Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 364 orrialdea | hurrengoa
eu
Erne begi bat erlojuari.
es
Ojo al reloj.
fr
Perdez pas le cadran de vue.
en
Keep a watch on the clock.
eu
Ospa egiteko ordua.
es
Hora de ahuecar el ala.
fr
L'heure du bouclage.
en
Chuckingout time.
eu
Mullii!
es
¡Mullee!
fr
Mullee ?
en
Mullee!
eu
Zer dok?
es
¿Qué pasa contigo?
fr
Qu'est-ce que tu prends ?
en
What's on you?
eu
Ma mère m'a mariee.
es
Ma mère m á mariée.
fr
Ma mère m'a mariée.
en
Ma mère m'a mariée.
eu
Zoriontasun britainiarrak!
es
Las bienaventuranzas británicas ¡Ar!
fr
Béatitudes Britanniques.
en
British Beatitudes!
eu
Retamplatan digidi boumboum.
es
Retamplatan digidi boumboum.
fr
Rataplan Digidi Boum Boum.
en
Retamplatan Digidi Boumboum.
eu
Baiezkoak nagusi.
es
Los síes ganan.
fr
Les oui l'emportent.
en
Ayes have it.
eu
Bi mari-sorginek inprimatu eta josteko, Druiddrum moldiztegian, txekorlarruzko azal berde txixakoloretan.
es
Para ser impreso y encuadernado en la imprenta de Druiddrum por dos señoras urdidoras. Cubiertas en piel de becerro de verde meón.
fr
Le faire imprimer et relier à la Druiddrum Press par deux femelles pleines d'astuce.
en
To be printed and bound at the Druiddrum press by two designing females. Calf covers of pissedon green.
eu
Azken hitza kolore artistikoen kontuan.
es
El último grito en tonos artísticos.
fr
Les plats en veau vert pisseux.
en
Last word in art shades.
eu
Irlandak nere denboran eman duan libururik ederrena.
es
El libro más bello que jamás haya creado Irlanda en mis tiempos.
fr
Dernier cri ès coloris artistiques Le plus bath bouquin paru de mon temps en Irlande.
en
Most beautiful book come out of Ireland my time.
eu
Silentium!
es
Silentium!
fr
Silentium !
en
Silentium!
eu
Akuilukada eman!
es
Aligera.
fr
Core un coup de reins.
en
Get a spurt on.
eu
Erne.
es
Atención.
fr
Ttention.
en
Tention.
eu
Segi hurrengo kantinara eta han anexionatu edari-biltegiak.
es
Avanzad hasta la cantina más próxima y allí anexionaros de los depósitos de bebidas alcohólicas.
fr
Direction, la première cantoche et une fois dedans, réquisition des alcools.
en
Proceed to nearest canteen and there annex liquor stores.
eu
Eup!
es
¡En marcha!
fr
Avant, arche !
en
March!
eu
Tan, tarrapatatan, mutilak (zuzen lerroak, arr!) lehor baitzeudek.
es
Ran, rataplán, plan, los muchachos están (alineación a la derecha iar!) secos.
fr
Marchons, marchons, qu'un vin impur (à droite, alignement !) abreuve nos gaviots.
en
Tramp, tramp, tramp, the boys are (atitudes!) parching.
eu
Biera, behikia, bere negozioak, bibliak, bulldogak, borroka-ontziak, bugretasuna eta apezpikuak.
es
Bock, vaca, banca, biblias, buldogs, buques, cabrones y obispos.
fr
Bière, b?uf, bazars, bibles, bouledogues, bateaux de guerre, bourriques, bondieuseries.
en
Beer, beef, business, bibles, bulldogs battleships, buggery and bishops.
eu
Urkabean gora bada ere.
es
Aunque sea en lo alto del patíbulo.
fr
Fût-ce sur l'échafaud, cette cime.
en
Whether on the scaffold high.
eu
Biera, behikia, bibliak hankapera.
es
Bock, vaca, patean las biblias.
fr
Bièreb?uf marchefoulant les bibles.
en
Beer, beef, trample the bibles.
eu
Irlanda maitearen alde.
es
Cuando por Irlandaquenda.
fr
Quand pour l'Irlandouce.
en
When for Irelandear.
eu
Hankapera zapaltzaileak.
es
Patean a los pateadores.
fr
Marchant sur les marchands.
en
Trample the trampellers.
eu
Mila deabru!
es
¡Coño!
fr
Foutreration !
en
Thunderation!
eu
Eutsi pauso militar madarikatuari.
es
Guardad el puñetero paso militroncho.
fr
Au pas, nom de dieu !
en
Keep the durned millingtary step.
eu
Erori egingo gaituk.
es
Nos desplomamos.
fr
Nous tombons.
en
We fall.
eu
Apezpikuen tabernazuloa.
es
Garito de obispos.
fr
Le bistro des Bichots.
en
Bishops boosebox.
eu
Geldi!
es
¡Alto!
fr
Section, halte !
en
Halt!
eu
Hurbildu horra.
es
Al pairo.
fr
Mettez en panne !
en
Heave to.
eu
Errugbia.
es
Rugby.
fr
Rugby.
en
Rugger.
eu
Melea.
es
Melée, brazos arriba.
fr
La mêlée.
en
Scrum in.
eu
Ostikorik ez jokalariei.
es
No tocar para chutar.
fr
Pas botter dehors.
en
No touch kicking.
eu
Ai, nere juaneteak!
es
¡Ay, mis piececitos!
fr
Aïho, mes petons !
en
Wow, my tootsies!
eu
Mina?
es
¿Te duele?
fr
Fait mal ?
en
You hurt?
eu
Txundigarriro sentitzen diat!
es
¡Cantidad que lo siento!
fr
Épouvantablement désolé !
en
Most amazingly sorry!
eu
Galdera.
es
Interrogante.
fr
Disez-moi.
en
Query.
eu
Nork pagatu behar du hemengo zera?
es
¿Quién apoquina aquí?
fr
Qui c'est qui rince ?
en
Who's astanding this here do?
eu
Mundu alu osoaren jabe harroak.
es
Orgulloso dueño ni de un jodido comino.
fr
Orgueilleux possesseur de peau de balle.
en
Proud possessor of damnall.
eu
Miseria gorrian aldarrikatzen nauk.
es
Me declaro sin blanca.
fr
Je passe la main.
en
Declare misery.
eu
Apustuan xahutu naitek.
es
Aposté y me he quedado tieso.
fr
Dans les cordes.
en
Bet to the ropes.
eu
Ezkurrik ez nik.
es
Mí nasti de plasti.
fr
Ye n'ai pas oune rotin.
en
Me nantee saltee.
eu
Xentimorik ere irabazirik ez aste osoan.
es
Ni blanca encima en toda la semana.
fr
Pâ un rond de la semaine.
en
Not a red at me this week gone.
eu
Zer nahi duk?
es
¿Qué va a ser?
fr
Et pour vous ?
en
Yours?
eu
Gure arbasoen ezti-ura Übermenscharentzat.
es
Aguamiel de nuestros padres para el Übermensch.
fr
La bière de nos pères pour l'Uebermensch.
en
Mead of our fathers for the Übermensch.
eu
Gauza bera.
es
Idem.
fr
Idem dito.
en
Dittoh.
eu
Bost Bass numero uno.
es
Cinco cervezas.
fr
Cinq Bass extra.
en
Five number ones.
eu
Zuk, jauna?
es
¿Usted, señor?
fr
Et vous monsieur ?
en
You, sir?
eu
Gengibre-bixigarria.
es
Limonada.
fr
Un cordialgingembre.
en
Ginger cordial.
eu
Adarrik jo, gidariaren ardo-zopak.
es
No me dé la paliza, cordial del cochero.
fr
Pige-moi ça, de la tisane de collignon.
en
Chase me, the cabby's caudle.
eu
Barrua bizkortzen dik.
es
Estimula el calórico.
fr
Ça vous réchauffe le dedans.
en
Stimulate the caloric.
eu
Barruko relojuari korda ematen.
es
Dándole cuerda a su peluco.
fr
Remonte sa tocante.
en
Winding of his ticker.
eu
Bat-batean gelditua eta berriro hasi nahi ez, gizona zahartzean.
es
Se paró de viejo para nunca más funcionar.
fr
S'arrêta tout court une fois pour toutes, quand le vieux.
en
Stopped short never to go again when the old.
aurrekoa | 524 / 364 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus