Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 360 orrialdea | hurrengoa
eu
Itzala ematen ziguteken gaztañak loretan:
es
Los castaños que nos protegían estaban en flor:
fr
Les marronniers qui nous ombrageaient étaient en fleur ;
en
The chestnuts that shaded us were in bloom:
eu
aizea hayen usai-gozo sarkorraz gañezka uan eta lore-autsean murgilduta geundeken.
es
el aire estaba henchido de su olor persuasivo y del polen que flotaba a nuestro alrededor.
fr
l'air était surchargé de leurs parfums persuasifs et du pollen qui voltigeait autour de nous.
en
the air drooped with their persuasive odour and with pollen floating by us.
eu
Eguzki-unetan arri baten gañean jarri ezkero aisa prejituko genian opil mordoxka bat, Korintoko maats-paxekiko oyetakoak, Periplipomenesek zubi ondoko txabolan saltzen dituanak.
es
En los claros soleados se podría fácilmente cocer sobre una piedra una hornada de esos bollos con pasas de Corinto dentro que Penplepómenos vende en su tenderete junto al puente.
fr
Dans les taches du soleil on aurait pu facilement faire cuire sur une pierre quantité de ces brioches aux raisins de Corinthe que Périplépoménos vend dans sa baraque près du pont.
en
In the sunny patches one might easily have cooked on a stone a batch of those buns with Corinth fruit in them that Periplipomenes sells in his booth near the bridge.
eu
Baña berak etzin ezer bere ortzetarako, nik berari eltzeko neukan besoa besterik, eta oxkatu egiten zidaken geyegi estutzen nionean.
es
Pero ella no tenía nada que llevarse a la boca más que el brazo con el que yo la sostenía y en él que daba mordiscos pícaramente cuando la estrechaba demasiado.
fr
Mais elle n'avait rien à croquer si ce n'est le bras que j'avais passé autour d'elle et qu'elle mordillait malicieusement quand je la serrais un peu trop fort.
en
But she had nought for her teeth but the arm with which I held her and in that she nibbled mischievously when I pressed too close.
eu
Orain dala astebete gaxo zegoken, lau egun oyean, baña gaur libre uan, bizkor, bat ere bildurrik ez.
es
Hace una semana yacía enferma, cuatro días en el lecho, pero hoy estaba libre, alegre, se reía del peligro.
fr
Il y a une semaine elle était malade, quatre jours allongée sur son lit de repos, mais aujourd'hui libérée, leste, elle bravait le danger.
en
A week ago she lay ill, four days on the couch, but today she was free, blithe, mocked at peril.
eu
Olakoetan txoratzeko modukoa dek.
es
Está más atractiva de ese modo.
fr
C'est alors qu'elle est le plus prenante.
en
She is more taking then.
eu
Bai bere loresortak e.
es
¡Sus manojos también!
fr
Et ses bouquets donc !
en
 
eu
Ai txoraize alakoa, mordoxka bat atereak zizkin errotik alkarren ondoan etzan geranean.
es
Cabra loca que es, había arrancado un montón cuando nos recostamos yuntos.
fr
Quelle petite folle, ce qu'elle en a cueilli tandis que nous étions étendus côte à côte !
en
Her posies tool Mad romp that she is, she had pulled her fill as we reclined together.
eu
Eta, konfiantzan, aixkiria, ezin zaik burutik pasare egin zeñekin egin dugun topo sorotik atera geranean.
es
Y en confidencia, amigo mío, no te puedes imaginar a quién nos encontramos cuando dejábamos el campo.
fr
Et ceci entre nous mon bon ami, vous ne devinerez jamais qui nous avons rencontré comme nous sortions du champ.
en
And in your ear, my friend, you will not think who met us as we left the field.
eu
Zein eta Conmee bera!
es
¡Al mismísimo Conmee!
fr
Conmee en personne !
en
Conmee himself!
eu
Arbazta-esi ondotik zijoaken, irakurtzen, brebiario libru bat iñundik e, nik uste, Glycerak edo Chloek bidalitako eskutitzen batekin markatuta orria, ez galtzeko.
es
Iba andando junto al seto, leyendo, creo que el breviario con, no me cabe duda, una carta festiva de Glicera o de Cloe para señalar la página.
fr
Il longeait la haie en lisant son bréviaire j'imagine, qui contenait sûrement pour marquer la page quelque spirituel billet de Glycère ou de Chloé.
en
He was walking by the hedge, reading, I think a brevier book with, I doubt not, a witty letter in it from Glycera or Chloe to keep the page.
eu
Neska txaloa gorri-gorri egin dek aztoramenarekin, eta soñekoa pittin bat zimurtu balitzayo bezela itxurak egiten ibili dek:
es
La dulce criatura se puso de todos los colores en su azaramiento, simulando apartar un ligero desorden en su vestido:
fr
La douce créature toute confuse piqua un soleil, affectant de s'en prendre à un léger désordre en sa toilette :
en
The sweet creature turned all colours in her confusion, feigning to reprove a slight disorder in her dress:
eu
zuaixka-izpi bat zeukaken itsatsia, izan e zuaitzak beak e txoratuta baizeuzkak.
es
una brizna de maleza se le había pegado, pues incluso los árboles la adoran.
fr
une brindille s'était accrochée là, car les arbres même l'adorent.
en
a slip of underwood clung there for the very trees adore her.
eu
Conmee pasa danean aldean eramaten duan ispillutxoan bere irudiaren oyartzunai beira zeoken.
es
Cuando Conmee hubo pasado echó una mirada a su encantador eco en ese pequeño espejo que lleva consigo.
fr
Quand Conmee fut passé, elle jeta un regard à son délicieux double dans le petit miroir qu'elle porte sur elle.
en
When Conmee had passed she glanced at her lovely echo in that little mirror she carries.
eu
Baña apaiza atsegiña izan dek.
es
Pero él había sido comprensivo.
fr
Mais Conmee s'était montré plein de bonté.
en
But he had been kind.
eu
Pasaran bedeinkazioa eman ziguk.
es
Al pasar nos había bendecido.
fr
En passant il nous avait bénis.
en
In going by he had blessed us.
eu
Jainkoak e atsegiñak dituk beti, esan zuan Lenehanek.
es
Los dioses también son siempre comprensivos, dijo Lenehan.
fr
Les dieux aussi sont toujours pleins de bontés, dit Lenehan.
en
The gods too are ever kind, Lenehan said.
eu
Suerte txarra izan badiat Bassen beorrakin, marka orrexetako trago batek obeto serbituko zidak.
es
Si tuve poca suerte con la jaca de Bass quizás esta poción suya pueda servirme más adecuadamente.
fr
Si j'ai eu de la malchance avec la jument de Bass peut-être que ce sien breuvage me sera plus propice.
en
If I had poor luck with Bass's mare perhaps this draught of his may serve me more propensely.
eu
Eskua ardo-txarro baten gañean zeukan jarrita:
es
Dejó caer la mano sobre una jarra de vino.
fr
 
en
He was laying his hand upon a winejar:
eu
Malachik ikusi zuan eta galarazi egin zion aurrera segitzen, keñu batekin señalatuz arrotza eta etiketa gorria.
es
Malachi lo vio e inmovilizó la acción, señalando al forastero y a la etiqueta colorada.
fr
Malachie le vit et retint son geste, lui désignant l'étranger et l'étiquette rouge.
en
Malachi saw it and withheld his act, pointing to the stranger and to the scarlet label.
eu
Kontu aundiz, esan zuan Malachik ixilean, zaudete ixilik druidak bezela.
es
Cautelosamente, Malachi murmuró, guardad un silencio druídico.
fr
Discrètement Malachie murmura : Gardez un silence de druide.
en
Warily, Malachi whispered, preserve a druid silence.
eu
Bere anima urrun da.
es
Su alma está lejos.
fr
Son âme est loin d'ici.
en
His soul is far away.
eu
Ikus-amets batetik esnatzea jaiotzea bezin mingarria izango da agian.
es
Es quizás tan doloroso ser despertado de una visión como nacer.
fr
Il est peut-être moins douloureux d'être tiré du ventre maternel que d'être tiré d'un rêve.
en
It is as painful perhaps to be awakened from a vision as to be born.
eu
Edozein gauza, zorrotz begiratu ezkero, jainkoen mende mordo aituezinerako sarrera-atea izan diteke.
es
Cualquier objeto, profundamente considerado, puede ser la puerta de acceso al eón incorruptible de los dioses.
fr
Tout objet considéré avec intensité est une porte d'accès possible à l'incorruptible éon des dieux.
en
Any object, intensely regarded, may be a gate of access to the incorruptible eon of the gods.
eu
Ez al dek ala ikusten, Stephen?
es
¿No lo ves así, Stephen?
fr
N'est-ce pas votre avis, Stephen ?
en
Do you not think it, Stephen?
eu
Halaxe esan zidaken Teosofok, erantzun zion Stephenek, Egiptoko apaizak aurreko bizitza batean karmaren legeen misterioetan iniziatuak.
es
Teósofo así me lo dijo, contestó Stephen, al que en una anterior existencia los sacerdotes egipcios iniciaron en los misterios de la ley kármica.
fr
Théosophos me l'a appris, répondit Stephen, lui que dans une existence antérieure les prêtres égyptiens ont initié aux mystères de la loi Karmique.
en
Theosophos told me so, Stephen answered, whom in a previous existence Egyptian priests initiated into the mysteries of karmic law.
eu
Ilargiko jaunak, esan zidaken Teosofok, ilargiaren kateko Alfa planetatik etorritako laranja-kolore bizikoen ontzikada ez uan prest doble eterikoak onartzeko, eta horregatik egin ituan ayek aragi bigarren izartaldetik etorritako errubi-koloreko egoetan.
es
Los señores de la luna, me dijo Teósofo, una carga de anaranjado encendido procedente del planeta Alfa de la cadena lunar no estaba dispuesta a asumir los dobles etéricos y éstos por tanto se hicieron carne en los egos color rubí procedentes de la segunda constelación.
fr
Les seigneurs de la lune, m'a dit Théosophos, toute une cargaison vif orange venue de la planète Alpha de la chaîne lunaire, n'ont pas voulu faire corps avec les doubles éthériques et c'est pourquoi les egos écarlates de la seconde constellation les ont incarnés.
en
The lords of the moon, Theosophos told me, an orangefiery shipload from planet Alpha of the lunar chain would not assume the etheric doubles and these were therefore incarnated by the rubycoloured egos from the second constellation.
eu
Ala ere, edozein modutan, esan bear da, ura naasmendu nolabaitekoren batek edo ipnosisak joa izatearen uste burugabeak, eta dena burutazio oker edo axalekoenak sortua izatearenak ez zuala iñolako oñarririk.
es
No obstante, de hecho sin embargo, la extravagante suposición de que él estuviera en un estado de abatimiento o algo parecido o hipnotizado algo que era enteramente debido a una idea falsa de índole totalmente superficial, en absoluto tenía fundamento.
fr
Pourtant, sûr et certain que la supposition absurde à son sujet qu'il était dans une espèce de marasme ou d'hypnose, et qui était entièrement due à une conception aussi erronée que superficielle, ne répondait pas du tout à la réalité.
en
However, as a matter of fact though, the preposterous surmise about him being in some description of a doldrums or other or mesmerised which was entirely due to a misconception of the shallowest character, was not the case at all.
eu
Goyan esandakoa gertatzen ari zanean, abagune artantxe, bistaren organoen jabe zan urlia ari asiak zitzaizkan agertzen bizkorraldiaren sintomak, izan ere, eguzkipeko beste edozein bezin maltzurra zan edo are maltzurragoa, eta kontrakoa pentsatzen zutenak azkar asko konturatuko ziran ziri ederra sartua zietela.
es
El individuo cuyos órganos visuales mientras lo de arriba tenía lugar estaban en esa coyuntura comenzando a mostrar síntomas de animación era tan astuto si no más astuto que cualquier criatura viviente y quienquiera que hiciera conjeturas al contrario habría hallado muy rápidamente que se encontraba en dirección equivocada.
fr
L'individu dont les organes visuels, pendant que se passait tout ceci, commençaient à manifester en cette conjoncture quelques symptômes d'animation, était aussi astucieux sinon plus que nul au monde et celui qui se serait imaginé le contraire se serait mis complètement dedans.
en
The individual whose visual organs while the above was going on were at this juncture commencing to exhibit symptoms of animation was as astute if not astuter than any man living and anybody that conjectured the contrary would have found themselves pretty speedily in the wrong shop.
eu
Aurreko lau minutuetan gutxi gora bera, irmo begira egon zitzayon beste askoren artean zegon Bass bikañeneko botilla batean zegoanari, Burton-on-Trend aldean Messrs Bass eta konpañiak botillaratua, izan ere, bera zegon tokitik aurrez aurre eta zalantzarik gabe antxe jarrita edozeñek errepatzeko moduan zeuden mordoxka bat, bere azal gorri biziak nabarmentzen zituala.
es
Durante los últimos cuatro minutos o por ahí había estado mirando fijamente una cierta cantidad de cerveza Bass embotellada por los Sres. Bass y Cía. en Burton-on-Trent que daba la casualidad estaba situada entre otras muchas justo enfrente de donde él estaba y que indudablemente se había calculado que atrajera la atención de cualquiera por razón de su envoltura colorada.
fr
Depuis quatre ou cinq minutes il était en arrêt devant un stock de bouteilles de bière extra manufacturées par MM. Bass et Cie à Burton-sur-Trent, qui se trouvaient par hasard parmi d'autres bouteilles juste en face de lui et qui certainement avaient tout ce qu'il fallait pour attirer l'attention grâce à leur étiquette rouge sang.
en
During the past four minutes or thereabouts he had been staring hard at a certain amount of number one Bass bottled by Messrs Bass and Co at Burton-on-Trent which happened to be situated amongst a lot of others right opposite to where he was and which was certainly calculated to attract anyone's remark on account of its scarlet appearance.
eu
Bera, une artan, itz gutxirekin esateko, beste iñork baño obeto zekizkian arrazoyengatik gerora jakingo zanez, eta eztabaidari oso bestelako itxura eman zion orrek, leentxoago mutil koskorretako denboren eta zaldi-laisterketen gañean ikasitakoen ondoren, bere tratu pribatu pare bat edo iru gogora ekartzen ari zan, baña beste biak ez zekiten tutik ere ayen gaiñean, aur jaiogabea baiño errugabeagoak ziran alkarrekiko.
es
Él estaba simple y llanamente, como subsiguientemente se reveló por razones sólo conocidas por él, que dio un cariz totalmente diferente a la discusión precedente, después de las observaciones del momento anterior sobre los días de la niñez y del hipódromo, recordando dos o tres transacciones particulares suyas de las que los otros dos eran mutuamente tan inocentes como niño por nacer.
fr
Il était purement et simplement, ainsi que cela transpira par la suite, et pour des raisons connues de lui seul qui donnaient aux actes une tout autre couleur, après les observations précédentes sur les années d'adolescence et sur le turf, en train de se rappeler deux ou trois de ses transactions privées dont les deux autres étaient mutuellement aussi innocents que l'enfant qui vient de naître.
en
He was simply and solely, as it subsequently transpired for reasons best known to himself, which put quite an altogether different complexion on the proceedings, after the moment before's observations about boyhood days and the turf, recollecting two or three private transactions of his own which the other two were as mutually innocent of as the babe unborn.
eu
Gero, ordea, bi-bien begiak katigatu ziran, eta konturatzen asi orduko bestea tematuta zegoala berak nai gabe beretzat izan bear zuala erabakitakoa bereganatzen, artu nai zuan edaria zeukan erdi-pareko kristalezko ontziari muturretik eldu, eta jario polita egin zion isuriz zurrustada on bat berera, baita ere aldi berean, ordea, arreta malla tajuzkoa jarriz, barruan zegoan garagardorik parrastan ingurura ez botatzeko.
es
Finalmente, sin embargo, los ojos de ambos coincidieron y tan pronto como se dejó traslucir que el otro tenía la intención de servirse de la cosa él involuntariamente decidió servirle él mismo y en consecuencia echó mano al cuello del recipiente de cristal de tamaño medio que contenía el fluido buscado y ocasionó una copiosa merma en él al echar una buena cantidad del mismo con, también al mismo tiempo, sin embargo, un considerable grado de atención con el propósito de no derramar nada de la cerveza que había en él por todas partes.
fr
Il arriva cependant que leurs quatre yeux se rencontrèrent et dès qu'il eut l'intuition que l'autre essayait d'atteindre l'objet pour se servir il décida malgré lui de le servir lui-même et se saisit donc du récipient de verre de dimensions moyennes qui contenait le liquide convoité et y fit un grand vide en versant une bonne partie de son contenu en même temps que cependant toutefois il déployait une attention considérable afin de ne rien verser à terre de la bière qui était dedans.
en
Eventually, however, both their eyes met and as soon as it began to dawn on him that the other was endeavouring to help himself to the thing he involuntarily determined to help him himself and so he accordingly took hold of the neck of the mediumsized glass recipient which contained the fluid sought after and made a capacious hole in it by pouring a lot of it out with, also at the same time, however, a considerable degree of attentiveness in order not to upset any of the beer that was in it about the place.
eu
Jarraian etorri zan eztabaida bere elmen eta aurrerabidean bizitzaren nondik norakoaren laburpena izan zan.
es
La discusión que siguió fue en su alcance y rumbo un epítome de la carrera de la vida.
fr
La discussion qui suivit fut par son objet et son développement un épitomé du cours de l'existence.
en
The debate which ensued was in its scope and progress an epitome of the course of life.
eu
Ez lekuak ez konpainiak zuan duintasun eskasiarik.
es
Ni el lugar ni el concurso estaban desprovistos de dignidad.
fr
Ni le lieu ni l'assemblée ne manquaient de dignité.
en
Neither place nor council was lacking in dignity.
eu
Eztabaidazaleak errialdeko zorrotzenak ziran, esku artean zuten gaia goren eta il edo bizikoena.
es
Los discutidores eran los más agudos del país, el tema del que se ocupaban el más noble y crucial.
fr
Les controversistes étaient les plus subtils du pays, le thème qu'ils traitaient le plus noble et le plus important.
en
The debaters were the keenest in the land, the theme they were engaged on the loftiest and most vital.
eu
Horneren etxeko atalondo garaiak etzuan iñoiz eduki barruan ura bezalako lagun talde ain autatu eta askotarikorik ez etxe artako kapirioak zuten iñoiz entzun ain izkuntza orotarikorik.
es
La importante sala de la casa de Home jamás había contemplado una asamblea tan representativa y tan variada ni los viejos pares de aquella institución habían nunca oído un lenguaje tan enciclopédico.
fr
La grand'salle, au toit élevé, de la maison de Home n'avait jamais vu assemblée si représentative et si variée et les vieilles poutres de cet établissement n'avaient jamais entendu langage aussi encyclopédique.
en
The high hall of Horne's house had never beheld an assembly so representative and so varied nor had the old rafters of that establishment ever listened to a language so encyclopaedic.
eu
Ikusgai galanta osatzen zuan benetan.
es
Una espléndida vista era aquélla en verdad.
fr
En vérité cela faisait un superbe tableau.
en
A gallant scene in truth it made.
eu
Antxe zegoan Crotthers mayaren oñean bere Highlandetako janzkia soñean zuala, aurpegia Gallowayko Mulleko itsas aizeak gorrituta.
es
Crotthers estaba allí al otro lado de la cabecera de la mesa con su vistosa vestimenta montañesa, el rostro radiante de los aires marinos del Mull de Galloway.
fr
Crotthers était là, au bout de la table, dans son pittoresque costume de highlander, le visage coloré par l'air marin du Mull de Gallowav.
en
Crotthers was there at the foot of the table in his striking Highland garb, his face glowing from the briny airs of the Mull of Galloway.
eu
Antxe zegoan Lynch ere, Crotthersen aurrez aurre, aurpegian garbi nabari zeramazkiala gaiztakeria goizegikoaren eta jakintza goiztiarraren aztarnak.
es
También allí, frente a él, estaba Lynch en cuyo semblante asomaban ya los estigmas de una temprana depravación y sabiduría prematura.
fr
Là aussi, en face de lui, se tenait Lynch dont les traits portaient déjà les stigmates d'une dépravation précoce et d'une sagesse prématurée.
en
There too, opposite to him, was Lynch whose countenance bore already the stigmata of early depravity and premature wisdom.
eu
Eskoziarraren ondoan Costello xelebreari esleitutako tokia zegoan, eta bere aldamenean atseden sorayoan jarrita Madden moztaka.
es
Junto al escocés estaba el sitio asignado a Costello, el excéntrico, mientras que a su lado estaba sentado en imperturbable reposo el cuerpo rechoncho de Madden.
fr
Près de l'Écossais était la place assignée à Costello l'excentrique tandis qu'à côté de celui-ci se carraient lourdement les formes trapues de Madden.
en
Next the Scotchman was the place assigned to Costello, the eccentric, while at his side was seated in stolid repose the squat form of Madden.
eu
Etxeko jaunaren alkia utsik zegoan lurreko suaren aurrean, baña artillezko galtza motzekiko esploradore-janzkia soñean eta bei-larru onduzko botak oñetan zituala alde batean zegoan Bannonen itxurak kontraste ederra egiten zuan beste aldean zegoan Malachi Roland St John Mulliganen dotoretasun udaberri-lorezkoarekin eta bere iritar gizalege zainduarekin.
es
La silla del médico interno estaba efectivamente vacía frente a la chimenea pero a ambos flancos el cuerpo de Bannon en equipo de explorador con pantalones cortos de paño y botos de cuero curtido contrastaba bruscamente con la elegancia lila y los modales urbanos de Malachi Roland St. John Mulligan.
fr
À la vérité le siège du maître de maison restait vacant devant la cheminée mais, à droite et à gauche, la silhouette de Bannon en tenue d'explorateur, culottes de croisé et brodequins de cuir de vache tanné, contrastait vivement avec l'élégance primevère et les façons citadines de Malachie Roland St Jean Mulligan.
en
The chair of the resident indeed stood vacant before the hearth but on either flank of it the figure of Bannon in explorer's kit of tweed shorts and salted cowhide brogues contrasted sharply with the primrose elegance and townbred manners of Malachi Roland St John Mulligan.
eu
Azkenik, olerkari gaztea zegoan maiburu, bere irakaskintzako lanetik eta bilaketa metafisikotik babeslekua aurkitua baitzuan eztabaida sokratikoaren giro atsegiñean, ezker-eskubi gero-asmatzalle lotsa gutxikoa, ipodromotik etorri berria, eta zelatari alderrai ura, bidaldiaren eta guduaren autsaz ezaindua eta lotsaizun garbiezinaren loiak orbaindua, baña biotz garbi eta irmoan iñoiz ezkutatuko ez zuana ez abatarik ez arriskurik ez zemairik ez endekapenik, eta Lafayettek oraindik etorkizunerako bere arkatz doatsuaz itxuratutako atsegiñezko adeitasunaren irudia sekula ezabatuko ez zitzaiona.
es
Por último a la cabecera de la mesa estaba el joven poeta que encontraba refugio a sus tareas pedagógicas e inquisiciones metafisicas en la atmósfera convivial de la discusión socrática, mientras que a la izquierda y derecha de él se acomodaban el fruslero pronosticador, recién llegado del hipódromo, y ese errante vigilante, sucio con el polvo de los caminos y de las luchas y manchado con el lodazal de un deshonor indeleble, pero de cuyo corazón inquebrantable y fiel ni señuelo ni peligro ni amenaza ni degradación podrían nunca hacerv.desaparacer la imagen de aquella belleza voluptuosa que el genial lápiz de Lafayette ha pintado para tiempos por venir.
fr
Enfin à l'autre bout de la table était le jeune poète qui venait se délasser de ses travaux pédagogiques et de ses investigations métaphysiques dans l'atmosphère accueillante d'un entretien socratique, tandis qu'à ses côtés avaient trouvé place le pronostiqueur inconsidéré qui venait en droite ligne de l'hippodrome et ce vigilant voyageur souillé par la poussière de la route et du combat et taché de la boue d'un déshonneur indélébile, mais dans le c?ur ferme et constant duquel nul appât, nul péril, nulle menace, nulle dégradation ne put jamais effacer l'image de cette beauté voluptueuse que le crayon inspiré de Lafavette enlumina pour des âges à venir.
en
Lastly at the head of the board was the young poet who found a refuge from his labours of pedagogy and metaphysical inquisition in the convivial atmosphere of Socratic discussion, while to right and left of him were accommodated the flippant prognosticator, fresh from the hippodrome, and that vigilant wanderer, soiled by the dust of travel and combat and stained by the mire of an indelible dishonour, but from whose steadfast and constant heart no lure or peril or threat or degradation could ever efface the image of that voluptuous loveliness which the inspired pencil of Lafayette has limned for ages yet to come.
eu
Obe litzake adiaraztea emen eta orain, abiatzean, S. Dedalus (Div. Scep.) jaunak, bere ezaugarritzat zeukan araindikotasun galbideratuari aitzakiak jartzeari afizio geiegizkoa baitzuen, zuzenean gogor egiten ziela jakintzaren ikerbide onetsiei.
es
Sería preferible dejar sentado aquí y ahora ya desde el principio que el pervertido trascendentalismo al que las argumentaciones de Mr. S. Dedalus (Divinitatis Scepticus) Parecerían acreditar como extremadamente adicto son justamente contrarias a los métodos científicos reconocidos.
fr
Il est bon de mentionner ici dès le début que le transcendantalisme perverti dans lequel les controverses de M.S. Dedalus (Théo. Scep.) paraissaient prouver qu'il versait plus que de raison, va directement contre les méthodes scientifiques reconnues.
en
It had better be stated here and now at the outset that the perverted transcendentalism to which Mr S. Dedalus' (Div. Scep.) contentions would appear to prove him pretty badly addicted runs directly counter to accepted scientific methods.
eu
Jakintzak, ez da beiñere bear adiña aldiz esango, gertaera ukigarriak aztertzen ditu.
es
La ciencia, nunca ha de repetirse lo suficiente, trata de fenómenos tangibles.
fr
La science, on ne saurait trop le répéter, est tributaire des phénomènes naturels.
en
Science, it cannot be too often repeated, deals with tangible phenomena.
eu
Bai jakintza-gizonak, bai kaleko gizonak egintza burugogorrei buru egin bear die eta aal bezin ondo ayek ulertu.
es
El hombre de ciencia como el hombre de la calle ha de enfrentarse a hechos pragmáticos que no cabe pasar por alto y explicarlos de la mejor manera posible.
fr
L'homme de science doit comme le commun des mortels affronter les faits prosaïques avec lesquels il est impossible de tricher, et les expliquer du mieux qu'il peut.
en
The man of science like the man in the street has to face hardheaded facts that cannot be blinked and explain them as best he can.
eu
Baliteke izatea, egia da, gorabera batzuk jakintzak argitu ezin dituanak-oraingoz-esate baterako L. Bloom (Pubb.
es
Puede haber, es verdad, interrogantes para los que la ciencia no o tiene respuesta-por ahora-como es el caso del primer problema que Mr.
fr
À vrai dire, il y a certaines questions auxquelles la science ne peut répondre-quant à présent-telles que le premier problème proposé par M.L. Bloom (Ag.
en
There may be, it is true, some questions which science cannot answer-at present-such as the first problem submitted by Mr L. Bloom (Pubb.
eu
Canv.) jaunari aurkeztu zioten lenbiziko arazo ura, ar-emetasuna etorkizunean zeaztearen gorabera.
es
Bloom (Agente de Publicidad) propuso en relación con la fijación del sexo en el futuro.
fr
De Pub.) concernant la future détermination du sexe.
en
Canv.) regarding the future determination of sex.
eu
Onartu bear ote degu Empedokles Trinakriakoaren ikuspegia, alegia eskubiko arrautzatokia (ilekoaren ondoko aldia, diote beste batzuek) dala arrak jaiotzearen eragile edo espermatozoide edo nemasperma luzarogi gutxietsiak dirala eragile bereizleak, edo, umegaiei dagozkien gaietan jakitun diran geyenek, esate baterako, Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold eta Valentik eusten duten bezala, bien naasketa bat?
es
¿Hemos de aceptar la opinión de Empédocles de Trinacria sobre que el ovario derecho (el periodo posmenstrual mantienen otros) es el causante del nacimiento de varones o son los espermatozoos largamente desdeñados o los nemaspermos los factores determinantes o es, como la mayoría de los embriologistas se inclinan a pensar, tales como Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold y Valenti, una mezcla de ambos?
fr
Devons-nous accepter l'opinion d'Empédocle de Trinacria qu'à l'ovaire droit (à la période post-menstruelle affirment d'autres) est dû l'engendrement des enfants mâles ? ou bien les spermatozoïdes ou némaspermes trop longtemps négligés seraient-ils les facteurs de différenciation, ou encore faudrait-il l'attribuer, comme un grand nombre d'embryologistes parmi lesquels Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Léopold et Valenti inclinent à le croire, à une combinaison des deux ?
en
Must we accept the view of Empedocles of Trinacria that the right ovary (the postmenstrual period, assert others) is responsible for the birth of males or are the too long neglected spermatozoa or nemasperms the differentiating factors or is it, as most embryologists incline to opine, such as Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold and Valenti, a mixture of both?
eu
Au litzake balio berdiña ematea alde batetik nemaspermaren nisus formativus dalako orren eta bestetik artzaile dan kidearen ongi aukeratutako etzankeraren, succubitus felix esaten zaionaren, arteko elkarlanari.
es
Eso sería tanto como aceptar una cooperación (uno de los mecanismos predilectos de la naturaleza) entre el nisus formativus del nemaspermo por una parte y por la otra una posición afortunadamente elegida, succubitus felix, del elemento pasivo.
fr
Ceci équivaudrait à une coopération (un des procédés chers à la nature) entre le nisus forniativus du némasperme d'une part, et une position favorable, succubitus felix, de l'élément passif, de l'autre.
en
This would be tantamount to a cooperation (one of nature's favourite devices) between the nisus formativus of the nemasperm on the one hand and on the other a happily chosen position, succubitus felix of the passive element.
eu
Ikertzaile berak aurkeztutako beste arazoa iya beste ori bezin larria da:
es
El otro problema formulado por el mismo inquiridor no es de menor importancia:
fr
L'autre problème posé par le même investigateur est à peine moins vital :
en
The other problem raised by the same inquirer is scarcely less vital:
eu
ume-eriotza-ugaritasuna.
es
la mortalidad infantil.
fr
la mortalité infantile.
en
infant mortality.
aurrekoa | 524 / 360 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus