos?
fr
Où allons-nous ?
en
Where are we going?
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Lintze lizun halakoa, la belle dame sans mercirengana. Georgina Johnson, ad deam qui laetificat iuventutem meam.
es
Lince lascivo, a la belle dame sans merci, Georgina Johnson, ad deam qui laetificat íuventutem meam.
fr
Lynx lubrique, chez la belle dame sans merci, Georgina Johnson, ad deam qui laetijïcat iuventutem meam
en
Lecherous lynx, to la belle dame sans merci, Georgina Johnson, ad deam qui laetificat iuventutem meam.
eu
(Stephenek gainera botatzen dio indarrez lizar-makila, eta poliki luzatzen ditu eskuak, burua atzerantz botata, harik eta bi eskuak bularretik arrabetera gelditu arte, beherantz jiratuta, intersekziozko planoetan, behatzak bereizteko zorian, ezkerra goraxeago delarik).
es
(Stephen le larga con ímpetu la vara defresnoy lentamente le tiende las manos, echando la cabeza para atrás hasta que las dos manos están a un palmo del pecho, vueltas hacia abajo, en planos que se intersectan, los dedos apunto de separarse, la izquierda algo más alta.)
fr
(Stephen le force à prendre la frênecanne et soulève lentement les mains, sa tête reculant jusqu'à ce que les deux mains soient à un empan de sa poitrine, tournées vers le bas, en plans s'intersectant, les doigts prêts à s'écarter, la gauche plus haute.)
en
(Stephen thrusts the ashplant on him and slowly holds out his hands, his head going back till both hands are a span from his breast, down turned, in planes intersecting, the fingers about to part, the left being higher.)
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Zein arraio da ogi-pitxerra?
es
¿Cuál es la jarra del pan?
fr
Laquelle est la cruche de pain ?
en
Which is the jug of bread?
eu
Igualtsu ziok.
es
Tampoco es para pelearse.
fr
Peu nous chaut.
en
It skills not.
eu
Hori edo aduana-etxea.
es
Eso o la aduana.
fr
Ça ou l'hôtel des douanes.
en
That or the customhouse.
eu
Ilustra hadi.
es
Ilustradlo.
fr
Illustre-le toi.
en
Illustrate thou.
eu
Hartu hire makulua eta aurrera.
es
Venga, coge la muleta y anda.
fr
Tiens, prends ta béquille et marche.
en
Here take your crutch and walk.
eu
(Aurrera egiten dute.
es
(Pasan.
fr
(Ils passent.
en
(They pass.
eu
Tommy Caffrey lau hankatan hurbiltzen da kale-argi bateraino, eta, hari helduta, abialdika igotzen da.
es
Tommy Caffreygatea hasta unafarola de gasy, agarrándola, trepa a espasmos.
fr
Tommy Caffrey se précipite sur un bec de gaz et, le serrant, grimpe par spasmes.
en
Tommy Caffrey scrambles to a gaslamp and, clasping, climbs in spasms.
eu
Goiko muturretik beherantz jaisten da irristan.
es
Desde el extremo más alto se desliza hacia abajo.
fr
Depuis l'étrier supérieur il se laisse glisser à terre.
en
From the top spur he slides down.
eu
Jacky Caffreyk kale-argiari heltzen dio, igotzeko.
es
jacky Carey se agarra para trepar.
fr
Jacky Caffrey s'agrippe pour grimper.
en
Jacky Caffrey clasps to climb.
eu
Peoiak kale-argia jotzen du alderoka.
es
El peón da un bandazo contra la farola.
fr
Le terrassier se cogné au réverbère.
en
The navvy lurches against the lamp.
eu
Bizkiak ilunpetan ezkutatzen dira.
es
Los mellizos se escabullen en la oscuridad.
fr
Les jumeaux décampent dans les ténèbres.
en
The twins scuttle off in the dark.
eu
Peoiak, balantzaka, bere sudur-hegal bat behatz batez zapaltzen du, eta haietako urrunenekotik mukilerdeka luze bat ateratzen du.
es
El peón, tambaleándose, presiona un índice contra la aleta de la narizy lanza por el otro agujero un largo chorro de moco líquido.
fr
Le terrassier, vacillant, appuie un index contre une des ailes de son nez et son autre narine éjecte un long jet de morve liquide.
en
The navvy, swaying, presses a forefinger against a wing of his nose and ejects from the farther nostril a long liquid jet of snot.
eu
Kale-argiari helduta, balantzaka jarraitzen du jendearen artean bere olio-ontziarekin.
es
Echándose al hombro la farola se va dando traspiés por entre elgentío con su fameante tedero.
fr
Réverbère sur l'épaule il s'en va en titubant dans la foule en portant son fanal enflammé.
en
Shouldering the lamp he staggers away through the crowd with his flaring cresset.
aurrekoa | 524 / 373 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus