Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 372 orrialdea | hurrengoa
eu
Kantoi batean bi gauzain esklabinadun, eskuak beren makila-uhaletan, beldurgarri ageri dira beren luzera nabarmenaz.
es
En una esquina dos guardias nocturnos con esclavinas, las manos en las fornituras, se alzan amenazantes.
fr
À un coin de rue, deux veilleurs de la rondenuit en pèlerine, mains sur leur étuimatraque, surgissent immenses.
en
At a comer two night watch in shouldercapes, their hands upon their staffholsters, loom tall.
eu
Plater bat txiki-txiki egiten da:
es
Un plato se hace añicos:
fr
Une assiette se brise :
en
A plate crashes:
eu
emakume batek garrasi egiten du:
es
una mujer chilla:
fr
une femme hurle :
en
a woman screams:
eu
ume batek marru.
es
un niño se queja.
fr
un enfant geint.
en
a child wails.
eu
Gizaseme baten birao baldar ozenak aditzen dira, apalagotzen, isiltzen.
es
Se oyen juramentos de hombre que braman, mascullan, cesan.
fr
Jurons d'un homme rugissent, bredouillent, cessent.
en
Oaths of a man roar, mutter, cease.
eu
Siluetak hara-hona dabiltza, zelatan, zer-suma etxezuloetatik.
es
Unasfiguras van de un lado a otro, acechan, escudriñan desde los con~.
fr
Des silhouettes traînent, tapies, épient depuis leurs clapiers.
en
Figures wander, lurk, peer from warrens.
eu
Botila-mutur batean sartutako kandelaz argitutako gela batetik puta batek ume hazizurridun bati bartz-orraziaz txima korapilatuak askatzen dizkio.
es
En una habitación iluminada por una vela metida en el cuello de una botella una guarra le quita con un peine los enredones delpelo a un niño escrofuloso.
fr
Dans une pièce éclairée par une bougie enfoncée dans un goulot de bouteille une souillon défait avec un peigne les n?uds dans les cheveux d'un enfant scrofuleux.
en
In a room lit by a candle stuck in a bottleneck a slut combs out the tatts from the hair of a scrofulous child.
eu
Cissy Caffreyren ahotsak, oraindik gazte, karrika batetik kantatzen du ahots kirrinkariz.)
es
La voz de Cissy Carey, aún joven, canta penetrante desde un caM ón)
fr
La voix de Cissy Caffrey, encore jeune, chante d'un ton strident dans une allée.)
en
Cissy Caffrey's voice, still young, sings shrill from a lane.)
eu
CISSY CAFFREY
es
CISSY CAFFREY
fr
Cissy Caffrey
en
CISSY CAFFREY:
eu
Eman nion Mollyri Hain baitzen alaia Ahate-hanka
es
A Molly le di porque es alegre, la pata del pato, la pata del pato.
fr
L'ai donné à Molly Car elle était jolie,
en
I gave it to Molly Because she was jolly,
eu
Ahate-hanka (Carr eta Compton soldaduak, besazpian makilak ondo estuturik dituztela jiratu, eta ahotik puzker-deskarga galanta jaregiten dute batera.
es
(El soldado Carry el soldado Compton, las varas bien apretadas en las sobaqueras, marchando vacilantes dan media vuelta y sueltan a la vez por la boca una descarga de pedos.
fr
La patte du canard, La patte du canard. (Soldat Carr et soldat Compton, badine serrée sous l'aisselle, marchent d'un pas chancelant, demitourdroitent et leurs bouches lâchent de concert une salve de pets.
en
The leg of the duck, The leg of the duck. (Private Carr and Private Compton, swaggersticks tight in their oxters, as they march unsteadily rightaboutface and burst together from their mouths a volleyed fart.
eu
Gizasemeen algarak karrikan.
es
Risa de hombres en el callejón.
fr
Rires d'hommes depuis l'allée.
en
Laughter of men from the lane.
eu
Virago erlastu batek erantzuten die).
es
Una virago ronca replica)
fr
Une virago enrouée réplique.)
en
A hoarse virago retorts.)
eu
VIRAGOA
es
LA VIRAGO
fr
La Virago
en
THE VIRAGO:
eu
Madarikatuak zuek, ipurzikinak.
es
Ahí lo tienes, viejo chocho.
fr
Guigne soit sur toi, cul poilu.
en
Signs on you, hairy arse.
eu
Zori on Cavango neskarentzat!
es
Salud para la chica de Cavan.
fr
Que vive la fille de Cavan.
en
More power the Cavan girl.
eu
CISSY CAFFREY
es
CISSY CAFFREY
fr
Cissy Caffrey
en
CISSY CAFFREY:
eu
Zori hobea neuretzat.
es
Que tenga más suerte yo.
fr
À moi la chance.
en
More luck to me.
eu
Cavan, Cootehill eta Belturbet.
es
Cavan, Cootehill y Belturbet.
fr
Cavan, Cootehill et Belturbet.
en
Cavan, Cootehill and Belturbet.
eu
(kantatzen du)
es
(canta)
fr
L'ai donné à Nelly
en
(She sings)
eu
Eman nion Mollyri Tripan sar zezan Ahate-hanka Ahate-hanka
es
A Nelly le di pa' metérsela por ahí, la pata del pato, la pata del pato.
fr
La patte du canard, La patte du canard.
en
The leg of the duck, The leg of the duck.
eu
(Carr eta Compton soldaduak jiratu, eta berrerantzuten dute, beren jaka gorriminak kale-argiaren distirapean, beren ile hori motxen gainean kapela beltzak dituztela.
es
(El soldado Carr y el soldado Compton se vuelven y contrarreplican, las guerreras sanguibrillantes en un fulgor de farola, las negras cuencas de las gorras sobre las rubias cholas peladas.
fr
(Soldat Carr et soldat Compton se retournent et contrerépliquent, leurs tuniques rougevif dans une lueur de lampe, douille noire des casquettes sur leur chef blond coupécourt.
en
(Private Carr and Private Compton turn and counterretort, their tunics bloodbright in a lampglow, black sockets of caps on their blond cropped polls.
eu
Stephen Dedalus eta Lynch jende artean igarotzen dira jaka-gorrien ondo-ondotik).
es
Stephen Dedalus y Lynch pasan por entre el gentío cerca de los casacasrojas.)
fr
Stephen Dedalus et Lynch traversent la foule tout près des tuniquesrouges.)
en
Stephen Dedalus and Lynch pass through the crowd close to the redcoats.)
eu
COMPTON SOLDADUA
es
SOLDADO COMPTON
fr
Soldat Compton
en
PRIVATE COMPTON:
eu
(behatza astinduz) Utzi pasatzen artzainari.
es
(sacudiendo el dedo) Abran paso al cura.
fr
(Secoue son doigt.) Place au pasteur.
en
(Jerks his finger) Way for the parson.
eu
CARR SOLDADUA
es
SOLDADO CARR
fr
 
en
PRIVATE CARR:
eu
(jiratu eta oihuz dio) Aurrera, artzaina!
es
(se vuelve y grita) ¡Qué hay, cura!
fr
(Se retourne et appelle.) Ohé, pasteur !
en
(Turns and calls) What ho, parson!
eu
CISSY CAFFREY
es
CISSY CAFFREY
fr
Cissy Caffrey
en
CISSY CAFFREY:
eu
(ahotsa are gehiago goratuz)
es
(la voz encumbrándose más alta)
fr
(Sa voix s'élevant plus haut.)
en
(Her voice soaring higher)
eu
Hartu eta sartu du Hantxe du kokatu Ahate-hanka
es
La tiene, la coge, dondequiera que la pone, la pata del pato.
fr
Faut dire que c'est pas rien, La patte du canard.
en
Wherever she put it, The leg of the duck.
eu
(Stephenek bere ezker eskuan lizar-makila astinduz kantatzen du alai pazko denborako introitoa.
es
(Stephen, blandiendo la vara de fresno en la mano izquierda, salmodia con gozo el introito del tiempo pascual.
fr
(Stephen, brandissant la frênecanne dans sa main gauche, psalmodie joyeusement l'introït pour le temps pascal.
en
(Stephen, flourishing the ashplant in his left hand, chants with joy the introit for paschal time.
eu
Lynchek, bere bisera bekainerantz jaitsita, laguntzen dio, nolabaiteko nazka-imintzio batek bihurritzen dizkiola hazpegiak).
es
Lynch, la gorra deyóquey bien calada en lafrente, le atiende, un gesto renegón arrugándole la cara.)
fr
Lynch, casquettejockey bien enfoncée sur le front, l'assiste, une grimace de mécontentement plissant son visage.)
en
Lynch, his jockeycap low on his brow, attends him, a sneer of discontent wrinkling his face.)
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro.
es
Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro.
fr
Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro.
en
Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro.
eu
Alleluia.
es
Alleluia.
fr
Alleluia.
en
Alleluia.
eu
(Puta zahar baten letagin gosetiak nabarmentzen dira ate batean).
es
(Los famelicos colmillos protuberantes de una anciana alcahueta sobresalen por un portal.)
fr
(Les crocsaillants affamés d'une vieille maquerelie dépassent sur le seuil d'une entrée.)
en
(The famished snaggletusks of an elderly bawd protrude from a doorway.)
eu
PUTETXEKO MADREA
es
LA ALCAHUETA
fr
La Maquerelle
en
THE BAWD:
eu
(ahots ilun xuxurlariz). Ixxxo!
es
(la voz susurrando cascadamente) ¡Psst!
fr
(Chuchotant d'une voix enrouée.) Pst !
en
(Her voice whispering huskily) Sst!
eu
Etorri hona eta esango dizut.
es
Venid p'acá que os diga.
fr
Venez donc que je vous cause.
en
Come here till I tell you.
eu
Birjina bat barruan.
es
Virgo dentro.
fr
Pucelage à l'intérieur.
en
Maidenhead inside.
eu
Xxx!
es
¡Psst!
fr
Pst !
en
Sst!
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
 
en
STEPHEN:
eu
(altius aliquantulum) Et omnes ad quos pervenit aqua ista.
es
(abius aliquantulum) Et omnes ad quos pervenit aqua ista.
fr
(Altius aliquantulum.) Et omnes ad quos pervertit aqua ista.
en
(Altius aliquantulum) Et omnes ad quos pervenit aqua ista.
eu
MADREA
es
LA ALCAHUETA
fr
La Maquerelle
en
THE BAWD:
eu
(txistukadaz botatzen du pozoi-txorrotada bere atzera) Trinityko medikugaiak.
es
(escupe al paso de ellos su chorro de ponzoña) Medicinantes del Trinity.
fr
(Crache sur leurs traces son jet de venin.) Carabins de Trinity.
en
(Spits in their trail her jet of venom) Trinity medicals.
eu
Falopioren tronpa.
es
Trompa de Falopio.
fr
Trompe de Fallope.
en
Fallopian tube.
eu
Zakila sobrante eta xentimorik ez.
es
Mucha polla y pocas pelas.
fr
Gros bouts mais pas de sous.
en
All prick and no pence.
eu
(Edy Boardman, usnaka, Bertha Supplerekin kokorikaturik dago, eta bere xala pasatzen du sudur-zuloetatik).
es
(Edy Boardman, olisqueando, agazapada con Bertha Supple, se echa el chal por las narices)
fr
(Edy Boardman renifle, accroupie avec Bertha Supple, fait passer son châle sous ses narines.)
en
(Edy Boardman, sniffling, crouched with bertha supple, draws her shawl across her nostrils.)
aurrekoa | 524 / 372 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus