Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 369 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordue, jaunok!
es
¡La hora, señores!
fr
On ferme.
en
Time, gents!
eu
Munduen zier dabiz areek eta.
es
Que vagan por el mundo.
fr
Qui circulent de par le monde.
en
Who wander through the world.
eu
Osasuna danontzat!
es
¡A la salud de todos!
fr
Santé à tous.
en
Health all!
eu
À la vôtre.
es
À la vôtre!
fr
À la vôtre !
en
a la vôtre!
eu
Dedio, zein añaniño da a morroia, an atzean zirea jantzita daukona?
es
Rediez ¿quién coño es ese tío de la gabardina?
fr
Mince alors, par le riffaudeur à perpète, qui c'est-il que le malfoutu au machintoc ?
en
Golly, whatten tunket's yon guy in the mackintosh?
eu
Dusty Rhodes.
es
Un pelagatos.
fr
Un bibi-la-purée.
en
Dusty Rhodes.
eu
Erreparau beraren jantzieri.
es
Échale un vistazo a lo que lleva puesto.
fr
Pige-moi ses fringues.
en
Peep at his wearables.
eu
Aita alguztiduna!
es
¡Atiza!
fr
Bon sang de sort !
en
By mighty!
eu
Zer dauko?
es
¿Qué lleva?
fr
Qu'est-ce qu'il est en train de bouffer ?
en
What's he got?
eu
Erregiñak errepartidutako artxoa.
es
Zancocho.
fr
Ta bouche, bébé.
en
Jubilee mutton.
eu
Bovril, Jaimitoarren!
es
Concentrado de bote, vaya por Dios.
fr
C'est du Bovril, vertudienne.
en
Bovril, by James.
eu
Premiña gorrian da gero!
es
Lo necesita de verdad.
fr
En a bougrement besoin.
en
Wants it real bad.
eu
Ezagutzen dozu Galtzerdi-sare?
es
¿Conoses al calsetines gastaos?
fr
Tu connais-t-y Chaussettes-russes ?
en
D'ye ken bare socks?
eu
Richmondeko a koitadu makarrosua?
es
¿Al tío desastrao del Richmond?
fr
Le vieux miteux du Richmond ?
en
Seedy cuss in the Richmond?
eu
Zelan ez!
es
¡Más bien!
fr
J'te crois Benoît !
en
Rawthere!
eu
Bai, orixe.
es
Pensaba que tenía un depósito de plomo en el pene.
fr
Il se figurait qu'il avait un dépôt de plomb dans le pénis.
en
Thought he had a deposit of lead in his penis.
eu
Berun depositua eukala penin pentsetan eban.
es
Simple insania.
fr
Insanité trompé-raire.
en
Trumpery insanity.
eu
Zorotasun tranposua.
es
Pan Panero se lo llaman.
fr
C'est nous qu'on l'appelle le Père-la-croûte.
en
Bartle the Bread we calls him.
eu
Bartolo ogizopajalia esaten dotsagu.
es
 
fr
 
en
 
eu
A, jauna, uritar aberatsa zan antxiña.
es
Ese, señor, fue en tiempos un próspero paisa.
fr
Ça, m'sieur, fut un temps qu'c'était un citoyen à la hausse.
en
That, sir, was once a prosperous cit.
eu
Gixon arlote eta trauskila, birjiña bat egin ebana esposa, bakarti koitxaduak.
es
Un hombre desarrapado y destrozado que se casó con una doncella desolao.
fr
Voilà le pauvre haillonneux qu'épousa la belle aux grands yeux.
en
Man all tattered and torn that married a maiden all forlorn.
eu
Anka egin eutsona, arek andriak.
es
Se quedó como un pajarito, como un pajarito.
fr
Du coup elle en a avalé sa gaffe.
en
Slung her hook, she did.
eu
Be'itu, ene galduok!
es
Contemplen el amor perdido.
fr
Voyez, bonnes gens, le délaissé.
en
Here see lost love.
eu
Kañoi bakartiko Zaldun errari ziraduna.
es
Gandina el caminante del desfiladero solitario.
fr
Macintosh, Chevalier Errant de la Sierra.
en
Walking Mackintosh of lonely canyon.
eu
Edan eta kitxo.
es
Pimplar y al catre.
fr
À la soupe et au pieu.
en
Tuck and turn in.
eu
Zarratzeko ordua.
es
La hora oficial.
fr
L'heure réglementaire.
en
Schedule time.
eu
Adi txinelekaz.
es
Ojo con los maderos.
fr
Vingt-deux, v'là les flics.
en
Nix for the hornies.
eu
Parkatu?
es
¿Cómo dices?
fr
Siouplaît ?
en
Pardon?
eu
Ikusi dot gaur furenal batean.
es
¿Le has visto hoy en el entierro?
fr
C'est-il lui que j'iai vu ojord'hui au fumeterre ?
en
Seen him today at a runefal?
eu
Zeure lagunen bat zilora juan da, ala?
es
¿Un colega tuyo la palmó?
fr
C'est-il un pote à vous qu'a déposé son mandat ?
en
Chum o' yourn passed in his checks?
eu
Jaungoikua errukibeio!
es
¡Dios lo tenga en su gloria!
fr
Recscat !
en
Ludamassy!
eu
Ume koitxaduak!
es
¡Pobres chamacos!
fr
Poves tits loupiots !
en
Pore piccaninnies!
eu
Ez egistazu esan ori gauza, Poldo!
es
¡No cuentes, Pold!
fr
Toi va pas nous conter c'te là, Janik Bihan !
en
Thou'll no be telling me thot, Pold veg!
eu
Mañak egin dozuz Padneyk poltsa baltzian eroan dauzalako?
es
¿Ha yoao muto con gandes laguimitas poque amiguito Padney se lo llevaron en bolsa nega?
fr
Vi fait ine zizique à tout casser à cose not' Padney à nous il a pati comme ça dans ine gande boîte noie ?
en
Did ums blubble bigsplash crytears cos fren Padney was took off in black bag?
eu
Baltz guztietatik Massa Pat zan onena.
es
De todos los neguitos Massa Pat era el mucho mejor.
fr
Ensemble li nois Massa Pat l'été l'pli bon.
en
Of all de darkies Massa Pat was verra best.
eu
Ez dot ikusi a lakorik jaio nintzanetik ona.
es
Nunca he visto a nadie igual en mi vida.
fr
Mi n'a zamé vi ça dipis qu'moin l'a né.
en
I never see the like since I was born.
eu
Tiens, tiens, baña ondo tristia da ori gero, bai alafede.
es
Tiens, tiens, pero es muy triste, eso, de veras, sí.
fr
Aoh, ce été bocow thriste, oh yes.
en
Tiens, tiens, but it is well sad, that, my faith, yes.
eu
Baita zera be, aditu, nola atara kotxeak alako aldats euneko amarrekoa?
es
Amos, quita, acelerar en pendiente de once por ciento.
fr
Ouste, un rétro, pas mèche sur une pente pareille.
en
O, get, rev on a gradient one in nine.
eu
Ardatz mobila dabenak jodituak diraz.
es
Automóviles con ejes traseros sueltos van listos.
fr
Les essieus de la machine sont bons pour la ferraille.
en
Live axle drives are souped.
eu
Bota apustua, eun berrogetamarri emongo'tsut baietz Jenatzyk fazil irabazi.
es
Dos contra uno a que Jenatzy lo pierde jodidamente de vista.
fr
Deux contre un que Jenatzy le rosse à plates coutures.
en
Lay you two to one Jenatzy licks him ruddy well hollow.
eu
Japonesak?
es
¿Los nines?
fr
Les Yaps ?
en
Jappies?
eu
Kañoi fuertien sua, ez da alantxik?
es
Los disparos por elevación ¡no pue ser!
fr
Tir plongeant, ah ouat !
en
High angle fire, inyah!
eu
Gerrako kronikeak diñoenez, itsasoak iruntsiak.
es
Hundidos sen los despachos de los enviados especiales.
fr
Coulé par le communiqué.
en
Sunk by war specials.
eu
Berantzat txarrao, diño berak, ezein errusorentzat baño.
es
Peor para él, dice el otro, ni rusky.
fr
Pire pour lui, qu'il dit que pour pas un Cosaque.
en
Be worse for him, says he, nor any Rooshian.
eu
Amaika dagoz.
es
Vamos a cerrar.
fr
Onze plombes.
en
Time all.
eu
Alde emendik.
es
Son las once.
fr
Veuillez tirer au large.
en
There's eleven of them.
eu
Aurrera, edale aiko-maikoak.
es
Aligerando. ¡En marcha, trincantes tambaleantes!
fr
Caletez, poivrots de malheur !
en
Get ye gone. Forward, woozy wobblers!
eu
Gabon.
es
Buenas.
fr
Bsoir.
en
Night.
eu
Gabon.
es
Buenas.
fr
Bsoir.
en
Night.
aurrekoa | 524 / 369 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus