Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 361 orrialdea | hurrengoa
eu
ume-eriotza-ugaritasuna.
es
la mortalidad infantil.
fr
la mortalité infantile.
en
infant mortality.
eu
Deigarria da, ezaguera aundiz oartarazten duanez, gu denok bide beretik jayoak gera baiña denok bide diferentetik iltzen gera.
es
Es interesante porque, como muy oportunamente señala, todos nacemos de la misma manera pero morimos de maneras diferentes.
fr
Sujet intéressant parce que, comme il le fait justement remarquer, si nous naissons tous de la même manière, nous mourrons tous de façon différente.
en
It is interesting because, as he pertinently remarks, we are all born in the same way but we all die in different ways. Mr M. Mulligan (Hyg.
eu
M. Mulligan jaunak (Hyg. et Eug.
es
Mr. al inhalar las bacterias que rondan por el polvo.
fr
M.M. Mulligan (Hygiéniste et Eugéniste) s'élève contre les conditions sanitaires dans lesquelles les citadins aux poumons grisâtres contractent des adénoïdites, des affections de l'appareil respiratoire, etc., par l'inhalation des bactéries embusquées dans les poussières.
en
et Eug. by inhaling the bacteria which lurk in dust.
eu
Doc.) adenoideei ematen die errua, biriketako ondoezek etabarrek gure erritar birika-illunak jotzen dituzteneko baldintza osasungaitzei, asnasa artzean irensten dituzten bakteriei alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eragille oyek, argudiatu zuan, eta gure kaleak duten itxura goraeragingarriak, iragarki-irudi goragale-eragileak, erlijio guztietako izlariak, gudari eta itsas gudari beso-zango-galduak, zalgurdi-eramalle ortz-galduak, ildako abereen ezurtza zintzilikatuak, mutiltzar paranoiko eta aya aurgabeak: auek zuten argitzen, esan zuan, endaren gainberaren zenbaterañokoa.
es
Estos factores, alegó, y el repugnante espectáculo que ofrecen nuestras calles, las espantosas vallas publicitarias, ministros de Dios de todas las denominaciones, soldados y marineros mutilados, cocheros con el escorbuto al descubierto, cuerpos de animales muertos colgando, solteros paranoicos y dueñas estériles-todo esto, dijo, explicaba todas y cada una de las deficiencias en la calidad de la raza.
fr
Ces facteurs, déclare-t-il, et les spectacles révoltants qu'offrent nos rues, hideuses affiches de publicité, ministres de tous cultes et de toutes confessions, soldats et marins mutilés, conducteurs de tram qui étalent leur scorbut, carcasses d'animaux morts qui pendent aux étalages, célibataires paranoïaques et duègnes infécondées,-ces facteurs, disait-il, étaient les seuls responsables de la décadence des qualités intrinsèques de la race.
en
These factors, he alleged, and the revolting spectacles offered by our streets, hideous publicity posters, religious ministers of all denominations, mutilated soldiers and sailors, exposed scorbutic cardrivers, the suspended carcases of dead animals, paranoic bachelors and unfructified duennas-these, he said, were accountable for any and every fallingoff in the calibre of the race.
eu
Kalipedia, iragarri zun, laster onartuko zuten, eta bizitzaren edergarri guztiak, berezko eresti ona, idatzesti atsegiña, jakintzesti ariña, margolan irakasgarriak, gizamolde klasikoen igeltsuzko berregintzak, esate baterako Venus eta Apolorenak, aur bikañen argazki ertiz margotuak, arduratxo oyek guztiak era atsegingarriagoan beren egoera berexian illabete tarteko oyek igarotzeko aalmena emango zieten andreei.
es
La calipedia, profetizó, pronto sería adoptada de modo general y todas las bendiciones de la vida, música auténticamente buena, literatura amena, filosofia sencilla, cuadros instructivos, reproducciones en escayola de las estatuas clásicas como las de Venus y Apolo, fotografias artísticas en colores de bebés de concurso, todas estas pequeñas atenciones permitirían a las señoras que se encontraran en estado interesante pasar los meses intermedios de la manera más agradable.
fr
La callipédie, prophétisa-t-il, serait bientôt d'un usage courant, et tous les agréments de la vie, la bonne musique authentique, une littérature récréative, une aimable philosophie, des tableaux instructifs, des moulages d'après l'antique tels que Vénus et Apollon, des photographies artistiques en couleurs de bébés primés, toutes ces petites attentions permettraient aux dames qui se trouveraient dans une situation intéressante de passer les mois intermédiaires de la façon la plus agréable.
en
Kalipedia, he prophesied, would soon be generally adopted and all the graces of life, genuinely good music, agreeable literature, light philosophy, instructive pictures, plastercast reproductions of the classical statues such as Venus and Apollo, artistic coloured photographs of prize babies, all these little attentions would enable ladies who were in a particular condition to pass the intervening months in a most enjoyable manner.
eu
J. Crotthers (Disc.
es
Mr.
fr
M.J. Crotthers (Disc.
en
Mr J. Crotthers (Disc.
eu
Bacc.) jaunak eriotza oyetako batzuen errua sabeleko traumari ematen dio, lantegian lan astunen eta etxean senarrarekiko eginbearren menpeko diran emakume langilleak diranean, baina puskaz geyenetan zabarkeriari, norberarenari edo agintaritzarenari; izan ere, areagotu egiten da eta gaillurra jotzen jayoberrien baztarrera botatzearekin, ilaurketa eragite obendunarekin edo ume-ilketaren oben lazgarriarekin.
es
J. Crotthers (Licenciado en Retórica) atribuye algunos de estos fallecimientos a trauma abdominal en el caso de mujeres trabajadoras sujetas a labores pesadas en las fábricas y a la disciplina marital en el hogar aunque con mucho la inmensa mayoría a la dejadez, personal o pública, que culmina en el abandono de los infantes recién nacidos, la práctica de abortos criminales o en el atroz crimen de infanticidio.
fr
Bacc.) attribue certains de ces décès au traumatisme abdominal chez les femmes laborieuses soumises à des travaux de force dans les ateliers et assujetties en outre à la discipline conjugale, mais surtout, pour la grande majorité, à la négligence privée ou officielle dont le comble est l'abandon des enfants nouveau-nés, la pratique criminelle de l'avortement et le crime atroce de l'infanticide.
en
Bacc.) attributes some of these demises to abdominal trauma in the case of women workers subjected to heavy labours in the workshop and to marital discipline in the home but by far the vast majority to neglect, private or official, culminating in the exposure of newborn infants, the practice of criminal abortion or in the atrocious crime of infanticide.
eu
Leenbizikoa (zabarkeria dugu gogoan) zalantzarik gabe gertaera argi eta garbia bada ere, berak aipatzen duen sabeleko utsunean utzitako belakien kopurua zenbatzen aaztea bitxia da oso, arauzkotzat artzeko.
es
Aunque lo anterior (estamos pensando en la dejadez) es indudablemente cierto el caso que menciona de enfermeras que se olvidan tomar nota de las esponjas en la cavidad pentoneal es demasiado raro como para ser normativo.
fr
Quoique la première (nous voulons dire la négligence) ne soit évidemment que trop réelle, le cas qu'il cite d'infirmières oubliant de compter les éponges dans la cavité péritonéale est trop rare pour servir de norme.
en
Although the former (we are thinking of neglect) is undoubtedly only too true the case he cites of nurses forgetting to count the sponges in the peritoneal cavity is too rare to be normative.
eu
Izan ere, begiratu ezkero sakonera ainbeste aurdunaldi eta erditze ateratzen diren bezin ongi ateratzea da arrigarriena, dana gogoan artuta eta gure giza akatsak gorabera, izadia oztopatzen dute-eta sarritan.
es
De hecho cuando uno se para a examinar el asunto lo extraordinario es que tantos embarazos y partos salgan bien como es el caso, considerado en su conjunto y a pesar de nuestras limitaciones humanas que a menudo obstaculizan a la naturaleza en sus designios.
fr
En somme, quand on y réfléchit, l'étonnant est que tant de grossesses et d'accouchements se passent aussi bien, tout compte fait, et en dépit de notre imperfection qui va souvent contre les intentions de la nature.
en
In fact when one comes to look into it the wonder is that so many pregnancies and deliveries go off so well as they do, all things considered and in spite of our human shortcomings which often baulk nature in her intentions.
eu
Ateraldi ona izan da V. Lynch (Bacc.
es
Una idea ingeniosa es la emitida por Mr.
fr
Une suggestion ingénieuse est celle que met en avant M. Lynch (Bacc.
en
An ingenious suggestion is that thrown out by Mr V. Lynch (Bacc.
eu
Arith.) jaunak iradoki duana, alegia, jayotzak eta eriotzak, beste billakaeraren agerkizun guztiak bezela, itsas goraberak, ilargi-aldiak, odol otz-beroak, gaitzak osotara, dana, azkenean, asi izadiaren lantegi eskergan gertatzen den eguzki urrunen baten itzaltzetik eta erri-lorategiak edertzen dituzten lore zenbatezinetako bakoitzeraino, zenbakuntza arau baten mende dagoala oraindik aurkitu ez bada ere.
es
V. Lynch (Licenciado en Matemáticas) que lo mismo la natalidad como la mortalidad, así como todos los demás fenómenos de evolución, los movimientos de las mareas, las fases lunares, la temperatura de la sangre, las enfermedades en general, todo, en resumidas cuentas, en la vasta fábrica de la naturaleza desde la extinción de algún sol remoto hasta el florecimiento de una de las incontables flores que embellecen nuestros parques públicos está sujeto a una ley de numeración hasta ahora no descifrada.
fr
Math.), qu'à la fois la natalité et la mortalité, aussi bien que tous les autres phénomènes d'évolution, mouvements des marées, phases lunaires, températures sanguines, maladies en général, tout, en un mot, dans l'immense atelier de la nature, depuis l'extinction de quelques soleils lointains jusqu'à la floraison de l'une des innombrables fleurs qui embellissent nos jardins publics, est soumis à une loi du nombre non encore déterminée. Néanmoins la brutalité de cette simple question :
en
Arith.) that both natality and mortality, as well as all other phenomena of evolution, tidal movements, lunar phases, blood temperatures, diseases in general, everything, in fine, in nature's vast workshop from the extinction of some remote sun to the blossoming of one of the countless flowers which beautify our public parks is subject to a law of numeration as yet unascertained.
eu
Alabaña galdera xalo zuzenekoak, zergatik aur bat guraso osasuntsuengandik sortua eta itxuraz aur osasuntsua eta gurasoak ondo zaindua iltzen dan aurtzaroaren asieran arrazoi argirik gabe (guraso oyetxen beste ume batzuekin gertatutakoaz bestela), eman bear digu, olerkariaren itzetan, lasaitasuna.
es
Sin embargo la cuestión llana y sencilla de por qué un niño de padres normalmente sanos y un niño aparentemente sano y bien cuidado sucumbe inexplicablemente en la niñez temprana (aunque otros niños del mismo matrimonio no) debe en efecto, en palabras del poeta, hacemos cavilar.
fr
pourquoi l'enfant né de parents bien portants, lui-même d'apparence vigoureuse, et convenablement soigné, succombe-t-il inexplicablement dans sa première enfance (alors que d'autres enfants du même lit survivent), doit certainement, selon les paroles du poète, nous donner à penser.
en
Still the plain straightforward question why a child of normally healthy parents and seemingly a healthy child and properly looked after succumbs unaccountably in early childhood (though other children of the same marriage do not) must certainly, in the poet's words, give us pause.
eu
Izadiak, lasai egon gintezke, bere zergati on eta burutsuak ditu egiten duan edozertarako eta seguruenera olako eriotzak gorputz oyetan beren bizilekua egiten duten ernamuñ gaixoarazleak men egiten dioten aurreratze legeren baten ondorio dira, (jakintza berriak erakutsi du argiro odol-barnemuiña bakarrik dala illezkor), eta gorputz oyek garapen malla gero eta goiztarragoan itzaltzeko joera dutela, konponbide bat, sentimentu batzuk mintzen dizkigun arren (bereziki amarenak), alaz guztiz ere dana, ala uste degu gutako batzuok, epe luzera begira, onuragarria endarentzat osotara, egokienen iraupena ziurtatzen baitu ola.
es
La naturaleza, podemos estar tranquilos, tiene sus buenas y poderosas razones para todo lo que hace y con toda probabilidad esas muertes se deben a alguna ley de previsión por la cual los organismos en los que gérmenes morbosos han fijado su residencia (la ciencia moderna ha demostrado de modo concluyente que sólo la sustancia plásmica puede decirse que sea inmortal) tienden a desaparecer en una etapa cada vez más temprana de su desarrollo, medida que, aunque origen de sufrimiento para algunos de nuestros sentimientos (de manera sobresaliente para el maternal), es no obstante, opinamos algunos de nosotros, a la larga beneficiosa para la raza en general al asegurar con ello la supervivencia de los más aptos.
fr
La nature, il n'en faut pas douter, a, pour tout ce qu'elle fait, de bonnes et puissantes raisons, et, selon toutes probabilités, de tels décès sont imputables à quelque loi d'anticipation suivant laquelle des organismes, où des germes morbides se sont fixés (la science moderne a montré d'une façon concluante que seule la substance plasmique peut être considérée comme immortelle), tendent à disparaître à un degré de développement de plus en plus précoce, disposition qui bien qu'elle blesse certains de nos sentiments (notamment le sentiment maternel) est néanmoins, selon quelques-uns d'entre nous, bienfaisante à la longue pour l'ensemble de la race en ce qu'elle assure par ce moyen la survivance des plus aptes.
en
Nature, we may rest assured, has her own good and cogent reasons for whatever she does and in all probability such deaths are due to some law of anticipation by which organisms in which morbous germs have taken up their residence (modern science has conclusively shown that only the plasmic substance can be said to be immortal) tend to disappear at an increasingly earlier stage of development, an arrangement which, though productive of pain to some of our feelings (notably the maternal), is nevertheless, some of us think, in the long run beneficial to the race in general in securing thereby the survival of the fittest.
eu
S. Dedalus (Dv.
es
La indicación (¿o habría que llamarla interrupción?) de Mr.
fr
La remarque de M.S. Dedalus (Théo.
en
Mr S. Dedalus' (Div.
eu
Scep.) jaunak oartarazten du (edo etena deitu bear ote genioke?) izaki orojalea izanik janaria murtxikatu, irentsi, txegosi eta inolako trabarik gabe itxuraz, nolabait esateko, elikagai aipaezinak estebide oikotik igaroarazteko gauza dana, esate baterako, aurdunaldiak erbaldutako emakume minbizidun itxurakoak, jaun sendokote bizibidedunak, baita ere politikari gibelekodunak eta lekaime odol-aulduak, litekeena da oyek sabel-arintasuna aurkitzea agian esne-bigantxa koloka baten aragia balute afari-lege bat egiteko, eta orrek erakusten du beste ezerk baño obeto eta argitasun gozakaitz batekin goyan aitatutako joera.
es
S. Dedalus (Divinitatis Scepticus) de que un ser omnívoro pueda masticar, deglutir, digerir y aparentemente pasar a través del conducto habitual con imperturbabilidad pluscuamperfecta alimentos tan diversos que mujeres de aspecto canceroso demacradas por el parto, corpulentos caballeros facultativos, por no hablar de políticos icténcos y monjas cloróticas, podrían muy probablemente hallar alivio gástrico en una inocente colación de tambaleantes inmaduros, revela como ninguna otra cosa y con un aspecto muy desagradable la tendencia aludida arriba.
fr
Scep.)-ou faut-il l'appeler une interruption ? -qu'un être omnivore qui peut mastiquer, déglutir, digérer et faire apparemment passer par le canal ordinaire avec une imperturbabilité plusqueparfaite des éléments aussi divers que les femmes cancéreuses dévastées par les accouchements, les gros messieurs des professions libérales, sans parler des politiciens bilieux et des religieuses chlorotiques, pourrait peut-être trouver quelque soulagement gastrique à une innocente collation de flanchet de meuglard, révèle mieux que n'importe quoi et sous un jour répugnant la tendance mentionnée plus haut.
en
Scep.) remark (or should it be called an interruption?) that an omnivorous being which can masticate, deglute, digest and apparently pass through the ordinary channel with pluterperfect imperturbability such multifarious aliments as cancrenous females emaciated by parturition, corpulent professional gentlemen, not to speak of jaundiced politicians and chlorotic nuns, might possibly find gastric relief in an innocent collation of staggering bob, reveals as nought else could and in a very unsavoury light the tendency above alluded to.
eu
Izan ere, herriko iltegiko xeetasunak urbill-urbilletik ezagutzen ez dituztenei, esaterako ederzale gogo-gaixotuko eta jakintzazale-ernamuiñ orri, jakintza gai auetan, bere arrokeri nabarmena gorabera, nekez bereiziko bailuke garrazki bat gezaki batetik, agian jakin bearko lukete esne-bigantxa koloka esaten zaiola gure bee-mailako jaki-saltzailleen izkera dollorrean amak bota berri duan txalaren aragi jangarriari. Berriki
es
Para ilustración de aquellos que no tienen un conocimiento profundo de las minucias del matadero municipal, como este esteta de mórbida mentalidad y filósofo en embrión que a pesar de su presuntuoso engreimiento con asuntos científicos dificilmente es capaz de distinguir un ácido de un álcali se enorgullece de ser, debería quizás consignarse que tambaleantes inmaduros en el argot vil de nuestros vendedores de bebidas de baja estofa significa la carne guisable y comestible de un temero que acaba de caer de su madre.
fr
Pour éclairer la religion de ceux qui n'ont pas une connaissance aussi approfondie des minutieux rouages de l'abattoir municipal que celle que cet esthète morbide et philosophe dans l'?uf qui, malgré sa vanité présomptueuse pour les choses de la science, peut à peine distinguer un acide d'un alcali, s'enorgueillit d'avoir, il faut sans doute préciser que flanchet de meuglard, dans le parler grossier de nos gargotiers de dernière catégorie, signifie la chair comestible et accommodable d'un veau qui sort du ventre de sa mère.
en
For the enlightenment of those who are not so intimately acquainted with the minutiae of the municipal abattoir as this morbidminded esthete and embryo philosopher who for all his overweening bumptiousness in things scientific can scarcely distinguish an acid from an alkali prides himself on being, it should perhaps be stated that staggering bob in the vile parlance of our lowerclass licensed victuallers signifies the cookable and eatable flesh of a calf newly dropped from its mother.
eu
L. Bloom (Pubb.
es
En un reciente debate público con Mr.
fr
Au cours d'une récente controverse publique avec M.L. Bloom (Ag.
en
In a recent public controversy with Mr L. Bloom (Pubb.
eu
Canv.) jaunarekin edukitako eztabaida ageriko batean, gertatu zana Aberriko Ama-Etxean, Holles Streeteko 29, 30 eta 31n, zuzendaritzat duana, ongi ezaguna danez, Dr. A. Horne (Lic. in Midw., F. K. Q. C. P. I.) jaun gai eta aintzat artuak, lekukoak esaten dutenez, adiarazi zuan beiñ emakumeak katua zakuan badu (ederzalearen zear-esapide bat, ziur aski, izadiaren gertabiderik korapilatsu eta zoragarrienetako bat aipatzeko: ar-emeen elkartzea), ateratzen utzi bear diola edo bizi berri bat eman bear duela, arek itzez itz esan bezela, berea salbatzeko.
es
L. Bloom (Agente de Publicidad), que tuvo lugar en el salón de reuniones del Hospital Nacional de Maternidad, en los números 29, 30 y 31 de Holles Street, del cual, como es bien conocido, el Dr. A. Home (Licenciado en Ginecología, antiguo Caballero del Queen's College de Médicos de Irlanda) es eficaz y estimado director, aseguran testigos presenciales que declaró que una vez que la mujer ha dejado entrar el gato en el saco (alusión de esteta, probablemente, para uno de los procesos de la naturaleza más complicados y maravillosos-el acto del congreso sexual) ha de dejarlo salir de nuevo o darle vida, según expresión suya, para salvar la propia.
fr
De Pub.) qui avait lieu dans le grand parloir de la Maternité, 29, 30 et 31 Holles Street, dont, comme chacun sait, le Dr A. Horne (Médecin-accoucheur, Membre de la Faculté de Médecine d'Irlande) est le savant et sympathique directeur, il aurait dit, d'après des témoins oculaires, qu'une femme, du moment qu'elle a laissé entrer le diable dans le bénitier (sans doute une allusion esthétique à l'un des procédés les plus compliqués et les plus merveilleux de la nature, l'acte du congrès sexuel), est forcée de le laisser ressortir c'est-à-dire de lui donner la vie, ainsi qu'il l'exprima, pour sauvegarder la sienne.
en
Canv.) which took place in the commons' hall of the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, of which, as is well known, Dr A. Horne (Lic. in Midw., F. K. Q. C. P. I.) is the able and popular master, he is reported by eyewitnesses as having stated that once a woman has let the cat into the bag (an esthete's allusion, presumably, to one of the most complicated and marvellous of all nature's processes-the act of sexual congress) she must let it out again or give it life, as he phrased it, to save her own.
eu
Berea arriskuan jarriaz, erantzun zion eztabaida-lagunak zorrozki, itz oyek aoskatzeko erabilitako doinu eratsu eta neurritsuak ezertan galarazi gabe ayen eraginkortasuna.
es
Poniendo en peligro la de ella, fue la expresiva respuesta de su interlocutor, aunque no por el tono moderado y mesurado en que fue expresada fuera por ello menos eficaz.
fr
Au péril de la sienne, fut la réplique lapidaire de son interlocuteur, réplique non moins opérante par le ton plein de modération sur lequel elle avait été formulée.
en
At the risk of her own, was the telling rejoinder of his interlocutor, none the less effective for the moderate and measured tone in which it was delivered.
eu
Bitartean, sendagilearen trebetasunak eta eraman onak accouchement zoriontsu bat ekarria zuan.
es
Entretanto la técnica y paciencia del fisico habían provocado un feliz accouchement.
fr
Sur ces entrefaites l'adresse et la patience du médecin avaient amené un heureux accouchement.
en
Meanwhile the skill and patience of the physician had brought about a happy accouchement.
eu
Lan txit neketsua izan zan bai emakumearentzat bai sendagilearentzat.
es
Había sido un tiempo muy muy agotador tanto para la paciente como para el médico.
fr
Ç'avait été un long labeur et pour la patiente et pour le praticien.
en
It had been a weary weary while both for patient and doctor.
eu
Zirujau-trebetasunaz aal zezaken guztia egiña zan, eta gizonki portatua gure emakume adoretsua.
es
Todo lo que la técnica quirúrgica podía hacer se hizo y la esforzada mujer había ayudado como un hombre.
fr
Tout ce que l'habileté de l'homme de l'art pouvait faire fut fait, et la vaillante femme y avait aidé avec un courage viril.
en
All that surgical skill could do was done and the brave woman had manfully helped.
eu
Bai horixe.
es
Desde luego que había ayudado.
fr
Ce qui s'appelle aider.
en
She had.
eu
Borrokaldia ongi bukatu zuan, eta oso-oso zoriontsua zan orain.
es
Había combatido el buen combate y ahora era muy muy feliz.
fr
Elle avait combattu le bon combat et maintenant elle était très, très heureuse.
en
She had fought the good fight and now she was very very happy.
eu
Joanak diranak, gure aurretik joandakoak, oyek ere pozik dira beera begiratu eta irripar egiñaz ikuspegi zirraragarriari.
es
Aquellos que ya no están entre nosotros, aquellos que ya se fueron, también serán felices cuando miren desde arriba y sonrían ante la conmovedora escena.
fr
Ceux qui ont quitté cette vie, qui sont partis les premiers, sont heureux eux aussi quand ils contemplent en souriant la scène touchante.
en
Those who have passed on, who have gone before, are happy too as they gaze down and smile upon the touching scene.
eu
Begirunez begiratzen diote emakumeari makurtzen danean ama-argitasunez ornitutako begiz, aur-beatzen irrika gosetia nabari (ikuspegi ederra benetan begientzat), bere amatasun sortu berrian loraturik aopetik otoitz bat egiñaz Goikoari, Guztien Senarrari.
es
Reverentemente la contemplan ahí reclinada con la luz maternal en sus ojos, ese apetito ansioso por los dedos del bebé (tierna escena de ver), en el primer florecer de su nueva maternidad, suspirando una muda plegaria de acción de gracias a Aquel que está en lo alto, al Esposo Universal.
fr
Regardez-la avec respect tandis qu'elle repose là, les yeux pleins de la flamme maternelle, cette ardente nostalgie des petits doigts du poupon (n'est-ce pas adorable à voir ?) dans la fleur de sa toute nouvelle maternité, pendant qu'elle exhale une silencieuse action de grâces à Celui qui est là-haut, l'Universel Époux.
en
Reverently look at her as she reclines there with the motherlight in her eyes, that longing hunger for baby fingers (a pretty sight it is to see), in the first bloom of her new motherhood, breathing a silent prayer of thanksgiving to One above, the Universal Husband.
eu
Eta bere begi maitekorrez bere aurtxoari begiratzean, beste onespen bat bakarrik nai du, bere Doady antxe eduki nai luke berekin bere poza batera izateko, bere besoetan jartzeko Jainkoaren buztin pixka ura, bere besarkada legezkoen fruitua.
es
Y cuando sus ojos amorosos contemplan a su hijito ella sólo pide una bendición más, tener allí a su lado a su querido Papaíto para compartir su gozo, echar en sus brazos ese pellizco de arcilla divina, finto de sus abrazos legítimos.
fr
Et tandis que ses yeux pleins de tendresse contemplent son enfant, elle ne désire plus qu'une autre bénédiction, celle d'avoir là avec elle son cher Doadv pour partager sa joie, celle de déposer dans ses bras cet atome de la divine argile, ce fruit de leurs légitimes étreintes.
en
And as her loving eyes behold her babe she wishes only one blessing more, to have her dear Doady there with her to share her joy, to lay in his arms that mite of God's clay, the fruit of their lawful embraces.
eu
Gizona elduagoa da orain (zuk eta biok xurrumurruan esan dezakegu) eta sorbaldak pittin bat makurtuak ditu, urteen zibaren jirabueltak ekarri badiote ere duintasun larderiatsu bat, Ulster bankuaren College Greeneko adarreko bigarren kontulari punttalakurloari.
es
Él ya va siendo mayor (dicho sea en voz baja entre tú y yo) y un poquito cargado de hombros aunque con el vaivén de los años una severa dignidad se ha abatido sobre el cuidadoso contable segundo del Banco del Ulster, sucursal de College Green.
fr
Il a vieilli (nous pouvons bien vous et moi vous le confier tout bas) et ses épaules se sont légèrement courbées, mais au cours de la sarabande des années une grave dignité lui est venue à ce consciencieux aide-comptable de la Ulster Bank, agence de College Green. Oh !
en
He is older now (you and I may whisper it) and a trifle stooped in the shoulders yet in the whirligig of years a grave dignity has come to the conscientious second accountant of the Ulster bank, College Green branch.
eu
O Doady, guztien artean maitatuena, bizikide leial arin, baliteke geiago ez berriz izatea arrosen garai aspaldi joandako ura!
es
¡Oh Papaíto! ¡Amado de siempre, ya fiel compañero de una vida, nunca han de volver aquellos lejanos tiempos de rosas!
fr
Doady, bien aimé de jadis, fidèle compagnon d'aujourd'hui, il ne sera plus jamais, ce temps lointain des roses !
en
O Doady, loved one of old, faithful lifemate now, it may never be again, that faroff time of the roses!
eu
Bere buru politari oiturazko eran eragiñaz, ekartzen ditu gogora egun ayek.
es
Con ese característico estremecimiento de su linda cabeza ella recuerda aquellos días.
fr
Avec ce mouvement familier de sa jolie tête qu'elle a gardé elle se rappelle ces anciens jours.
en
With the old shake of her pretty head she recalls those days.
eu
Jainko maitea! Bai ederrak orain urteen lañoen artetik begiratuta.
es
¡Dios mío! ¡Qué bellos ahora a través de la bruma de los años!
fr
Mon Dieu, qu'ils sont beaux aujourd'hui, à travers la brume des ans !
en
God! How beautiful now across the mist of years!
eu
Baña beren umeak oyaren inguruan daude bere irudimenean, senarra eta bien inguruan, Charley, Mary Alice, Frederick Albert (bizi izan balitz), Mamy, Budgy (Victoria Frances), Tom, Violet Constance Louisa, Bobsi maitetxoa (Lord Bobsen izena eman zitzayon, Ego Afrikako gudako umant Waterford eta Kandaharkoarena) eta orain bere elkartzearen azken emaitza, Purefoy bat, iñoizko petoena, Purefoytarren sudur benetakoa duana.
es
Mas sus hijos se apiñan en su imaginación junto a la cabecera, de ella y de él, Charley, Mary Alice, Fredenck Albert (si hubiera vivido), Mamy, Budgy (Victoria Frances), Tom, Violet Constance Louisa, el querido y pequeño Bobsy (así llamado por nuestro famoso héroe en la guerra de Sudáfrica, lord Bobs de Waterford y Candahar) y ahora esta última prenda de su unión, un Purefoy donde los haya, con la nariz de un auténtico Purefoy.
fr
Mais leurs enfants, son imagination les voit groupés autour de son lit, les siens à elle, les siens à lui, Charles, Marie-Alice, Frédéric-Albert (s'il avait vécu), Manou, Baba (Victoria-Françoise), Tom, Violette-Constance-Louise, le petit Bobsy chéri (à qui on avait donné le nom de notre fameux héros de la guerre Sud-Africaine, lord Bobs de Waterford et Candahar), et ce dernier gage que voilà de leur union, un Purefoy s'il s'en fut, avec le vrai nez des Purefoy.
en
But their children are grouped in her imagination about the bedside, hers and his, Charley, Mary Alice, Frederick Albert (if he had lived), Mamy, Budgy (Victoria Frances), Tom, Violet Constance Louisa, darling little Bobsy (called after our famous hero of the South African war, lord Bobs of Waterford and Candahar) and now this last pledge of their union, a Purefoy if ever there was one, with the true Purefoy nose.
eu
Mortimer Edward batayatuko dute gazte itxaropen-sortzaillea, Dublingo Gazteluko Altxorzaintzaren Gainbegiratzailletzako Purefoy jaun esku aundikoaren lengusu txikia bezela.
es
La joven promesa habrá de ser bautizada con el nombre de Mortimer Edward por el influyente primo tercero de Mr. Purefoy el de la oficina del Alto Comisario del Tesoro Público, en el Castillo de Dublín.
fr
Ce jeune espoir sera baptisé Mortimer Édouard comme le cousin au troisième degré de M. Purefoy, un homme influent qui est dans les bureaux de la Trésorerie, au Gouvernement.
en
Young hopeful will be christened Mortimer Edward after the influential third cousin of Mr Purefoy in the Treasury Remembrancer's office, Dublin Castle.
eu
Eta ola dijoa denbora aurrera:
es
Y así discurre el tiempo:
fr
Et c'est ainsi que le temps va son petit bonhomme de chemin :
en
And so time wags on:
eu
aita Kronos ez da oso eskuzabala izan ala ere.
es
aunque el padre Cronos ha repartido poco.
fr
mais ici le vieux Chronos a eu la main légère.
en
but father Cronion has dealt lightly here.
eu
Ez, ez beza intziririk bular orrek, Mina kuttun goxo hori.
es
No, no permitas que por ese pecho se abra paso suspiro alguno, querida y buena Mina.
fr
Non, qu'aucun soupir ne s'échappe de ton sein, douce Mina.
en
No, let no sigh break from that bosom, dear gentle Mina.
eu
Eta, Doady, kendu zure pipako errautsak, txillarrezko pipa ondua gordeko duzu azken itzal-deia entzuten dezunean (izango aal da aalik eta beranduena!) eta itzaldu Liburu Santua irakurtzeko piztua dezun argia, olioa ere aitzen ari da-ta, eta biotz lasaiz oiratu bear baitezu, atseden artzeko.
es
Y, Papaíto, sacude las cenizas de tu pipa, el acostumbrado brezno aún mantendrás cuando el último toque suene por ti (¡ojalá ese día aún esté lejos!) y entremuera la luz con la que leías en el Libro Sagrado porque también el aceite se acaba, y así con corazón tranquilo a la cama, a descansar.
fr
Et vous, Doady, secouez les cendres de votre pipe, cette pipe de bruyère si bien culottée que vous chérirez encore quand le couvre-feu tintera pour vous (le plus tard possible espérons-le !), et maintenant soufflez la lumière avec laquelle vous lisiez dans le Saint Livre, car voilà que l'huile a baissé dans la lampe, et d'un c?ur paisible il faut aller vers votre couche, le lieu de votre repos.
en
And Doady, knock the ashes from your pipe, the seasoned briar you still fancy when the curfew rings for you (may it be the distant day!) and dout the light whereby you read in the Sacred Book for the oil too has run low, and so with a tranquil heart to bed, to rest.
eu
Berak badaki eta deituko du Beretzat garai ona danean.
es
Él sabe y llamará a la mejor hora.
fr
Il sait et Il vous appellera à l'heure de Son choix.
en
He knows and will call in His own good time.
eu
Zuk ere borrokaldi ona izan dezu eta leyal jokatu dezu zure gizoneginkizuna.
es
También tú has combatido el buen combate y ejecutaste fielmente tu papel de hombre.
fr
Vous aussi vous avez mené le bon combat et tenu loyalement votre rôle d'homme.
en
You too have fought the good fight and played loyally your man's part.
eu
Jauna, bota bostekoa.
es
Señor, ahí va mi mano.
fr
Touchez-là, monsieur.
en
Sir, to you my hand.
eu
Ondo egiña, morroi on eta leyala!
es
¡Bien, siervo bueno y fiel!
fr
Voilà qui est bien, ô bon et fidèle serviteur !
en
Well done, thou good and faithful servant!
eu
Badira pekatuak edo (munduak deitzen dien bezela dei dezaiegun) oroipen txarrak, gizonak ezkutatzen dituanak biotzaren txokorik illunenetan, baña an etxekotzen dira, zai geldituz.
es
Hay pecados o (llamémoslos como el mundo los llama) memorias malignas que el hombre oculta en el ámbito más recóndito de su corazón pero allí siguen y esperan.
fr
Il est des péchés ou (appelons-les comme le monde les appelle) de coupables souvenirs qui sont cachés par l'homme dans les recoins les plus sombres de son c?ur mais qui demeurent là et attendent.
en
There are sins or (let us call them as the world calls them) evil memories which are hidden away by man in the darkest places of the heart but they abide there and wait.
eu
Sufritu dezake bere memoria lausotu dedin, beñere izan ez balirake bezela egin edo gutxienez bestelakoak zirala.
es
Él puede que permita que sus memorias se nublen, que les permita ser como si nunca hubieran existido y casi persuadirse a si mismo de que no existieron o al menos de que fueron de otra manera.
fr
Il peut laisser s'estomper ces souvenirs, faire qu'ils soient comme s'ils n'avaient jamais été, se persuader presque qu'ils ne furent point ou tout au moins qu'ils furent autres.
en
He may suffer their memory to grow dim, let them be as though they had not been and all but persuade himself that they were not or at least were otherwise.
eu
Baleike, ordea, bapatean itz batek ekartzea gogora, eta agertzea aurrean inguruabar ezberdiñetan, ikuspen edo amets batean, edo panderoak eta arpak zentzumenak gozatzen dizkiotenean edo iñularreko zillarrezko lasaitasun ozkirrian edo oturuntzan, gauerdian, ardoz bete-beteta dagoanean.
es
Sin embargo una palabra imprevista las hará surgir de nuevo y se alzarán para enfrentarse a él en las más variadas circunstancias, en forma de visión o de sueño, o al tiempo que la pandereta o el arpa sosiegan sus sentidos o a mitad de la fresca tranquilidad plateada de la tarde o en el banquete, a medianoche, cuando esté ahíto de vino.
fr
Mais le hasard d'un mot les évoquera soudain et ils se dresseront en face de lui dans les circonstances les plus diverses, vision ou rêve, ou pendant que le tambour de basque et la harpe charment ses sens ou dans la paix fraîche et argentée du soir ou au milieu du banquet, à minuit, alors qu'il est alourdi de vin.
en
Yet a chance word will call them forth suddenly and they will rise up to confront him in the most various circumstances, a vision or a dream, or while timbrel and harp soothe his senses or amid the cool silver tranquility of the evening or at the feast, at midnight, when he is now filled with wine.
eu
Agerpena ez zayo etorriko iraintzera bere gorrotoaren menpean dagoen batengana bezela ez eta apentzeko asmoz bera biziengandik bereizteko baizik eta denbora joanaren il-oial errukarriaz jantzita, ixilik, urrun, gaitzesle.
es
No para insultarle caerá sobre él la visión como sobre alguien sumido bajo su ira, no por venganza para apartarlo de los vivos sino envuelta en patético vestiario del pasado, silenciosa, remota, reprobadora.
fr
Non qu'elle vienne pour le couvrir d'opprobre, cette vision, comme s'il avait encouru sa colère, non pour se venger en le retranchant du nombre des vivants, mais sous le linceul du passé, vêtement pitoyable, en silence, lointaine, vivant reproche.
en
Not to insult over him will the vision come as over one that lies under her wrath, not for vengeance to cut him off from the living but shrouded in the piteous vesture of the past, silent, remote, reproachful.
eu
Arrotzak oraindik lasaitasun itxurati haren atzerakada motel bat ikusten zuen aurrean zeukan aurpegian, ohiturak edo trikimailu ondo pentsatu batek eragina, hala zirudien behintzat, hitz hain saminetara, non esan zituenaren baitan salatzen baitzuten eritasunen bat, bizitzako gauzarik gordinenetarako flair bat edo.
es
El forastero aún veía allí en el rostro frente a él un lento retroceso de esa falsa calma, acuciada, según parece, por el hábito o por alguna treta calculada, por palabras tan rencorosas como para acusar a quien las decía de insano, de flair, por las cosas más crueles de la vida.
fr
L'étranger regardait encore sur ce visage en face de lui disparaître ce faux calme imposé, semblait-il, par l'habitude ou quelque man?uvre étudiée, à des paroles si amères qu'elles dénonçaient chez leur auteur un penchant morbide, une prédilection pour les choses crues de la vie.
en
The stranger still regarded on the face before him a slow recession of that false calm there, imposed, as it seemed, by habit or some studied trick, upon words so embittered as to accuse in their speaker an unhealthiness, a flair, for the cruder things of life.
eu
Ikuskari bat agertzen da ikuslearen oroimenean, piztua, antza, hain etxekotasun naturaleko hitz batek, ezen egun haiek hor direla irudiarazten baitu (batzuek uste zuten bezala) beren atseginbide eskuerakoekin.
es
Una escena se desgrana en la memoria del observador, evocada, podría ser, por una palabra de una sencillez tan natural que se diría que aquellos días estaban realmente presentes allí (como algunos pensaban) con sus placeres al alcance.
fr
Et voilà que dans la mémoire de l'auditeur se dessine une scène évoquée dirait-on par un mot d'une aussi simple familiarité que si ces jours eussent été réellement là présents (comme le pensaient certains) avec leurs plaisirs offerts.
en
A scene disengages itself in the observer's memory, evoked, it would seem, by a word of so natural a homeliness as if those days were really present there (as some thought) with their immediate pleasures.
eu
Maiatzeko arrats epel batez, belar ebaki berriko belardi bat, gogoan ondo gordetako Roundtowngo lila-zuhaizti ubel eta zuria, jokoaren ikusle usaintsu lirainak, baina benetako ardura handia jarriak belardian pirritaka joan edo talka eginda gelditzen diren boletan, bakoitza bere lagunaren ondoan, alerta-astindu labur bat harturik.
es
Una explanada de césped cortado una tarde templada de mayo, la bien recordada arboleda de lilas en Roundtown, moradas y blancas, fragantes y esbeltas espectadoras del juego pero con gran interés en las bolitas según avanzan lentamente por el prado o chocan y se paran, el uno junto al otro, con una leve sacudida de alerta.
fr
Un coin de pelouse bien tondue, une suave soirée de mai, le massif de lilas qu'il ne saurait oublier, à Roundtown pourpres et blancs, spectateurs élancés et odorants de la partie, qui suivent cependant avec un intérêt soutenu les petites boules tandis qu'elles roulent lentement sur la pelouse ou se heurtent et s'arrêtent, côte à côte, dans un choc prompt et bref.
en
A shaven space of lawn one soft May evening, the wellremembered grove of lilacs at Roundtown, purple and white, fragrant slender spectators of the game but with much real interest in the pellets as they run slowly forward over the sward or collide and stop, one by its fellow, with a brief alert shock.
eu
Eta, harantzago, ura tarteka jario gogoetatsuan mugitzen den urmael gris hartan, ikusten duzu ahizpa talde lehengoa bezain usaintsua, Floey, Atty, Tiny eta haien lagun beltzaranagoa, nik al dakit zer nolako gelditasun batekin bere jarreran orduan, Andre Maria Gerezietakoa, bi-aleko polit bat belarri batetik zintzilik, larruazalaren margokera bitxia fruitu freskoaren gorritasunaz bikain nabarmendua.
es
Y allá por aquella urna gris donde de tiempo en tiempo el agua circula en riego pensativo se veía otra hermandad de semejante fragancia, Floey, Atty, Tiny y su amiga más oscura con un no sé qué de vistosidad de porte por aquel entonces, Nuestra Señora de las Cerezas, un encantador racimo con ellas elaborado colgaba de una oreja, resaltando con gran delicadeza el calor extraño de la piel contra la finta de ardiente frescura.
fr
Et plus loin autour de cette vasque grise où l'eau bouge parfois dans sa moiteur songeuse voici une autre et non moins suave théorie, réunion de s?urs, Floey, Adine, Toinette, et leur plus brune compagne avec je ne sais quoi dans sa pose qui retient, Notre Dame des Cerises, avec deux gracieuses cerises en pendant d'oreille, et dont le teint chaudement exotique ressort à merveille contre le fruit frais et ardent.
en
And yonder about that grey urn where the water moves at times in thoughtful irrigation you saw another as fragrant sisterhood, Floey, Atty, Tiny and their darker friend with I know not what of arresting in her pose then, Our Lady of the Cherries, a comely brace of them pendent from an ear, bringing out the foreign warmth of the skin so daintily against the cool ardent fruit.
eu
Lau edo bost urteko mutil-koskor bat zutik dago urmaelean, liho-artilezko janzki bat soinean (loratze garaia baina pozik izanen da supazterreko epelean berandu baino lehen, katiluak bildu eta arasan jasotakoan) neskatxa-esku maitati inguratzaileek helduta.
es
Un chicuelo de cuatro o cinco años vestido de tosca mezcla (tiempo de floración mas habrá alegría en la plácida chimenea cuando no muy tarde los cuencos se recojan y guarden en el abaz) está erguido sobre la urna protegido por ese círculo de afectuosas manos de niña.
fr
Un petit garçon de quatre ou cinq ans vêtu de basin (c'est la saison des fleurs, mais il fera bon près de l'âtre lorsqu'avant longtemps on ramassera et rentrera les boules) est debout sur les bords de la vasque, maintenu par la chaîne de ces tendres mains d'adolescentes.
en
A lad of four or five in linseywoolsey (blossomtime but there will be cheer in the kindly hearth when ere long the bowls are gathered and hutched) is standing on the urn secured by that circle of girlish fond hands.
aurrekoa | 524 / 361 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus