Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 362 orrialdea | hurrengoa
eu
Lau edo bost urteko mutil-koskor bat zutik dago urmaelean, liho-artilezko janzki bat soinean (loratze garaia baina pozik izanen da supazterreko epelean berandu baino lehen, katiluak bildu eta arasan jasotakoan) neskatxa-esku maitati inguratzaileek helduta.
es
Un chicuelo de cuatro o cinco años vestido de tosca mezcla (tiempo de floración mas habrá alegría en la plácida chimenea cuando no muy tarde los cuencos se recojan y guarden en el abaz) está erguido sobre la urna protegido por ese círculo de afectuosas manos de niña.
fr
Un petit garçon de quatre ou cinq ans vêtu de basin (c'est la saison des fleurs, mais il fera bon près de l'âtre lorsqu'avant longtemps on ramassera et rentrera les boules) est debout sur les bords de la vasque, maintenu par la chaîne de ces tendres mains d'adolescentes.
en
A lad of four or five in linseywoolsey (blossomtime but there will be cheer in the kindly hearth when ere long the bowls are gathered and hutched) is standing on the urn secured by that circle of girlish fond hands.
eu
Bekokia apur bat ilundua du, gizon gazteak orain legez, beharbada arriskuak ematen dion poza nabarmenegi, baina piazetta aldera begiratzeko beharra sentitzen du txitean-pitean, handik jagoten baitu bere amak, zerrakura loretsu batera ematen duen enparantzatxotik, haserre edo kargu-hartze distira ahul bat duela (alles vergängliche) begirada bozkariozkoan.
es
Frunce el ceño un poco como también lo hace este joven ahora con un deleite del peligro quizás demasiado consciente pero por fuerza ha de mirar a ratos hacia donde su madre observa desde la piazzetta que da al macizo de flores con una leve sombra de lejanía o de reproche (alíes Vergängliche) en su mirada alegre.
fr
Il fronce un peu le sourcil, exactement comme le fait ce jeune homme en ce moment, peut-être avec un dégoût trop déclaré du danger, mais il éprouve le besoin de regarder de temps en temps vers le lieu d'où sa mère le surveille, une piazetta qui donne sur l'enclos fleuri, avec une faible lueur de mécontentement ou de reproche (alles Vergangliche) dans ses yeux d'heureuse mère.
en
He frowns a little just as this young man does now with a perhaps too conscious enjoyment of the danger but must needs glance at whiles towards where his mother watches from the PIAZZETTA giving upon the flowerclose with a faint shadow of remoteness or of reproach (alles Vergangliche) in her glad look.
eu
Baina har ezazue ongi gogoan eta oroitu.
es
Tomad buena nota de esto y recordad.
fr
Remarquez encore ceci et souvenez-vous.
en
Mark this farther and remember.
eu
Amaiera supituki heltzen da.
es
El final llega de pronto.
fr
La fin vient brusquement.
en
The end comes suddenly.
eu
Sar zaitezte sortzearen aitzinganbera hartan non baitira elgarrekin estudianteak eta errepara haien begitarteei.
es
Entrad en esa antecámara del nacer donde los estudiosos se reúnen y reparad en sus rostros.
fr
Entrez dans cette antichambre de la naissance où sont rassemblés ces hommes studieux et examinez leurs visages.
en
Enter that antechamber of birth where the studious are assembled and note their faces.
eu
Hor ez da ezer premiamenduzkorik edo bortitzik, hala iduri du.
es
Nada, al parecer, de premura o violencia.
fr
Rien là, semble-t-il, d'aventuré ni de violent.
en
Nothing, as it seems, there of rash or violent.
eu
Zaingoaren jabaltasuna nabari da etxe horretan duten eginkizunaz den bezainbatean, artzainen eta aingeruen zaingo ernea, Bethlehem Judakoan behinola aska baten inguruan bezala.
es
La quietud de la custodia, más bien, como corresponde a la categoría de esa casa, la guarda vigilante de los pastores y de los ángeles alrededor de un pesebre en Belén de Judá tiempo ha.
fr
Plutôt la quiétude protectrice qui convient à leur charge dans cette maison, la garde vigilante des bergers et des anges autour d'une crèche à Bethléem de Judée, au temps jadis.
en
Quietude of custody, rather, befitting their station in that house, the vigilant watch of shepherds and of angels about a crib in Bethlehem of Juda long ago.
eu
Baina hala nola oinazturua baino lehen ekaitz-hodei estutuek hezetasun gehiegizkoaren nagusitasunaz ia lehertzerainoko masa puztu hedatu bilakaturik inguratzen baitituzte zeru-lurrak loaldi zabal bakarrean, abaildurik landa idorren eta idi loguratuen eta sasien eta berdetasun zimelduaren gainean, harik eta batbatean oinaztarriak erdi-erdian jo eta ortotsaren durundiaz hodeiak bere latsa isurtzen duen arte, halaxe eta ez bestela gertatu zen eraldakuntza, bortizki eta supituki, Hitza ahoskatua izan zenean.
es
Pero lo mismo que antes del relámpago las apretadas nubes de tormenta, abrumadas de desbordante exceso de humedad, en abombadas masas túrgidamente dilatadas, circundan el cielo y la tierra en único y vasto sopor, cerniéndose sobre campos sedientos y la modorra de los bueyes y la marchita vegetación de matorrales y verdor hasta que en un instante un destello hiende sus entrañas y con el resonar del trueno el aguacero derrama su torrente, de este y no de otro modo fue la transformación, violenta e instantánea, cuando se hizo la palabra.
fr
Mais de même qu'avant l'éclair les nuages amoncelés de l'orage, lourds de leur excessive surcharge d'humidité, de leurs masses enflées, distendues, turgescentes, englobent ciel et terre dans une torpeur une et totale, suspendues sur les champs desséchés, les b?ufs somnolents, la végétation brûlée des buissons et les frondaisons vertes jusqu'à ce qu'en un instant l'éclair crève leur centre et qu'avec les roulements répercutés du tonnerre l'averse tombe à torrents, ainsi et non autre fut la transformation violente, instantanée, aussitôt que fut prononcé le Mot.
en
But as before the lightning the serried stormclouds, heavy with preponderant excess of moisture, in swollen masses turgidly distended, compass earth and sky in one vast slumber, impending above parched field and drowsy oxen and blighted growth of shrub and verdure till in an instant a flash rives their centres and with the reverberation of the thunder the cloudburst pours its torrent, so and not otherwise was the transformation, violent and instantaneous, upon the utterance of the word.
eu
Burke's!
es
¡Al pub de Burke!
fr
Chez Burke !
en
Burke's!
eu
oihuz esanda, tximista bezala ateratzen da milord Stephen, eta guztiak isats bat eginik herrestatzen ditu, oilarra, lotsagabea, bizkarroia, petrikilloa, Bloom punttalakurloa orpoz orpo zelarik, oro buru-estalkiei, lizarmakilei, bilbo-ezpatei, panamei eta maginei, Zermatterako mendi-makilei eta auskalo zeri esku-eranstera.
es
sale disparado milord Stephen, profiriendo el grito, y toda la caterva de ellos tras él, el gallito, el chisgarabís, el petardero, el medicastro, Bloom el puntilloso pisándoles los talones con un agarre general de gorras, varas de fresno, floretes, panamás y vainas, garrotas de Zermatt y qué sé yo más.
fr
En tête file monseigneur Stephen, donnant de la voix, et après lui les quatre pelés et le tondu, le jeune coq, le chimpanzé, le parieur, le diafoirus, et le ponctuel Bloom sur leurs talons, et l'assaut furieux vers les chapeaux, cannes de frêne, rapières, panamas et fourreaux, alpenstock de Zermatt et quoi encore.
en
outflings my lord Stephen, giving the cry, and a tag and bobtail of all them after, cockerel, jackanapes, welsher, pilldoctor, punctual Bloom at heels with a universal grabbing at headgear, ashplants, bilbos, Panama hats and scabbards, Zermatt alpenstocks and what not.
eu
Gazte bizkorren talde bat, hango estudiante bakoitza noble bat.
es
Una partida de recia juventud, noble cada uno de aquellos estudiantes.
fr
Jeunesse dédalienne et gaillarde, un torrent de sang bleu.
en
A dedale of lusty youth, noble every student there.
eu
Callan erizainak, atalondoan harri eta zur, ezin ditu geldiarazi, ez hark eta ez kirurgialari irri-jarioak ere, eskaileretan behera etorrita karen-egozteari buruzko berriekin, libra bateko karenak, miligramo bat gorabehera.
es
La enfermera Callan estupefacta en el corredor no puede frenarlos ni tampoco el sonriente cirujano que baja las escaleras con la noticia de la placentación terminada, su buena libra tiene.
fr
L'infirmière Callan prise de court dans le corridor ne peut les arrêter ni le souriant accoucheur qui descend l'escalier avec la nouvelle de l'expulsion du délivre qui pèse sa bonne livre, pas un milligramme de moins. Hare !
en
Nurse Callan taken aback in the hallway cannot stay them nor smiling surgeon coming downstairs with news of placentation ended, a full pound if a milligramme.
eu
Inguratu dute.
es
Le jalean al pasar.
fr
lui crient-ils.
en
They hark him on.
eu
Atea!
es
¡La puerta!
fr
La porte !
en
The door!
eu
Zabalik dago?
es
¿Está abierta?
fr
C'est ouvert ?
en
It is open?
eu
Aupa!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ha!
eu
Ateratzen dira zalaparta handiarekin, minutu bateko lasterkada, lauhazkan harro, Denzill eta Hollesen arteko Burkeren ostatua beren hurrengo xedea dutela.
es
Ya están fuera, en tumulto, en carrerilla, dándole a la pata con brío, el pub de Burke en Denzille y Holles su meta final.
fr
Ils sortent dans un grand hourvari, piquent un pas de course à toutes jambes, chez Burke au coin des rues Denzille et Holles leur but ultérieur.
en
They are out, tumultuously, off for a minute's race, all bravely legging it, Burke's of Denzille and Holles their ulterior goal.
eu
Dixon atzetik doa mizto zorrotzez baina birao bat botatzen du, hark ere bai, eta aurrera.
es
Dixon les sigue dando suelta a su lengua afilada pero suelta un taco, él también, y sin parar.
fr
Dixon suit, les sermonnant vertement, mais lâche un jurement, lui aussi, et en avant !
en
Dixon follows giving them sharp language but raps out an oath, he too, and on.
eu
Bloom erizainarekin gelditzen da zorion hitz batzuk bidali nahirik goian den ama zoriontsuari eta ume jaio berriari.
es
Bloom se detiene con la enfermera un momento para enviarle unas palabras de afecto a la feliz madre y al niño de pecho ahí arriba.
fr
Bloom s'arrête une seconde avec l'infirmière pour lui confier quelque bonne parole à l'adresse de la mère et du nourrisson là-haut.
en
Bloom stays with nurse a thought to send a kind word to happy mother and nurseling up there.
eu
Dieta eta Atseden derizten doktoreak.
es
El Doctor Dieta y el Doctor Quieta.
fr
Docteur Repos et Docteur Régime.
en
Doctor Diet and Doctor Quiet.
eu
Hark ere ez al du ematen beste bat orain?
es
¿No parece también ella otra ahora?
fr
Est-ce qu'elle aussi ne paraît pas tout autre à présent ?
en
Looks she too not other now?
eu
Horneren etxean emandako lo kamutsezko gauak ezagun ditu aurpegiko zurbiltasun margul horretan.
es
La sala de vigilancia en la casa de Home ha escrito su historia en esa palidez descolorida.
fr
L'histoire des nuits blanches dans la maison de Home se lit dans cette pâleur de papier mâché.
en
Ward of watching in Horne's house has told its tale in that washedout pallor.
eu
Gero, denak joandakoan, ama-zuhurtziazko begirada lagun, xuxurlatzen dio irtetean Bloomek:
es
Luego habiéndose ido todos, con la ayuda de una chispa de sentido común susurra de cerca al pasar:
fr
Alors tous étant partis, inspiré par son esprit d'à-propos, il lui murmure de tout près en s'en allant :
en
Then all being gone, a glance of motherwit helping, he whispers close in going:
eu
eta zuri, andrea, noiz zaizu etortzekoa amiamokoa?
es
Señora ¿cuándo viene la cigüeña para vos?
fr
Madame, quand viendra-t-elle vous visiter la cigogne ?
en
Madam, when comes the storkbird for thee?
eu
Ihintzaren hezetasunak betetzen du kanpoko airea, biziaren muin zerutarrak, Dublingo zola-harrien gainean, coelum oskarbiaren pean distiratuz.
es
El aire de fuera está impregnado de la humedad de las gotas del rocío, esencia celestial de la vida, brillando sobre la piedra de Dublín ahí bajo un coelum de estrellas incandescentes.
fr
L'air au dehors est imprégné de moite rosée pluviale, céleste essence de vie, qui brille là sur le pavé de Dublin sous le c?lum clairstellé.
en
The air without is impregnated with raindew moisture, life essence celestial, glistening on Dublin stone there under starshiny coelum.
eu
Jainkoaren eguratsa, Ororen Aitaren eguratsa, egurats inguratzaile distiratsu leuna.
es
Aire de Dios, el aire del Padre de la Creación, blando aire en centelleo circundante.
fr
L'air sacré, l'air du Père Universel, l'air scintillant, circumambiant, cessile.
en
God's air, the Allfather's air, scintillant circumambient cessile air.
eu
Arnas ezazu barne-barneraino.
es
Inspíralo en lo más profundo de tu ser.
fr
Aspire-le jusqu'en tes profondeurs.
en
Breathe it deep into thee.
eu
Jainkoarren, Theodore Purefoy, balentria galanta egin duk, ez duk huts egin!
es
¡Cielo santo, Theodore Purefoy, has consumado una bizarra empresa y no eres farfallón!
fr
Par Dieu, Théodore Purefoy, tu as fait de la belle besogne, et pas de bousillage !
en
By heaven, Theodore Purefoy, thou hast done a doughty deed and no botch!
eu
Hi haiz, alafede, gurasorik miresgarriena kronika aski nahaspilatsu eta orohartzaile honetatik inor kendu gabe.
es
Vos sois, por mi vida lo mantengo, el más admirable progenitor sin excepción alguna en ésta más que farragosa crónica camelante y todaincluyente.
fr
Tu es, sur ma foi, le plus remarquable géniteur sans en excepter un de cette barguigneuse encyclopédique et chaotique chronique.
en
Thou art, I vow, the remarkablest progenitor barring none in this chaffering allincluding most farraginous chronicle.
eu
Txundigarria!
es
¡Pasmoso!
fr
Effarant !
en
Astounding!
eu
Emaztearen baitan bazuan posibilitate bat Jainko-asmozko eta Jainko-gauzatzezkoa hik fruitu emanarazi dioana hire giza lan ñimiñoaz.
es
En ella había una preformada posibilidad por Dios concebida y por Dios otorgada que vos habéis hecho fructificar con vuestra pizca de empeño de hombre.
fr
En elle gisait, don de Dieu, une possibilité à l'image de Dieu, que tu as fait fructifier avec une parcelle de tes ?uvres viriles.
en
In her lay a Godframed Godgiven preformed possibility which thou hast fructified with thy modicum of man's work.
eu
Hakio leial!
es
¡Sedle fiel!
fr
Colle à elle !
en
Cleave to her!
eu
Hakio zerbitzuko!
es
¡Servidla!
fr
Sers-la !
en
Serve!
eu
Eutsi lan gogorrari, trabaila hadi usna-zakur bat bezala eta doazela antzarrak ferratzera jakitunak eta Malthusen jarraitzaileak.
es
Continúa en tu duro trabajo, labora como un auténtico sabueso y al diablo con la academia y los maltusiastas.
fr
Besogne, travaille comme un vrai mâtin et envoie promener savantins et malthusiastes.
en
Toil on, labour like a very bandog and let scholarment and all Malthusiasts go hang.
eu
Hi haiz guztien guraso, Theodore.
es
Vos sois todos sus papaítos, Theodore.
fr
Leur pluriel papa, tu l'es, Théodore.
en
Thou art all their daddies, Theodore.
eu
Makurturik al habil heure zamaren azpian, etxean harakinaren fakturek eta banketxean bankuko urre-lingoteek (ez hireak) abailarazirik?
es
¿Os dobláis bajo el peso, agobiado por las cuentas del carnicero en casa y por los lingotes de oro (no vuestros) en la oficina del banco?
fr
Tu fléchis sous le fardeau, lapidé par les notes du boucher à domicile et les lingots d'or (pas les tiens !) à la banque ?
en
Art drooping under thy load, bemoiled with butcher's bills at home and ingots (not thine!) in the countinghouse?
eu
Goiti burua!
es
¡Erguid la cabeza!
fr
Tête haute !
en
Head up!
eu
Gari helduz beteriko hire homerra jasoko duk jaioberri bakoitzeko.
es
Por cada recién nacido cobraréis una fanega de trigo maduro.
fr
Pour chaque nouvel engendré tu récolteras ton gomor de blé mûr.
en
For every newbegotten thou shalt gather thy homer of ripe wheat.
eu
Horra hire ardilarrua blai egina.
es
Mirad, vuestro vellón está empapado.
fr
Vois, ta toison est trempée.
en
See, thy fleece is drenched.
eu
Bekaitz al hatzaio Darby Dullman han bere Joanekin denari?
es
¿Envidiáis a Píramo y Tisbe?
fr
Envierais-tu ce Philémon Durand et sa Baucis ?
en
Dost envy Darby Dullman there with his Joan?
eu
Papagai isilezin bat eta txakur makartsu bat, beste ondorengorik ez dik.
es
Una cotorra impertinente y un chucho legañoso son toda su progenie.
fr
Un geai hypocrite et un roquet chassieux, voilà toute leur progéniture.
en
A canting jay and a rheumeyed curdog is all their progeny.
eu
Puaff, egia hutsa duk!
es
¡Bah, os lo aseguro!
fr
Pouah, te dis-je !
en
Pshaw, I tell thee!
eu
Mando bat duk, gasteropodo hil bat, barrenik eta kemenik gabea, txakur-txiki pitzatu bat ere balio ez duena.
es
No es más que un mulo, un gasterópodo muerto, sin empuje ni nervio, que no vale ni un cuproníquel rajado.
fr
C'est un âne bâté, une moule achevée, sans vigueur et sans vie, qui ne vaut pas les quatre fers d'un chien.
en
He is a mule, a dead gasteropod, without vim or stamina, not worth a cracked kreutzer.
eu
Kopulazioa bai, populaziorik ez!
es
¡Cópula sin prole!
fr
Copulation sans repopulation !
en
Copulation without population!
eu
Bai, zera!
es
¡No, os lo digo!
fr
Non et non !
en
No, say I!
eu
Herodesen errugabeen sarraskia, izen hori eman beharko litzaiokek.
es
La matanza de los inocentes de Herodes sería mejor su nombre.
fr
Un massacre des innocents à la Hérode, voilà comme je l'appelle.
en
Herod's slaughter of the innocents were the truer name.
eu
Barazkiak, bai horixe!, eta elkartze antzua!
es
¡Verduras, en verdad, y cohabitación estéril!
fr
Des légumes, en vérité, et une cohabitation inféconde !
en
Vegetables, forsooth, and sterile cohabitation!
eu
Emaizkiok hari haragi-xerradak, gorriak, gordinak, odola dariela!
es
¡Dadle bistecs, rojos, crudos, con sangre!
fr
Donne-lui des biftecks rouges, crus, saignants !
en
Give her beefsteaks, red, raw, bleeding!
eu
Gaitzen altxor nahaspilatsu bat duk, guruin handituak, hazizurriak, anginak, jaunikoteak, belar onduaren sukarra, ohe-zarakarrak, ezkabia, giltzurrun esekia, goloa, garatxoak, behazun-atakeak, giltzurrun-harriak, oin hotzak, zain barizedunak.
es
Es una vieja pandemónium de enfermedades, glándulas ensanchadas, paperas, anginas, juanetes, fiebre del heno, escoriaciones, tiña, riñón flotante, bocio, verrugas, ataques de bilis, cálculos biliares, aprensión, venas varicosas.
fr
Elle n'est qu'un vénérable pandémonium de maux, glandes hypertrophiées, oreillons, esquinancie, oignons, fièvre des foins, escarres, impétigo, rein flottant, goitre, verrues, crises hépatiques, lithiase biliaire, pieds froids, varices.
en
She is a hoary pandemonium of ills, enlarged glands, mumps, quinsy, bunions, hayfever, bedsores, ringworm, floating kidney, Derbyshire neck, warts, bilious attacks, gallstones, cold feet, varicose veins.
eu
Tregoa behar duk hik eresi, deitore eta auhen horietatik eta lanturu-musika berezko horretatik guztitik!
es
¡Tregua a los trenos y endechas y jeremiadas y a toda esa música propia de los difuntos!
fr
Trêve de lamentations, de de profundis, de jérémiades, de toute cette congénitale et funèbre musique.
en
A truce to threnes and trentals and jeremies and all such congenital defunctive music!
eu
Hogei urte aski dituk, ez deitoratu halakorik.
es
Veinte años de eso, no los lamentéis.
fr
Tu as eu vingt ans de ça, ne le regrette pas.
en
Twenty years of it, regret them not.
aurrekoa | 524 / 362 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus