Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 366 orrialdea | hurrengoa
eu
Meredith plajiatua.
es
Calcado de Meredith.
fr
Chipé ça dans Meredith.
en
Cribbed out of Meredith.
eu
Jesuita jesustu, orkidizatu, polipuzikoa!
es
¡Jesuita jesificado, huevamizado, polipedúculo!
fr
Jesufiant testi-couillard polypucique jésuite !
en
Jesified, orchidised, polycimical jesuit!
eu
Izebatxo nerea Aita Kinchi idazten ari zaiok.
es
Mi tiita le escribe a papi Kinch!
fr
Ma tantine elle a écrit au Papa d'Kinch.
en
Aunty mine's writing Pa Kinch.
eu
Stephen gaizto-gaiztuak bide txarretik darama Malachi txintxo-txintxua.
es
El malomalito de Stephen descarría al buenobuenísimo Malachi.
fr
Vilainvilain Stephen qui détourne le toutbon Malachie.
en
Baddybad Stephen lead astray goodygood Malachi.
eu
Iepaaaaa!
es
¡Hurraa!
fr
Harrou !
en
Hurroo!
eu
Heldu larruzkoai, gazte.
es
Agarra el cuero, chavea.
fr
Attrape le ballon, mon petit.
en
Collar the leather, youngun.
eu
Botadzak honea apar-ilun hoitako bat.
es
Pasa la caña.
fr
Passez la moussante.
en
Roun wi the nappy.
eu
Hona hire maltazkoa, Jock, Highlandetako mutiko pijua.
es
Aquí tienes tu ganmba, Jock, bragado enagüillas.
fr
Véci, Jack l'brave Highlander, ta tisane d'avouene.
en
Here, Jock braw Hielentman's your barleybree.
eu
Urte askuan boda dedzala kea hide dximiniak eta lurruna hide eldzeak.
es
¡Que por mohos anellos prospeires e o piote fumege!
fr
Que longtemps feume ton touêt et beuille ton piot !
en
Lang may your lum reek and your kailpot boil!
eu
Ekatzak neria.
es
Mi chupito.
fr
Ma lavasse.
en
My tipple.
eu
Merci.
es
Merci.
fr
Thank you.
en
Merci.
eu
Gora gu.
es
Ésta por nosotros.
fr
À la nôtre.
en
Here's to us.
eu
Zer da ho'i?
es
¿Qué hace ése?
fr
Faute ?
en
How's that?
eu
Legean kontrakoa dek ho'i.
es
Tiene la pierna delante del wicket.
fr
Jambe devant le guichet.
en
Leg before wicket.
eu
Ez zikindu nee praka berriak.
es
No me ensucies los arales nuevos.
fr
Gare de ne pas tacher mes culbutants batifs.
en
Don't stain my brandnew sitinems.
eu
Heldu horri.
es
Trae acá un pelín de pimienta, eh tú.
fr
Une pincée de poivre par ici, vous là-bas.
en
Give's a shake of peppe, you there.
eu
Emaiok biperrauts-ukidu bat, aidzak.
es
Agárralo como puedas.
fr
Crachez dessus.
en
Catch aholt.
eu
Txarpoil bixka bat bafada disimuladzeko.
es
Carvi para llevar.
fr
Du cumin qui fait du chemin.
en
Caraway seed to carry away.
eu
Enteintzen?
es
¿Diquelas?
fr
Tu piges ?
en
Twig?
eu
Isiltasun-oihuak.
es
Gritos de silencio.
fr
Silence au camp.
en
Shrieks of silence.
eu
Morroi bakoitza bee atsuakin.
es
Cada jambo con su pendanga.
fr
Chaque gonze à sa gonzesse gironde.
en
Every cove to his gentry mort.
eu
Venus Pandemos.
es
Venus Pandemos.
fr
Venus Pandemos.
en
Venus Pandemos.
eu
Les petites femmes.
es
Les petites femmes.
fr
Les petites femmes.
en
Les petites femmes.
eu
Mullingar hidiko neska gazde gaizdo lodsagabea.
es
Chica mala con jeta de la ciudad de Mullingar.
fr
La chtiote de Mullingar qui la connaît dans les coins.
en
Bold bad girl from the town of Mullingar.
eu
Esaiok beradaz gadlezka adi nindzela.
es
Dile que yo peguntaba por ella.
fr
 
en
Tell her I was axing at her.
eu
Sara'i gerruntzetik helduta.
es
Agarrando a Sara por la almeja.
fr
Dis-y que j'demandions après elle.
en
Hauding Sara by the wame.
eu
Malahideko bidean.
es
En el camino de Malahide.
fr
T'nant Sarah par son encas, sus l'quemin ed Malahide.
en
On the road to Malahide.
eu
Ni?
es
¿Yo?
fr
Moi ?
en
Me?
eu
Ni linburdu nindun harek izena udzi balu sikera!
es
Si aquella que me sedujo al menos me hubiera dado el nombre.
fr
Si celle qui a eu mon m'avait laissé que son nom.
en
If she who seduced me had left but the name.
eu
Ze nahi duk beatzi peniken truke?
es
¿Qué quieres por nueve peniques?
fr
Qu'est-ce que vous voulez avoir pour neuf pence ?
en
What do you want for ninepence?
eu
Machree, macruiskeen.
es
Machree demicorazón, macruiskeen demitazón.
fr
Machree, Macruiskeen.
en
Machree, macruiskeen.
eu
Moll marizikina, ohean dantzatuko arin-arina?
es
Molly la cachonda para un ñaca-ñaca.
fr
Une Gothon à passions pour la danse du sommier.
en
Smutty Moll for a mattress jig.
eu
Eta tira fuerte denok batera.
es
Y un empujón con todas las ganas.
fr
Et un bon coup de nage ensemble.
en
And a pull all together.
eu
Ex!
es
¡Ex!
fr
Ex !
en
Ex!
eu
Zain, nausi?
es
¿Esperando, maestro?
fr
Vous attendez, patron ?
en
Waiting, guvnor?
eu
Noski, dze ba?
es
Tela marinera.
fr
Sans l'ombrage d'un doute.
en
Most deciduously.
eu
Lepoa joka dezakek.
es
Puedes estar seguro.
fr
Pouvez parier n'importe quoi.
en
Bet your boots on.
eu
Txundituta bezzela, ez delako txakur-txikiik e agerdzen.
es
Pasmao, de ver que no cae un clavel.
fr
Vous v'la-t-il pas là comme un zabruti pour ça que les jaunets vous tombent pas dans le gousset.
en
Stunned like, seeing as how no shiners is acoming.
eu
Enteindelegatzen duk?
es
¿Te enteras?
fr
Perdu la comprenaise ?
en
Underconstumble?
eu
Sosa ad lib zeukak horrek.
es
Ése tiene una pasta gansa.
fr
Il avons le pognon ad lib.
en
He've got the chink ad lib.
eu
Dekhatu zetiat hiru libra aixtin, bereak omen zetin.
es
He guipao casi tres libras hace un poco y dijo que eran suyas.
fr
N'a pas longtemps que j'y ai vu dans les trois sigues et qu'il m'a dit qu'c'était à sézigue.
en
Seed near free poun on un a spell ago a said war hisn.
eu
Hik konbitaduta etorri gaittuk, ezta?
es
Aquí el chache se ha presentao porque el pibe sa tirao el rollo ¿percibes?
fr
Voyez qu'on s'a amené toute site à vot'invite.
en
Us come right in on your invite, see?
eu
Hire kontu, aixkire.
es
Hasta que aguante, como socio.
fr
À ton tour mon pote.
en
Up to you, matey.
eu
Atera sosa.
es
Suelta la manteca.
fr
Sors ton péze.
en
Out with the oof.
eu
Bi txilin eta penagarri bat.
es
Dos machacantes y una cuca.
fr
Deux roues de devant et une crotte de pie.
en
Two bar and a wing.
eu
Litxarrero frantximentei ikasi al diek drikimailua, ala?
es
¿Amarraste la tangada de esos charranes franchutes?
fr
T'a z'appris c'truc là avec ceux filous d'Français d'là-bas.
en
You larn that go off of they there Frenchy bilks?
eu
Hemen alperrik habil ba.
es
Pos aquí no te va a aprovechar de mucho.
fr
Ici c'est midi sonné.
en
Won't wash here for nuts nohow.
eu
Gure umetxoak xentitxen dik.
es
Mí sentilo tela.
fr
Ti zenfant-là l'est facé même.
en
Lil chile velly solly.
eu
Ez gattuk eroak.
es
Por mi tierra no somos panolis.
fr
Bibi l'est l'plus malin moco de par zici !
en
Ise de cutest colour coon down our side.
eu
Gudean beldza duk golorerik bolittena.
es
La hostia, tío.
fr
La varité vraie, mon colon.
en
Gawds teruth, Chawley.
aurrekoa | 524 / 366 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus