Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 371 orrialdea | hurrengoa
eu
Bildotsaren odolean garbituak.
es
Bañado en la sangre del Cordero.
fr
Lavés dans le sang de l'Agneau.
en
Washed in the blood of the Lamb.
eu
Atozte, ardotan, ginebratan, edaritan zopatuak bizi zareten gixaxook!
es
¡Vamos criaturas que no sois más que esponjas. de vino, soplaginebras, tragalpistes!
fr
Entrez sacs à vin, suçards, soiffards de naissance !
en
Come on you winefizzling, ginsizzling, booseguzzling existences!
eu
Atozte, zuek malapartatuok, zokormazook, artaburuok, ahoberook, txoriburuok, ergelontziok, txori-izigarriok, espantuzaleok, zamatuegiok!
es
¡Vamos, malnacidos, isidros, cebollinos, boceras, cabezas de chorlito, papamoscas, fantoches, arteros tirapegotes!
fr
Ici, clochards, entripaillés, têtes plates, trompes de cochons, crânes de pistache, nez de fouine, pontes vernis, malabars et excédents de bagage !
en
Come on, you dog-gone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed fourflushers, false alarms and excess baggage!
eu
Zatozte, malgizontasunaren muinaren muina osatzen duzuenok!
es
¡Vamos, quinta esencia de la infamia!
fr
Ici, pur jus d'infamie !
en
Come on, you triple extract of infamy!
eu
Alexander J Christ Dowie naiz, zeruetako aintzara bidali duena planeta honen erdia Frisco Beachetik Vladivostokeraino.
es
Alexander J. Cristo Dowie, ése es mi nombre, que ha encopetado la buena mitad de este planeta desde la bahía de San Fransisco a Vladivostok.
fr
C'est moi, Alexander J. Christ Dowie que j'ai biplané bienheureux la moitié de cette planète de Frisco à Vladivostock.
en
Alexander J Christ Dowie, that's my name, that's yanked to glory most half this planet from Frisco beach to Vladivostok.
eu
Jainkotasuna ez da bost xentimoko ikuskizun xarmagarria.
es
La Divinidad no es cosa de tres al cuarto.
fr
La Divinité c'est pas un piège à cons à deux ronds l'entrée.
en
The Deity aint no nickel dime bumshow.
eu
Garbi uzten dizuet Hura zuzena dela, eta bikaintasun izugarri fineko negoziobidea.
es
Os garantizo que Él es cabal y empresa dé gran excelencia.
fr
Je vous promets qu'il est un peu là et que c'est un bisenesse de première.
en
I put it to you that He's on the square and a corking fine business proposition.
eu
Bera da orain arteko gauzarik bikainena.
es
Él es lo más grande y no lo olvidéis.
fr
On n'a encore rien fait de mieux, entrez-vous ça dans le caberlot.
en
He's the grandest thing yet and don't you forget it.
eu
Ez ahaztu. Egizue oihu, Kristo gure Erregeagan da salbazioa.
es
Gritad la salvación está en Cristo Rey.
fr
Gueulez-moi le salut dans le Roi Jésus.
en
Shout salvation in King Jesus.
eu
Goiz demonio jaiki beharko duzue, bekatariok, Jainko Ahalguztidunari ziria sartu nahi badiozue.
es
Muy listos os tendréis que andar, vosotros pecadores, si queréis dársela a Dios Todopoderoso.
fr
Faudrait te lever matin, toi le pêcheur là-bas, si tu avais comme ça une idée de couillonner le Très Haut.
en
You'll need to rise precious early you sinner there, if you want to diddle the Almighty God.
eu
Plaast!
es
¡Plaaaap!
fr
Pininpon !
en
Pflaaaap!
eu
Ez erdizka.
es
Vaya que sí.
fr
Tu peux toujours les mettre.
en
Not half.
eu
Erremedio bikaina du zuretzat pontxe batean nahasteko, adiskide, atzeko poltsikoan.
es
Él guarda para ti un remedio que te va a hacer efecto, amigo mío, en el bolsillo de atrás.
fr
Qu'est-ce tu prendras pour ta toux, qu'est-ce qu'il te garde comme purge, mon bonhomme, dans sa profonde !
en
He's got a coughmixture with a punch in it for you, my friend, in his back pocket.
eu
Proba ezazu.
es
Anda, inténtalo.
fr
Espère un peu.
en
Just you try it on.
eu
[15]
es
15
fr
a
en
Episode 15. Circe
eu
(Gau-auzorako Mabbot Streeteko sarrera, eta aurrean tranbientzako bazter-bide bat, zola-harririk gabea errail eskeletikoekin, argi-txakur gorri eta berdeak eta arrisku-seinaleak.
es
(La entrada al barrio nocturno por Mabbot Street, ante la cual se extiende un apartadero de tranvía sin empedrar con vías esqueléticas, candelillas rojas y verdes y señales de peligro.
fr
(L'entrée du quartiernuit par Mabbot street, devant laquelle s'étend une voie de garage pour trams non-pavée avec des squelettes de rails, feuxfollets rouges et verts et signaux d'alarme.
en
The Mabbot street entrance of nighttown, before which stretches an uncobbled tramsiding set with skeleton tracks, red and green will-o'-the-wisps and danger signals.
eu
Etxe zoldazuak lerroan, ateak zabalik.
es
Hileras de casas mugrientas con las puertas de par en par.
fr
Rangées de maisons crasseuses aux portes béantes.
en
Rows of grimy houses with gaping doors.
eu
Kale-argi bakanak abaniko-eiteko pantaila higatu ostadar-koloreekin.
es
Unas cuantas farolas con pantallas fabeladas de tenue arco iris.
fr
Rares réverbères avec de vagues impostes en arc-en-ciel.
en
Rare lamps with faint rainbow fins.
eu
Rabaiottiren izozki-gondola geldituaren inguruan gizon eta emakume ñañar batzuk liskarrean.
es
Alrededor de la góndola parada del helado de Rabaiotti hombresy mujeres achaparrados riñen.
fr
Autour de la gondole arrêtée du marchand de glaces Rabaiotti se chamaillent des hommes et des femmes chétifs.
en
Round Rabaiotti's halted ice gondola stunted men and women squabble.
eu
Barkillo artean sartutako elur zatiak dauzkate eskuetan, koralaren eta kobrearen kolorekoak.
es
Agarran barquillos en los que hay apretadas bolas de nieve de coraly cobre.
fr
Ils saisissent des gaufrettes entre lesquelles sont comprimés des morceaux de neige corail et cuivre.
en
They grab wafers between which are wedged lumps of coral and copper snow.
eu
Zurrupaka barreiatzen dira astiro, umeak.
es
Mamullando, se desperdigan lentamente, niños.
fr
Suçant, ils se dispersent lentement, des enfants.
en
Sucking, they scatter slowly. Children.
eu
Gondolaren beltxarga-gangarraldeak ilunpea zeharkatuz egiten du aurrera, atzealdea goraturik, zuri eta urdin, faro baten azpian.
es
La cresta de cisne de la góndola, popa alzada, se adentra en las tinieblas, blanca y azul bajo un faro.
fr
La crête de cygne de la gondole, hauraidie, se fraye un chemin dans les ténèbres, blanche et bleue sous un phare.
en
The swancomb of the gondola, highreared, forges on through the murk, white and blue under a lighthouse.
eu
Txistu-deiak eta erantzunak).
es
Unos silbidos llaman y contestan.)
fr
Des sifflets appellent et répondent.)
en
Whistles call and answer.
eu
DEIA
es
LA LLAMADA
fr
L'Appel
en
THE CALLS:
eu
Itxaron, maitea eta berehala naiz zurekin.
es
Espera, amor mío, y estaré contigo.
fr
Attends, mon chéri, j'arrive tout de suite.
en
Wait, my love, and I'll be with you.
eu
ERANTZUNAK
es
LA RESPUESTA
fr
 
en
THE ANSWERS:
eu
Ukuiluaren bueltan, hortxe.
es
A la vuelta detrás del establo.
fr
Là-bas derrière l'écurie.
en
Round behind the stable.
eu
(Gor-mutu idiota bat, begi irtenekoa, aho traketsetik lerdea dariola pasatzen da baldar, San Vitoren dantzako kulunka-dardarizoekin.
es
(Un idiota sordomudo de ojos saltones, la boca deforme baboseando, pasa moviéndose a trompicones, temblón con el baile de San Vito.
fr
(Un idiot sourmuet aux yeux exorbités, bouche informe qui bave, passe d'un pas saccadé, secoué par la danse de Saint-Guy.
en
(A deafmute idiot with goggle eyes, his shapeless mouth dribbling, jerks past, shaken in Saint Vitus' dance.
eu
Haur-eskuen kate batek preso hartzen du).
es
Una cadena de manos infantiles lo aprisionan)
fr
Une chaîne de mains d'enfants l'emprisonne.)
en
A chain of children 's hands imprisons him.)
eu
HAURRAK
es
LOS NIÑOS
fr
Les Enfants
en
THE CHILDREN:
eu
Baldarrontzio!
es
¡Zocato!
fr
Maulaidroi !
en
Kithogue!
eu
Kaixo!
es
¡Saluda!
fr
Salut !
en
Salute!
eu
IDIOTA
es
EL IDIOTA
fr
L'Idiot
en
THE IDIOT:
eu
(ezkerreko beso perlesi-joa altxatu, eta mintzo-lardaskaz erantzuten du) Kainzo.
es
(levanta un brazo izquierdo perléticoy barbotea) ¡Galuda!
fr
(Soulève un bras gauche secoué et gargouille.)
en
(Lifts a palsied left arm and gurgles) Grhahute!
eu
HAURRAK
es
LOS NIÑOS
fr
Les Enfants
en
THE CHILDREN:
eu
Non dago argi handia?
es
¿Dónde está la luz grande?
fr
Où est la grande lumière.
en
Where's the great light?
eu
IDIOTA
es
EL IDIOTA
fr
L'Idiot
en
THE IDIOT:
eu
(hitz-lardaskaz gurgurka) Nohango angia.
es
(glugluteando) Goguestá.
fr
(Glougoutant.) Gagaest ?
en
(Gobbing) Ghaghahest.
eu
(Aske uzten dute.
es
(Lo sueltan.
fr
(Ils le relâchent.
en
(They release him.
eu
Dardara-astinduka jarraitzen du.
es
Él continúa a trompicones.
fr
Il repart en trébuchant.
en
He jerks on.
eu
Emakume pigmeo bat bi burdin hesiren artean jarritako soka batean zabuka dabil, zenbaketan.
es
Una pigmea se columpia de una soga que cae en banda entre dos barrotes, contando.
fr
Une pygmée se balance sur une corde tendue entre deux grilles tout en comptant.
en
A pigmy woman swings on a rope slung between two railings, counting.
eu
Zabor-ontzi baten kontra dagoen figura bat, etzanda eta besoaz eta kapelaz aurpegia estalirik, zurrungaka, hasperenka eta hortz-karraskaz ari da, eta berriro zurrunga egiten du.
es
Unaforma tumbada contra un cubo de basuray embozada en su brazo y el sombrero ronca, quejumbrosa, rechinando dientes quegruñen, y vuelve a roncar.
fr
Une forme affalée contre une poubelle et assourdie par son bras et son chapeau ronfle, grogne, grince des dents grommelantes et se remet à ronfler.
en
A form sprawled against a dustbin and muffled by its arm and hat snores, groans, grinding growling teeth, and snores again.
eu
Eskailera maila batean zabor pila bat arakatzen ari den gnomo bat piltzar-eta hezur-zaku bat bizkarreratzeko makurtzen da.
es
En un escalón un gnomo que rebusca en un montón de desperdicios se agazapa para echarse al hombro un saco de andrajos y huesos.
fr
Sur une marche un gnome qui fouille un tas d'ordures se baisse pour se charger d'un sac de bricàbrac.
en
On a step a gnome totting among a rubbishtip crouches to shoulder a sack of rags and bones.
eu
Kriseilu ketsu bat eskuan duela zutik dagoen atso zatar batek gnomoaren zakuaren ahutzetan sartzen du bere azken botila.
es
Una arpía de pie que sostiene un candil humeante mete la última botella en las fauces del saco.
fr
Une vieillarde debout près de lui avec une lampàhuile fumeuse fourre sa dernière bouteille dans la gueule du sac.
en
A crone standing by with a smoky oillamp rams her last bottle in the maw of his sack.
eu
Gnomoak harrapakina altxatu, bere biserari alborantz tiratu, eta balantzaka joaten da isilik.
es
Él iza su botín, se encasqueta la gorra de visera torciday se va renqueando mudamente.
fr
Il hisse son butin sur son épaule, incline la visière de sa casquette et s'en va en boitant sans rien dire.
en
He heaves his booty, tugs askew his peaked cap and hobbles off mutely.
eu
Atsoak atzera egiten du bere etzauntzarantz, kriseilua kulunkan eramanez.
es
La arpía regresa a su cubil tambaleando el candil.
fr
La vieillarde retourne dans sa tanière en balançant sa lampe.
en
The crone makes back for her lair, swaying her lamp.
eu
Ume hankazabal bat, paperezko kukurutxo batekin eskailera-mailan kokoriko, katamarka darraikio atsoari nekez, gonatik heltzen dio, eta nola edo hala jaikitzen da.
es
Un niño estevado, en cuclillas en el escalón de la puerta con un zoquetillo de pape¿ gatea tras ella trabajosamente, la agarra de la falday se levanta como puede.
fr
Un enfant cagneux, accroupi en haut des marches avec un volant en papier, la suit en rampant de côté par bonds, s'agrippe à sa jupe, se relève péniblement.
en
A bandy child, asquat on the doorstep with a paper shuttlecock, crawls sidling after her in spurts, clutches her skirt, scrambles up.
eu
Peoi mozkor batek soto bateko sarrerako barroteei heltzen die bi eskuez, alderoka nabarmen eta ezinean.
es
Un peón borracho se agarra con ambas manos a los barrotes de la entrada a un sótano, dando bandazos pesadamente.
fr
Un terrassier ivre se tient des deux mains à la grille d'une courette, titubant pesamment.
en
A drunken navvy grips with both hands the railings of an area, lurching heavily.
eu
Kantoi batean bi gauzain esklabinadun, eskuak beren makila-uhaletan, beldurgarri ageri dira beren luzera nabarmenaz.
es
En una esquina dos guardias nocturnos con esclavinas, las manos en las fornituras, se alzan amenazantes.
fr
À un coin de rue, deux veilleurs de la rondenuit en pèlerine, mains sur leur étuimatraque, surgissent immenses.
en
At a comer two night watch in shouldercapes, their hands upon their staffholsters, loom tall.
aurrekoa | 524 / 371 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus