Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitale destainatua.
es
Amante desdeñado.
fr
Amant bafoué.
en
Spurned lover.
eu
Plantako mutila ninduan ni garai hartan, bai horixe.
es
Yo era un mocetón en aquel entonces, te digo.
fr
J'étais beau mec à l'époque, je peux te le dire.
en
I was a strapping young gossoon at that time, I tell you.
eu
Ikusiko duk egunen batean nolako antza nuen.
es
Te enseñaré un retrato mío algún día.
fr
Je te ferai voir ma photo un de ces quatre.
en
I'll show you my likeness one day.
eu
Halaxe ninduan, alafede.
es
Lo era, te lo juro.
fr
Beau, ma parole.
en
I was, faith.
eu
Maiteminduak, zeren haren maitasunagatik elkartu baitzen Richard Burke koronelarekin, bere leinuan ordezko izatekoa zenarekin, Clerkenwelleko harresien behealdean, eta, piztiak bezala kukuturik, mendekuzko gar bat ikusi baitzuten, zeinak zerurantz jaurti baitzituen lainopean.
es
Amante, por el amor de ella patrulló él con el coronel Richard Burke, sucesor del jefe de su clan, bajo las murallas de Clerkenwell y, agazapados, vieron cómo una flama de venganza los lanzaba por los aires en la niebla.
fr
Amant, pour son amour il rôde avec le colonel Richard Burke, chef héritier du clan, sous les murs de Clerkenwell où, tapis dans l'ombre, ils voient la flamme vengeresse les projeter dans le ciel embrumé.
en
Lover, for her love he prowled with colonel Richard Burke, tanist of his sept, under the walls of Clerkenwell and, crouching, saw a flame of vengeance hurl them upward in the fog.
eu
Beira txikituak eta horma eraitsiak.
es
Cristal destrozado y desplome de mampostería.
fr
Verre fracassé et maçonnerie croulante.
en
Shattered glass and toppling masonry.
eu
Parii alaian ezkutatua, Egan Pariskoa, non inork ez baitu bilatzen, nik izan ezik.
es
En el bullicioso Parí se esconde, Egan de París, no buscado por nadie salvo por mí.
fr
C'est dans le gay Paree qu'il se cache, Egan de Paris, où nul ne vient le chercher que moi.
en
In gay Paree he hides, Egan of Paris, unsought by any save by me.
eu
Eguneroko geldialdiak: inprimategiko tipokutxa ziztrina, hiru taberna ohikoak, Montmartreko zuloa, gaueko lo laburrerako etzangua rue de la Goutte-d'or-en, joandakoen aurpegi deseginez damaskinatua den hartan.
es
Recorriendo su viacrucis diario, la cutre imprenta portátil, sus tres tabernas, el cubil en Montmartre donde duerme una noche corta, rue de la Goutte-d'Or, damasquinado con las caras en descomposición de los que se han ido.
fr
Chemin de croix quotidien, sa casse d'imprimeur déglinguée, ses trois tavernes, la tanière de Montmartre où il passe une courte nuit, rue de la Goutte-d'Or, damasquinée de visages disparus piqués de chiures de mouches.
en
Making his day's stations, the dingy printingcase, his three taverns, the Montmartre lair he sleeps short night in, rue de la Goutte-d'Or, damascened with flyblown faces of the gone.
eu
Maitasunik gabe, aberririk gabe, emazterik gabe.
es
Sin amor, sin patria, sin mujer.
fr
Sans amour, sans pays, sans femme.
en
Loveless, landless, wifeless.
eu
Emaztea nahiko txukun eta eroso bere gizon ohildua gabe, madame, rue Git-le-Coeur-en, kanarioa eta bi mutil apopilo dituela.
es
Ella está bien cómoda y a gusto sin su hombre proscrito, señora de la rue Git-le-Coeur, canario y dos huéspedes tiarrones.
fr
Madame, elle mène sa petite vie tranquille sans lui, le banni, rue Gît-le-C?ur, avec un canari et deux pensionnaires montés comme des boucs.
en
She is quite nicey comfy without her outcast man, madame in rue Git-le-Coeur, canary and two buck lodgers.
eu
Muxika-azala bezalako masailak, gona zebra-marraduna, oilanda bizkorra.
es
Mejillas de melocotón, falda de cebra, retozona como la de una jovencita.
fr
Joues de pêche, jupe à rayures, fringante comme une pouliche.
en
Peachy cheeks, a zebra skirt, frisky as a young thing's.
eu
Destainatua eta itxaropen ahiezinekoa.
es
Desdeñado y esperanzado.
fr
Bafoué et qui ne désespère pas.
en
Spurned and undespairing.
eu
Esan Pati ikusi nauzula, esango?
es
Dile a Pat que me viste ¿quieres?
fr
Tu diras à Pat que tu m'as vu, OK ?
en
Tell Pat you saw me, won't you?
eu
Behin Pat gaixoari lan bat bilatu nahi izan nioan.
es
Una vez quise encontrarle un trabajo al bueno de Pat.
fr
J'ai voulu dégotter un job à ce pauvre Pat une fois.
en
I wanted to get poor Pat a job one time.
eu
Mon fils, Frantziako soldadu.
es
Mon fils, soldado de Francia.
fr
Mon fils, soldat de la France.
en
Mon fils, soldier of France.
eu
Kantatzen erakutsi nioan Kilkennyko mutilak, bai mutil ausartak.
es
Le enseñé a cantar Los chicos de Kilkenny son recios jóvenes bramantes.
fr
Je lui ai appris à chanter.
en
I taught him to sing The boys of Kilkenny are stout roaring blades.
eu
Badakik kanta zahar hori?
es
¿Conoces ese viejo romance?
fr
Les gars de Kilkenny sont de joyeux.drilles Tu connais cette vieille chanson ?
en
Know that old lay?
eu
Nik erakutsi nioan Patriceri.
es
Se lo enseñé a Patrice.
fr
J'ai appris ça à Patrice.
en
I taught Patrice that.
eu
Kilkenny zaharra:
es
La vieja Kilkenny:
fr
L'ancien Kilkenny :
en
Old Kilkenny:
eu
San Canice, Strongbowren gaztelua Nore ibaiaren gainean.
es
San Canico, el castillo de Strongbow sobre el Nore.
fr
Saint-Canice, le château de Strongbow là où coule le Nore.
en
saint Canice, Strongbow's castle on the Nore.
eu
Honela duk:
es
Dice así.
fr
Ça démarre comme ça.
en
Goes like this.
eu
O, O, Napper Tandyk heltzen dit eskutik.
es
Oh, Oh.
fr
Il me prend. Napper Tandy, par la main.
en
O, O. He takes me, Napper Tandy, by the hand.
eu
Oi, A zer mutilak, Kilkennykoak...
es
Me coge, Napper Tandy, de la mano.
fr
Oh, Oh les gars de Kilkenny...
en
O, O THE BOYS OF KILKENNY...
eu
Esku ahul ahitua nirean.
es
Débil mano macilenta sobre la mía.
fr
Pauvre main ravagée posée sur la mienne.
en
Weak wasting hand on mine.
eu
Ahaztu ditek Kevin Egan, berak ez haiek, ordea.
es
Han olvidado a Kevin Egan, no él a ellos.
fr
Ils ont oublié Kevin Egan, lui se souvient d'eux.
en
They have forgotten Kevin Egan, not he them.
eu
Zutaz oroit, O Sion.
es
Recordándoos, Oh Sión.
fr
Nous souvenant de toi, Ô Sion.
en
Remembering thee, O Sion.
eu
Itsas ertzera hurbilatogua zen, eta harea bustiak botak zipriztintzen zizkion.
es
Se había acercado a la orilla del mar y la arena mojada le azotaba las botas.
fr
Il s'était rapproché du bord de la mer et le sable humide giflait ses godillots.
en
He had come nearer the edge of the sea and wet sand slapped his boots.
eu
Aire berriak ongietorria egin zion, nerbio-hari basatiak kilikatuz, aire basaz, haziz, argitasunez osaturiko haizea.
es
El aire fresco le daba la bienvenida, pulsando cuerdas salvajes, viento de aire salvaje de semillas de claridad.
fr
Un air neuf lui ouvrait les bras, jouant sur ses nerfs à vif, air vif annonciateur d'une grande clarté.
en
The new air greeted him, harping in wild nerves, wind of wild air of seeds of brightness.
eu
E, ez nauk, ba, Kish faroontzirantz joaten ariko, ezta?
es
Vaya, no me dirijo al barcofaro de Kish ¿no es así?
fr
Dis donc, mais ce n'est pas vers le bateau-phare de Kish que je vais ?
en
Here, I am not walking out to the Kish lightship, am I?
eu
Bat-batean gelditu egin zen, oinak geldiro sartzen baitzitzaizkion zoru bigunean.
es
Se paró repentinamente, los pies empezando a hundirse lentamente en la tierra palpitante.
fr
Il stoppa net, ses pieds s'enfoncèrent doucement dans le sol frémissant.
en
He stood suddenly, his feet beginning to sink slowly in the quaking soil.
eu
Jo atzera.
es
Vuelve.
fr
Demi-tour.
en
Turn back.
eu
Jiratuta, ur-ertza miatu zuen hegoalderantz, oinak berriro ere hondoratzen zitzaizkiola, astiro, zulogune berrietan.
es
Volviéndose, pasó la vista por la orilla al sur, los pies hundiéndose de nuevo lentamente en nuevos hoyos.
fr
Il se retourna, scrutant le rivage au sud, ses pieds s'enfonçant à nouveau doucement dans leur nouvelle empreinte.
en
Turning, he scanned the shore south, his feet sinking again slowly in new sockets.
eu
Zain diat dorreko gela hotz gangaduna.
es
La fría estancia abovedada de la torre espera.
fr
La froide chambre voûtée de la tour attend.
en
The cold domed room of the tower waits.
eu
Kuku-leihoetatik argi-errainuek gelditu gabe jarraitzen ditek, hire oinak hondoratu ahala, astiro ilunperantz herrestan lurreko erlojuesferaren gainean.
es
Por entre las saeteras los haces de luz se mueven por siempre, lentamente por siempre mientras los pies se me hunden, arrastrándose hacia el anochecer por el suelo esférico.
fr
S'engouffrant par les barbacanes, les traits de lumière se déplacent sans cesse, lentement sans cesse, tout comme mes pieds qui s'enfoncent, rampant vers le crépuscule sur le sol cadran solaire.
en
Through the barbacans the shafts of light are moving ever, slowly ever as my feet are sinking, creeping duskward over the dial floor.
eu
Ilunbista urdina, gautzea, gau urdin-iluna.
es
Oscurecer azul, caída de la noche, noche de azul profundo.
fr
Crépuscule bleuté, tombée de la nuit, nuit d'un bleu profond.
en
Blue dusk, nightfall, deep blue night.
eu
Gangako ilunpean zain zaudek haien aulki baztertuak, nire obelisko-maleta, plater abandonatuekiko mahai baten inguruan.
es
En la oscuridad de la bóveda esperan, sus sillas ladeadas, mi maleta obelisco, junto a una mesa de platos abandonados.
fr
Dans l'obscurité du dôme ils attendent, leur chaise basculée en arrière et ma malle obélisque relevée, autour d'une table jonchée d'assiettes abandonnées.
en
In the darkness of the dome they wait, their pushedback chairs, my obelisk valise, around a board of abandoned platters.
eu
Nork jasoko ote ditu?
es
¿Quién la quita?
fr
À qui le tour de débarrasser ?
en
Who to clear it?
eu
Giltza berak dik.
es
Él tiene la llave.
fr
Lui a la clé.
en
He has the key.
eu
Ez diat han lo egingo gaur, gaua iristen denean.
es
No dormiré allí cuando llegue la noche.
fr
Je ne dormirai pas là-bas lorsque cette journée s'achèvera.
en
I will not sleep there when this night comes.
eu
Atea itxita isiltasundorre batean, beren gorputz itsuak hilobiraturik bertan, pantera-sahiba eta haren pointerra.
es
Puerta cerrada de una torre en silencio, que entierra sus cuerpos ciegos, el sahibpantera y su perro de muestra.
fr
La porte refermée d'une tour silencieuse mausolée de leurs corps aveugles, le sahib à la panthère flanqué de son pointer.
en
A shut door of a silent tower, entombing their-blind bodies, the panthersahib and his pointer.
eu
Deia:
es
Llama:
fr
Appel :
en
Call:
eu
erantzunik ez.
es
nadie contesta.
fr
pas de réponse.
en
no answer.
eu
Oinak zulo zurrupatzaileetatik atera, eta harri-mokorren lubetaren ondoan jiratu zen.
es
Sacó los pies de la succión y se volvió por la mole de cantos.
fr
Il arracha ses pieds à l'aspiration et rebroussa chemin en passant par le môle enroché.
en
He lifted his feet up from the suck and turned back by the mole of boulders.
eu
Hartu dena, eta ez galdu.
es
Toma todo, guarda todo.
fr
Prends tout, garde tout.
en
Take all, keep all.
eu
Neure arima neurekin zoak, formen forma.
es
Mi alma camina conmigo, forma de formas.
fr
Mon âme m'accompagne, forme de formes.
en
My soul walks with me, form of forms.
eu
Hala, ilargiaren begiradapean urduri nabilek harkaitzen gaineko bidean, zilarkara sable gainean, Elsinoreko marea-gora tentagarria entzuten.
es
Así pues en las vigilias de la medianoche de luna recorro el sendero sobre las rocas, en plateado oscuro, escuchando la incitadora pleamar de Elsinore.
fr
Alors quand la lune prend son quart je déambule au long du sentier surplombant les rochers sable argenté à l'écoute du flux tentateur d'Elseneur.
en
So in the moon's midwatches I pace the path above the rocks, in sable silvered, hearing Elsinore's tempting flood.
eu
Marea-gora atzetik zetorkidak.
es
La pleamar me sigue.
fr
La marée me poursuit.
en
The flood is following me.
eu
Aldamenetik pasatzen ari zaidak gorantz ura.
es
La veo subir desde aquí.
fr
Je l'observe qui me dépasse d'ici.
en
I can watch it flow past from here.
eu
Beraz, Poolbeg ondoko bidetik itzuli beharko hango hondartzarantz.
es
Regresa entonces por el camino de Poolbeg hasta la playa allí.
fr
Prends donc par la route de Poolbeg pour rejoindre la grève.
en
Get back then by the Poolbeg road to the strand there.
aurrekoa | 524 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus