Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 363 orrialdea | hurrengoa
eu
Hogei urte aski dituk, ez deitoratu halakorik.
es
Veinte años de eso, no los lamentéis.
fr
Tu as eu vingt ans de ça, ne le regrette pas.
en
Twenty years of it, regret them not.
eu
Hirekin ez zuan izan beste horiekin bezala, nahi liketek eta egingo liketek eta itxaroten ditek eta sekula... egiten ez.
es
Con vos no ocurre como con muchos que quieren y querrían pero esperan y nunca-lo consiguen.
fr
Avec toi ce n'est pas comme avec ce tas de gens qui veulent, qui voudraient, qui attendent et ne font jamais rien.
en
With thee it was not as with many that will and would and wait and never-do.
eu
Hik ikusi huen heure Amerika, heure eginbeharra mundu honetan, eta eraso egin huen bisonte itsas haraindikoak bezala estaltzeko.
es
Vos visteis vuestra América, vuestro cometido en la vida, y atacasteis para dominar como el bisonte transponte.
fr
Tu as trouvé ton Amérique, ton programme de vie, et tu t'es rué pour la saillir comme le bison transatlantique.
en
Thou sawest thy America, thy lifetask, and didst charge to cover like the transpontine bison.
eu
Nola esan zuen Zaratustrak?
es
¿Cómo dice Zaratustra?
fr
Que dit donc Zarathoustra ?
en
How saith Zarathustra?
eu
Deine Kuh Trübsal melkest Du.
es
Define Kuh Trübsal melkest Du.
fr
Deine Kuh Truebsal melkest Du.
en
Deine Kuh Trübsal melkest Du.
eu
Nun trinkst Du die süsse Milch des Euters.
es
Nun trinkst Du die süsse Mikh des Euters.
fr
Nun trinkst Du die suesse Milch des Euters.
en
Nun Trinkst Du die süsse Milch des Euters.
eu
Begira!
es
¡Mirad!
fr
Regarde !
en
See!
eu
Oparotasunez lehertzeko zorian duk.
es
Revienta por vos con abundancia.
fr
Il fuse pour toi en abondance.
en
it displodes for thee in abundance.
eu
Edan, gizona, errapekada!
es
¡Bebed, hombre, una ubre completa!
fr
Bois-en, mon brave, à plein pis !
en
Drink, man, an udderful!
eu
Ama-esnea, Purefoy, emakume-esnea, buruz gaineko izar bristada-jaurtitzaile horien esnea ere, euri-lurrun mehetan dizdizari, pontxeko esnea, zalapartari horiek beren mozkorkeria-zuloan irentsiko dutena bezalakoa, erotasunaren esnea, Kanaan lurraldeko ezti-esnea.
es
Leche de madre, Purefoy, leche humana, leche también de las estrellas que apuntan en lo alto rutilantes en tenue vapor de agua, la leche del ponche, como la que esos tarambanas tragarán en el antro del chisguete, leche de la locura, leche y miel de la tierra de Canaán.
fr
Le lait maternel, Purefoy, le lait de l'espèce humaine, le lait aussi de ce bourgeonnement d'étoiles au-dessus de nos têtes, qui rutile dans la fine vapeur d'eau, un lait de poule analogue à celui que ces débauchés avaleront dans leur bousingot, le lait de la folie, le miel-lait du pays de Chanaan.
en
Mother's milk, Purefoy, the milk of human kin, milk too of those burgeoning stars overhead rutilant in thin rainvapour, punch milk, such as those rioters will quaff in their guzzling den, milk of madness, the honeymilk of Canaan's land.
eu
Hire behiaren erroa gogorra zuan, noski?
es
El pezón de vuestra vaca estaba duro ¿qué me dices?
fr
Le trayon de ta vache était dur, qu'importe !
en
Thy cow's dug was tough, what?
eu
Bai, baina haren esnea beroa duk, eta gozo eta gizengarria.
es
Sí, pero su leche es tibia y dulce y nutritiva.
fr
Son lait n'est-il pas chaud et sucré et engraissant ?
en
Ay, but her milk is hot and sweet and fattening.
eu
Hori ez duk pitarra, oritz lodi bikaina baizik.
es
No es esto aguachirle sino espeso y sabroso calostro.
fr
Ce n'est pas de la petite bière ceci, mais de l'épais, du riche babeurre.
en
No dollop this but thick rich bonnyclaber.
eu
Beraren osasunarengatik, aitalehen bihotzekoa.
es
¡Por ella, viejo patriarca!
fr
Allons, vieux patriarche !
en
To her, old patriarch!
eu
Edoski!
es
¡Chupa!
fr
Tette !
en
Pap!
eu
Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!
es
Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!
fr
Perdeam Partulam et Pertundam nunc est bibendum !
en
Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!
eu
Eta han zoazek denak parrandara, elkarren besotik, builaka kalean behera.
es
Todos se largan de jarana, de bracete, berreando calle abajo.
fr
Tous partis en bombe bras dessus bras dessous ils dévalent la rue en vociférant.
en
All off for a buster, armstrong, hollering down the street.
eu
Fidatzekoak, orduz kanpo edateko.
es
Viajeros con premiso pa trincar.
fr
Voyageurs de bonne foi.
en
Bonafides.
eu
Non egin dek lo bart?
es
¿Dónde dormihte anoshe?
fr
Où qu'vsavez couch' l'aut' nuit ?
en
Where you slep las nigh?
eu
Timothy kankar mailatukoa.
es
Timoteo el de la cocorota abollada.
fr
Timothée de la moque ébréchée.
en
Timothy of the battered naggin.
eu
La'un za'rrak bezela.
es
A partir un piñón.
fr
À la tant que ça peut.
en
Like ole Billyo.
eu
Errape e'o pandero'ik bai aldean?
es
¿Hay pitones y rulés en el chabolo?
fr
Avez-vous des vieux pépins, des bottes de caoutchouc à vendre ?
en
Any brollies or gumboots in the fambly?
eu
Non dituk petrikillo eta zarpa-zar hori?
es
¿Dónde diantres están el matasanos y el trapero?
fr
Oùs qu'est foutu le calouquet et le chand d'habits ?
en
Where the Henry Nevil's sawbones and ole clo?
eu
Parkatu, eztakit ba.
es
Pendón yo no sabo.
fr
Macache, moi rien savoir.
en
Sorra one o' me knows.
eu
Aupa, hi, Dix!
es
¡Hurra, Dix!
fr
Hourra là, Dixon !
en
Hurrah there, Dix!
eu
Aurrera, xingola-mostradorera.
es
Adelante al cagatintas.
fr
Voyez rubans !
en
Forward to the ribbon counter.
eu
Non da Punch?
es
¿Dónde está Punch?
fr
Où qu'c'est qu'est Punch ?
en
Where's Punch?
eu
Denak lasai.
es
Tranqui.
fr
Beau fixe.
en
All serene.
eu
To!, begitu ministro mozkortia, Ama-etxetik urteten!
es
¡Jo, mirad al sotanosauno borracho saliendo der materná!
fr
Garche, zieutez-moi le pasteur brindezingue qui sort de l'hosto.
en
Jay, look at the drunken minister coming out of the maternity hospal!
eu
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius.
es
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius.
fr
Benedicat vos omnipotens Deus Pater et Filius.
en
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius.
eu
Iñuxente bat, aixkiria.
es
Una gorda, míster.
fr
Un petit sou, m'sieur.
en
A make, mister.
eu
Denzille Laneko mutilak.
es
Los muchachos de Denzille Lane.
fr
Les gas de Denzille lane.
en
The Denzille lane boys.
eu
Popatik, su hartuko bazendute!
es
¡Al carajo, malditos!
fr
Je vous emmerde !
en
Hell, blast ye!
eu
Ospa!
es
Pitando.
fr
Foutez le camp !
en
Scoot.
eu
Aidoso, lukurrak, saka eta kendu argi paretik.
es
Chipén, Chueta, arrempújalos y quítalos den medio.
fr
Ça colle, Anatole, envoyez-les promener hors des sacrés feux de la rampe.
en
Righto, Isaacs, shove em out of the bleeding limelight.
eu
Ba zatoz gugaz, jaun maite?
es
¿Sus venís, caballero?
fr
Vous v'nez t'y avec nous aut', cher Mossieu ?
en
Yous join uz, dear sir?
eu
Ez mustur-sarkintzarik bizitzan.
es
Nadie se entrometa en tu vida.
fr
Pas d'intromission dans la vie privée.
en
No hentrusion in life.
eu
Gizon on puska.
es
Ser un hombre mu mu bueno.
fr
Li boucoup bon moussié.
en
Lou heap good man.
eu
Danak bardinak, koadrilla hori.
es
Tos iguales estos pijos.
fr
Tout ça li même tas là.
en
Allee samee dis bunch.
eu
En avant, mes enfants!
es
En avant, mes enfants!
fr
En avant nies enfants !
en
En avant, mes enfants!
eu
Tiro lehenbizikoak eskopetaz.
es
Dispara fuego el uno mi menda la escopeta.
fr
Au canon numéro un, feu !
en
Fire away number one on the gun.
eu
Burke's!
es
¡A Burke!
fr
 
en
Burke's!
eu
Burke's!
es
¡A Burke!
fr
Chez Burke !
en
Burke's!
eu
Hortik bost pasarang aurrerago joan ziren.
es
Y luego avanzaron cinco parasangas.
fr
De là ils avancèrent de cinq parasanges.
en
Thence they advanced five parasangs.
eu
Slatteryko oinezko zaldi-gainekoak. Non da izugarri hori?
es
La infantería montada de Slattery. ¿Dónde está el puñetero escrotor?
fr
L'air est pur la route est large, où est ce bougre d'officemar ?
en
Slattery's mounted foot. Where's that bleeding awfur?
eu
Steve parrokoa, apostaten kredoa!
es
¡El cura Steve, credo de los apóstatas!
fr
Le pasteur Steve, credo d'apostats ?
en
Parson Steve, apostates' creed!
eu
Ez, ez, Mulligan!
es
No y no ¡Mulligan!
fr
Non, non.
en
No, no, Mulligan!
eu
Poparantz, horra!
es
¡En popa!
fr
de l'arrière ?
en
Abaft there!
eu
Aurrera.
es
Tirad palante.
fr
Poussez de l'avant !
en
Shove ahead.
eu
Erne begi bat erlojuari.
es
Ojo al reloj.
fr
Perdez pas le cadran de vue.
en
Keep a watch on the clock.
aurrekoa | 524 / 363 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus