Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 365 orrialdea | hurrengoa
eu
Bat-batean gelditua eta berriro hasi nahi ez, gizona zahartzean.
es
Se paró de viejo para nunca más funcionar.
fr
S'arrêta tout court une fois pour toutes, quand le vieux.
en
Stopped short never to go again when the old.
eu
Azintzioa niretzat, enteintzen?
es
Absintio para mí ¿capisca?
fr
De la verte pour moi, t'sais ?
en
Absinthe for me, savvy?
eu
Caramba!
es
¡Caramba!
fr
Caramba !
en
Caramba!
eu
Hartzak txanporrau bat edo arrautza pikante bat.
es
Toma un ponche de huevo o una yema con tabasco y salsa de tomate.
fr
Prends un ?uf à l'alcool ou un prairie oyster.
en
Have an eggnog or a prairie oyster.
eu
Ordua?
es
¿La exacta?
fr
Combien de plombes ?
en
Enemy?
eu
Attonak dik nere relojua.
es
Mi pajató está en Peñaranda.
fr
Mon oignon est chez Ma Tante.
en
Avuncular's got my timepiece.
eu
Hamar gutxi.
es
Menos diez.
fr
Moins dix.
en
Ten to.
eu
Esker mila aunitz!
es
Porrón de gracias.
fr
Mille grâces.
en
Obligated awful.
eu
Ez da zeri.
es
Ni mencionarlo.
fr
De rien.
en
Don't mention it.
eu
Bularreko trauma dek, e, Dix?
es
Cogió un trauma pectoral ¿eh, Dix?
fr
Traumatisme pectoral, pas, Dixon ?
en
Got a pectoral trauma, eh, Dix?
eu
Zienportzien.
es
Afirmativo.
fr
Patent.
en
Pos fact.
eu
Lizdor badek heldu ziok be jardin-dxokoan mozkor-lozzorroan zeola.
es
Le bicó un abujón cuando durmía la mona en su gardín.
fr
Edé biqué bar un pour-don guand il édait en drain de roupiller tans son pout te chartin.
en
Got bet be a boomblebee whenever he wus settin sleepin in hes bit garten.
eu
Mater ondoan dik kabia.
es
Anida cerca del Mater.
fr
Il perche près de la Mater.
en
Digs up near the Mater.
eu
Esposatua duk.
es
Está esposado.
fr
Est de la confrérie de St Pris.
en
Buckled he is.
eu
Ezagutzen diok atsoa?
es
¿Conoces a su dona?
fr
Tu connais sa gonzesse ?
en
Know his dona?
eu
Bai, motel, nola ez.
es
Pos fijo.
fr
Gy.
en
Yup, sartin I do.
eu
Atea-beteko emakumea.
es
Tiene un body de aúpa.
fr
J't'écoute.
en
Full of a dure.
eu
Dezabillean ikusi behar.
es
Verla en desavillé.
fr
L'ai vue en dizabillet.
en
See her in her dishybilly.
eu
Eranzte kontuan aparta.
es
Virguera en despelote.
fr
Un déballage je ne te dis que ça.
en
Peels off a credit.
eu
Opil borobila baino gozoagoa.
es
Guaperas pocholada.
fr
Une chouette chouchoute.
en
Lovey lovekin.
eu
Ez ganadu iyar hortakua, ez sobranteik e.
es
No como esas fideos, ni hablar del peluquín.
fr
Rien d'une vache maigre, fouchtra.
en
None of your lean kine, not much.
eu
Jatxi persiana, maitia.
es
Baja la persiana, querido.
fr
Descends le store mon amour.
en
Pull down the blind, love.
eu
Bi pinta beltzetik.
es
Dos Birras.
fr
Deux Guinness.
en
Two Ardilauns.
eu
Hemen berdin.
es
Que sea lo mismo.
fr
Moi z'aussi.
en
Same here.
eu
Irristakorra ematen dik.
es
A to meter.
fr
Maniez-vous.
en
Look slippery.
eu
Erori ezkero ez haiz jaikiko.
es
Si te caes no esperes pa levantarte.
fr
Si vous prenez une pelle prenez pas le temps de vous ramasser.
en
If you fall don't wait to get up.
eu
Bost, zazpi, bederatzi.
es
Cinco, siete, nueve.
fr
Cinq, sept, neuf.
en
Five, seven, nine.
eu
Ez etsi!
es
¡Bien!
fr
Chic !
en
Fine!
eu
Begi pare bikaina zeukak, txantxarik gabe.
es
Tiene un par de faros chachi, sin coña.
fr
Elle vous a une de ces paires de mirettes, blague dans le coin.
en
Got a prime pair of mincepies, no kid.
eu
Eta errape eta atze ez nolanahikoak, txoratzekoak.
es
Y el tetamen y el culamen.
fr
Elle d'offrir ses trains antéropostérieurs.
en
And her take me to rests and her anker of rum.
eu
Ikusi behar, sinisteko.
es
Hay que verlo pa creerlo.
fr
Faut le voir pour le croire.
en
Must be seen to be believed.
eu
Begi izartsu horiek eta alabasturuzko lepo horrek ostu zidaten bihotza, Oi zakilusaina.
es
Tus ojos estrellados y tu cuello de alabrasto me robaron el corazón, Oh olor de lechada.
fr
Vos yeux désastres et votre cou albaplâtré m'ont ravi le c?ur, ô mon petit Dardant.
en
Your starving eyes and allbeplastered neck you stole my heart, O gluepot.
eu
Jauna?
es
¿Señor?
fr
Monsieur ?
en
Sir?
eu
Erreumaren kontrako patata berriro?
es
¿Papa pal reuma?
fr
Patate contre rhumatisse ?
en
Spud again the rheumatiz?
eu
Babokeriak, barkatu atrebentzia.
es
Todo bobadas, me pendonarás que diga.
fr
Turlutaines, sauf vot'respect.
en
All poppycock, you'll scuse me saying.
eu
Hoi polloientzat.
es
Pal populacho.
fr
Pour le vulgum pecus.
en
For the hoi polloi.
eu
Bildur nak ez ote haizen ergel totala.
es
Me paice que eres un grandísimo tontarras.
fr
J'ons ben peur qu'tétions foncé tourte.
en
I vear thee beest a gert vool.
eu
Eta, doktore?
es
¿Y bien, doctor?
fr
Eh bien, docteur ?
en
Well, doc?
eu
Itzaletik atera berria?
es
¿De vuelta del Trullo?
fr
Retour ed Lapevinie ?
en
Back fro Lapland?
eu
Mardultzen ari haiz ederki, kankailu hori, ez?
es
¿Tu corpulencia marcha O.K?
fr
Votre flairosité merdicale à la hauteur ?
en
Your corporosity sagaciating O K?
eu
Zer moduz atsoa eta mukizuak?
es
¿Cómo anda la prójima y los chamacos?
fr
Comment vont les squaws et leurs loupions ?
en
How's the squaws and papooses?
eu
Umea egiteko al daukak?
es
¿Va a soltar el paquete tu costilla?
fr
Y en a-t-il une en train de mômir ?
en
Womanbody after going on the straw?
eu
Geldi eta bota baliokoak.
es
La bolsa o la vida.
fr
Avance à l'ordre.
en
Stand and deliver.
eu
Pasahitza.
es
Santo y seña.
fr
Mot de passe.
en
Password.
eu
A ze estropua!
es
Ahí hay donde arrascar.
fr
Ça gaze.
en
There's hair.
eu
Heriotzako zurbiltasuna eta jaiotzako gorritasuna dituk gure ezaugarriak.
es
Lo nuestro es la muerte blanca y el nacimiento bermejo.
fr
À nous la pâle mort et la rouge naissance.
en
Ours the white death and the ruddy birth.
eu
Eup!
es
¡Ay!
fr
Hi !
en
Hi!
eu
Bota ezak txistukada zerura, zikinduko zaik laister muturra, nausi.
es
¡Escupe contra el viento, jefe!
fr
Crachez en l'air ça vous retombe, patron.
en
Spit in your own eye, boss!
eu
Pailazoaren telegrama.
es
Cable del Retorcido.
fr
La dépêche du baladin.
en
Mummer's wire.
eu
Meredith plajiatua.
es
Calcado de Meredith.
fr
Chipé ça dans Meredith.
en
Cribbed out of Meredith.
aurrekoa | 524 / 365 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus