Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 367 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiya beredaderoa, aixkire.
es
Que no estamos tan trompas.
fr
Sommes point saou.
en
We're nae tha fou.
eu
Au reservoir, mesie.
es
Au reservoir, mesie.
fr
Au réservoir, moussié.
en
Au reservoir, mossoo.
eu
Eskankarroik asko.
es
Mutas gratias.
fr
À s'rincervoir.
en
Tanks you.
eu
Ho'ixe.
es
Sí, pos claro.
fr
Pour sûr.
en
'Tis, sure.
eu
Ze uste 'ek?
es
¿Qué te paice?
fr
Quoi vous dire ?
en
What say?
eu
Mingain-dantzalekuan.
es
En el tascucio.
fr
Dans la buvette.
en
In the speakeasy.
eu
Kazkartuta.
es
Trompa.
fr
Plein.
en
Tight.
eu
Ikuxi xaittut, gixona.
es
Yaa veeo, zeñó.
fr
Che fou fois, monchieu.
en
I shee you, shir.
eu
Bantam, bi egun ttanttorik gabe.
es
Gallito, dos días sin una gota.
fr
Bantam, deux jours au ratafia de grenouille.
en
Bantam, two days teetee.
eu
Ardo goxoa besteik hartu gabe.
es
Soplando na más que clarete.
fr
Il pictonne éq du bordeaux.
en
Bowsing nowt but claretwine.
eu
Hago ixilik!
es
¡Amos quita!
fr
Ché-qui ?
en
Garn!
eu
Botaiok begirada bat, tira.
es
Echa un vistazo, venga.
fr
Vise-le j'te dis.
en
Have a glint, do.
eu
Dedio, izorrata natxeok.
es
Hostilinas, estoy jodido.
fr
Outre, ça m'en mastique une fissure.
en
Gum, I'm jiggered.
eu
Eta barberoana joana duk.
es
Y hasta ha ido al barbero.
fr
Et il s'est fait gratter la couenne.
en
And been to barber he have.
eu
Kazkartuegia hitz egiteko.
es
Demasiado cargao pa hablar.
fr
Trop plein pour parler.
en
Too full for words.
eu
Trenbideko morroi batekin.
es
Con un tío del ferrocarril.
fr
Avec un mec du rub de rif.
en
With a railway bloke.
eu
Nolatan hi hola.
es
¿Cómo es eso?
fr
Comment qu't'as fait pour être si mûr ?
en
How come you so?
eu
Opera gustatzen?
es
¿Qué ópera le gustaría?
fr
Pour quel opéra qu'il en tient ?
en
Opera he'd like?
eu
Gaztelako arrosa.
es
La rosa de Castilla.
fr
Étoile du Nord.
en
Rose of Castile.
eu
Arrosaren kar hila.
es
Cas tilla.
fr
Les toiles du.
en
Rows of cast.
eu
Polizia!
es
¡La policía!
fr
Au voleur, à l'assassin !
en
Police!
eu
H2O pixka bat jaun ahulduentzat.
es
Un poco de H2O para un caballerete hecho polvo.
fr
Un peu d'H2O pour çui qu'est dans les pommes.
en
Some H2O for a gent fainted.
eu
Begira Bantamen loreak.
es
Mira las flores de Gallito.
fr
Reluque-moi les fleurs à Bantam.
en
Look at Bantam's flowers.
eu
Gemini. Karraxi egitera zihoak.
es
Géminis. Va a gritar.
fr
Jean-cul parent de Jean-fesse, il va se mettre à goualer.
en
Gemini. He's going to holler.
eu
Neska ilehoria.
es
La moza rubia.
fr
Ô ma blonde, ma toute blonde.
en
The colleen bawn.
eu
Nere ilehoria.
es
Mi rubia.
fr
 
en
My colleen bawn.
eu
O, hago ixilik!
es
¡Eh, cierra el pico!
fr
Oh, la ferme !
en
O, cheese it!
eu
Aho zikin hori itxi, ondo itxi eskuaz.
es
Corta Elías que me lías.
fr
Fous-y un bouchon à son égout collecteur.
en
Shut his blurry Dutch oven with a firm hand.
eu
Irabazlea nian gaur goizean, segurutzat berari eman arte.
es
Hoy tenía el ganador hasta que le di la pista segura.
fr
Il tenait le gagnant tantôt mais j'y ai refilé le fin tuyau.
en
Had the winner today till I tipped him a dead cert.
eu
Deabruak jan dezaiola burua Stephen Hand horri, zamari eskasaren txibatazoa neri emateagatik.
es
El diablo le guinde el coco a Stephen Hand por darme el soplo pa ese petardo de jamelgo.
fr
Que le rabouin il travaille la tronche à Stephen Hand qui m'a donné cette rossinante de goguenot.
en
The ruffin cly the nab of Stephen Hand as give me the jady coppaleen.
eu
Telegrama-mutil batekin topo egin dik Bassen behorraren alde apustu egiteko agindua zeramana Postara.
es
Le echó el guante al telegrama de las carreras del repartidor pez gordo Bass para la comisaría.
fr
Il est tombé sur p'tit télégraphiste qui portait dépêche de la pelouse au dépôt pour la grosse légume d'Bass.
en
He strike a telegramboy paddock wire big bug Bass to the depot.
eu
Lau txanpon eman eta lurrunaz ireki dik telegrama.
es
Le metió en el bolsillo cuatro pelas y jipió el parte.
fr
Lui a lancé la pièce et vaporisé la dépêche.
en
Shove him a joey and grahamise.
eu
Behorra sasoian, jokatu dirua suelto.
es
Yegua en forma apostar fuerte.
fr
Jument forme épatante.
en
Mare on form hot order.
eu
Sekulako pagotxa.
es
Una guinea por una calandria.
fr
Une guinée contre un pet de lapin.
en
Guinea to a goosegog.
eu
Bota beste holako ale bat.
es
Amos, no cuentes batallitas.
fr
Des pêches !
en
Tell a cram, that.
eu
Egia berdaderoa.
es
Más cierto que Dios.
fr
Parole d'évangile.
en
Gospeltrue.
eu
Desbideraketa legezkontrakoa?
es
¿Irregularidad criminal?
fr
Man?uvre criminelle ?
en
Criminal diversion?
eu
Baietz uste diat.
es
Pienso que sí.
fr
J'cré ben qu'oui.
en
I think that yes.
eu
Apustu segurua.
es
Seguro.
fr
Plus que sûr.
en
Sure thing.
eu
Itzalerako bidea baldin eta txakurrengana iristen bada trikimailuaren berri.
es
Me lo meten en el trullo si la pasma se huele el tomate.
fr
Ça pourrait bien le mener au bloc si le quart d'?il il flairait la combine.
en
Land him in chokeechokee if the harman beck copped the game.
eu
Maddenen alde erotzeko moduko apustua Maddenek.
es
La espalda de Madden arnvo chaveta de Madden.
fr
Madden n'a pas ri de son pari sur Madden.
en
Madden back Madden's a maddening back.
eu
O haragikeria!, gure babesleku eta indarra!
es
Oh lascivia refugio y fortaleza nuestra.
fr
Luxure, notre refuge et notre force.
en
O lust our refuge and our strength.
eu
Ospa orain.
es
Pirándose.
fr
Je me carapate.
en
Decamping.
eu
Joan beharra daukak?
es
¿Tienes que irte?
fr
Obligé de filer ?
en
Must you go?
eu
Amatxorengana.
es
Derecho a casa de mami.
fr
M'en vais chez maman.
en
Off to mammy.
eu
Hago.
es
Aguarda.
fr
Attention !
en
Stand by.
eu
Norbaitek estal ditzala nire lotsariak.
es
Que alguien encubra mi bochorno.
fr
Quelqu'un pour cacher ma rougeur.
en
Hide my blushes someone.
eu
Txikiratuko natxiok harrapatzen banau.
es
Aviado estoy si me descubre.
fr
Foutu si il me repère.
en
All in if he spots me.
eu
Hator etxera, Bantam gurea.
es
Vuelve a casa, mi Gallito.
fr
À la niche, not'Bantam.
en
Come ahome, our Bantam.
eu
Aurrevoir, mong vieuuu.
es
Hastalaviste, mon viejo.
fr
Arvoir, mon ieux.
en
Horryvar, mong vioo.
aurrekoa | 524 / 367 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus