Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 359 orrialdea | hurrengoa
eu
Non ziran orain?
es
¿Dónde estarían ahora?
fr
Où étaient-ils maintenant ?
en
Where were they now?
eu
Iñork ez zekian.
es
Ninguno de los dos lo sabía.
fr
Nul ne le savait.
en
Neither knew.
eu
Aspaldiko denboren eta garai ayetako mamuen gañean ari aiz, esan zuan Stephenek.
es
Has hablado del pasado y sus fantasmas, dijo Stephen.
fr
Vous avez parlé du passé et de ses fantômes, disait Stephen.
en
You have spoken of the past and its phantoms, Stephen said.
eu
Zertarako ekarri oyek gogora?
es
¿Por qué pensar en ellos?
fr
Pourquoi penser à eux ?
en
Why think of them?
eu
Bizitzara berriro ekarri ezkero Leteoren uretan zear, ez al dira mamu gaixoak tropoilloan etorriko nere deiari erantzunaz?
es
Si les llamo a la vida a la otra orilla de las aguas del Leteo ¿no acudirán en tropel los pobres espíritus a mi llamada?
fr
Si je les rappelle à la vie à travers les eaux du Léthé, est-ce que les pauvres fantômes ne se rassembleront pas à mon appel ?
en
If I call them into life across the waters of Lethe will not the poor ghosts troop to my call?
eu
Nork pentsatzen du ori?
es
¿Quién lo supone?
fr
Qui pense cela ?
en
Who supposes it?
eu
Neronek, Bous Stephanoumenos bardo idizaleak, bere nagusi eta bizi-emaillea naizen onek.
es
Yo, Bous Stephanoumenos, el bardo valedor de bueyes, señor y donador de su vida.
fr
Moi, Bous Stephanoumenos, barde bienfaiteurdub?uf qui suis leur seigneur et leur donne la vie.
en
I, Bous Stephanoumenos, bullockbefriending bard, am lord and giver of their life.
eu
Bere txima nastuak mats-ostozko burestun batean sartu zituan, irripar egiñaz Vincenteri.
es
Ciñó sus cabellos enmarañados con una guirnalda de hojas de parra, sonriendo a Vincent.
fr
Il ceignit ses cheveux ébouriffés d'une couronne de feuilles de vigne en souriant à Vincent.
en
He encircled his gadding hair with a coronal of vineleaves, smiling at Vincent.
eu
Erantzun orrek eta osto oyek, esan zion Vincentek berari, egokiago apainduko aute oda ariñen eskukada batek baño, zerbait geyok baiña askoz geyok ire aita iratxoari deitu baiño len.
es
Esa respuesta y esas hojas, le dijo Vincent, te adornarán más apropiadamente cuando algo más, y grandemente más, que un manojo de odas ligeras puedan llamar a tu genio padre.
fr
Cette réponse et ces feuilles, lui dit Vincent, vous feront une parure plus convenable quand quelque chose de plus, de beaucoup plus qu'une poignée de poésies fugitives pourra se réclamer de votre génie comme d'un père.
en
That answer and those leaves, Vincent said to him, will adorn you more fitly when something more, and greatly more, than a capful of light odes can call your genius father.
eu
Ondo nai dikenak oixe itxaro dik igandik.
es
Todos lo que te quieren esperan eso de ti.
fr
Tous ceux qui vous veulent du bien en forment le v?u.
en
All who wish you well hope this for you.
eu
Denak ikusi nai diyek buruan duan lan ori noizpaite nola argitaratzen dekan, i goratzeko, Stephaneforos.
es
Todos desean ver que creas la obra que meditas, llamarte Stephaneforos.
fr
Tous désirent vous voir réaliser l'?uvre que vous méditez.
en
All desire to see you bring forth the work you meditate, to acclaim you Stephaneforos.
eu
Biotzez opa diat ayei ez uts egitea.
es
De todo corazón espero que no les falles.
fr
Je souhaite de tout mon c?ur que vous ne veniez pas à leur manquer.
en
I heartily wish you may not fail them.
eu
O, ez, Vincent, esan zuan Lenehanek, esku bat bere ondokoaren sorbaldan jarriaz. Ez izan bildurrik.
es
Oh no, Vincent, dijo Lenehan, poniendo una mano en el hombro que estaba a su lado. No te preocupes.
fr
Oh non, Vincent, dit Lenehan, en posant une main sur cette épaule qui était près de lui, ne craignez rien.
en
O no, Vincent Lenehan said, laying a hand on the shoulder near him. Have no fear.
eu
Ezingo likek bere ama umezurtz utzi.
es
No podría dejar a su madre huérfana.
fr
Il ne pourrait pas laisser sa mère orpheline.
en
He could not leave his mother an orphan.
eu
Gaztearen arpegia beztu egin zan pixkaka-pixkaka.
es
La cara del joven se ensombreció.
fr
Le visage du jeune homme s'assombrit.
en
The young man's face grew dark.
eu
Denak ikusi al izan zuten zeiñen zailla zan berantzat baten batek agindutakoa eta berriki izandako galera gogoraztea.
es
Todos podían ver cuán dificil resultaba para él que le recordaran su promesa y su reciente pérdida.
fr
Tous purent voir combien lui était pénible qu'on lui rappelât sa promesse et son deuil récent.
en
All could see how hard it was for him to be reminded of his promise and of his recent loss.
eu
Parrandatik erretiratua izango zan abotsen zalapartak ez balioteke arindu erresumiña.
es
Se habría retirado de la fiesta a no ser porque la algarabía de voces aliviaban el resquemor.
fr
Il aurait quitté la fête si le vacarme des voix n'avait amorti sa douleur cuisante.
en
He would have withdrawn from the feast had not the noise of voices allayed the smart.
eu
Maddenek bost drakma galduak zituan Sceptreren alde egindako apustuan, zaldunaren izenak piztu zion txirrinta batengatik galdu ere:
es
Madden había perdido cinco dracmas en Cetro por un capricho del nombre del jinete:
fr
Madden avait perdu cinq drachmes sur Sceptre par caprice, à cause du nom du jockey ;
en
Madden had lost five drachmas on Sceptre for a whim of the rider's name:
eu
Lenehanek beste ainbeste eta geyo.
es
Lenehan otro tanto.
fr
et Lenehan autant.
en
Lenehan as much more.
eu
Laisterketaren berri eman zien.
es
Les habló de la carrera.
fr
Il leur narra la course.
en
He told them of the race.
eu
Ikurriña jatxi eta, fiuuu!, an ziek, tximista bezela beorra sotil, O. Madden gañean duala.
es
allá que se van, salen disparados, la yegua sale cornendo briosamente con O. Madden encima.
fr
Le drapeau s'abaissa et, ouste, hop ! à fond de train, la jument fraîche et dispose prit son élan montée par Madden.
en
The flag fell and, huuh! off, scamper, the mare ran out freshly with 0. Madden up.
eu
Berea du pista.
es
Iba en cabeza.
fr
Elle menait le peloton.
en
She was leading the field.
eu
Biotz guztiak pilpira batean.
es
Todos los corazones en vilo.
fr
Tous les c?urs battaient.
en
All hearts were beating.
eu
Phyllis bera ere ezin zan geldi egon.
es
Incluso Filis no podía reprimirse.
fr
Phillis elle-même ne se contenait plus.
en
Even Phyllis could not contain herself.
eu
Pañeluari eragiñaz buillan ari zan:
es
Agitó su pañuelo y gritó:
fr
Elle agitait son écharpe et criait :
en
She waved her scarf and cried:
eu
Aupa!
es
¡Hurra!
fr
Vivat !
en
Huzzah!
eu
Sceptre nagusi!
es
¡Cetro gana!
fr
Sceptre gagne !
en
Sceptre wins!
eu
Baiña azkeneko metro zuzen-zuzenekoetan, denak errenkan estu-estu zijoazela, Baxter zaldi beltza pare-parean jarri zayo, eta jo ta pasa egin dio.
es
Pero en la última recta de la carrera cuando todos iban en orden de salida el caballo del montón Tirado se puso a la misma altura, la adelantó, la dejó atrás.
fr
Mais dans la ligne d'arrivée, alors qu'ils se suivaient tous de près, Jetsam, l'outsider, arrive à sa hauteur, l'atteint, la dépasse.
en
But in the straight on the run home when all were in close order the dark horse Throwaway drew level, reached, outstripped her.
eu
Dena galduta zegoan orain.
es
Ya todo está perdido.
fr
Maintenant tout était perdu.
en
All was lost now.
eu
Phyllis, ixilik:
es
Filis se quedó silenciosa:
fr
Phillis gardait le silence ;
en
Phyllis was silent:
eu
bere begiak anemona zimelduak ziran.
es
sus ojos como tristes anémonas.
fr
ses yeux, de tristes anémones.
en
her eyes were sad anemones.
eu
Juno, esan zuan iya negarrez, porru eginda nago.
es
Juno, exclamó, estoy perdida.
fr
cria-t-elle, je suis ruinée.
en
Juno, she cried, I am undone.
eu
Baina bere maitaleak konsolatzeko ekarri zion kutxa txiki doratu bat karamelo borobil-luzexka batzuekin, eta estimazioa egin ziyen.
es
Pero su amante la consoló y le trajo un brillante cofrecito de oro en el que yacían unas golosinas ovaladas que ella compartió.
fr
Mais son amant la consola et lui porta un beau coffret doré garni de quelques confits oblongs auxquels elle goûta.
en
But her lover consoled her and brought her a bright casket of gold in which lay some oval sugarplums which she partook.
eu
Malko bat erori zitzayon:
es
Una lágrima cayó:
fr
Elle laissa tomber une larme :
en
A tear fell:
eu
bat bakarra.
es
sólo una.
fr
une seule.
en
one only.
eu
Bikaiña da ustarekin, esan zuan Lenehanek, W. Lane ori, alegia.
es
Buena mano tiene con la fusta, dijo Lenehan, ese W. Lane.
fr
W. Lane, c'est une cravache numéro un, dit Lenehan.
en
A whacking fine whip, said Lenehan, is W. Lane.
eu
Atzo lau irabazi eta gaur iru.
es
Cuatro ganadores ayer y tres hoy.
fr
Quatre gagnants hier et trois aujourd'hui.
en
Four winners yesterday and three today.
eu
Ez du parekorik zaldi gañean.
es
¿Qué jinete hay como él?
fr
Quel jockey pourrait se mesurer avec lui ?
en
What rider is like him?
eu
Ipiñi ori gamelu edo bufalo arro baten gañean, berdin dio, bera gallenduko da pausua beartu ere gabe.
es
Súbelo a un camello o a un furioso búfalo la victoria en cómodo galope es suya.
fr
Faites-le monter un chameau ou un bougillon de buffle, il gagnera toujours au trot de promenade.
en
Mount him on the camel or the boisterous buffalo the victory in a hack canter is still his.
eu
Baina eraman dezagun antigoaleko erara.
es
Pero conformémonos según la vieja costumbre.
fr
Mais supportons-le à l'antique.
en
But let us bear it as was the ancient wont.
eu
Errukia zoritxarrekoentzat.
es
¡Suerte al desafortunado!
fr
Pauvre Sceptre !
en
Poor Sceptre!
eu
Sceptre gaixoa!, esan zuen zizpuru ixil batekin.
es
¡Pobre Cetro! dijo con un leve suspiro.
fr
s'exclama-t-il avec un léger soupir.
en
he said with a light sigh.
eu
Ez da garai bateko beoka.
es
Ya no es la yegua que solía.
fr
Une pouliche qui n'est plus ce qu'elle était.
en
She is not the filly that she was.
eu
Beñere, lepoa jokatuko nuke, ez da lengoa izango.
es
Nunca, por éstas, veremos otra igual.
fr
Jamais, sur ma tête, nous ne verrons sa pareille.
en
Never, by this hand, shall we behold such another.
eu
Alajainkoa, erregiña bat oyentzat, jauna.
es
Rediez, caballero, una reina entre todas las demás.
fr
Mordieu, monsieur, c'était une reine.
en
By gad, sir, a queen of them.
eu
Gogoan al dek, Vincent?
es
¿Te acuerdas de ella, Vincent?
fr
Vous la rappelez-vous, Vincent ?
en
Do you remember her, Vincent?
eu
Nayago nikek ikusi izan bauke gaur nere erregiña, esan zuen Vincentek. Zeñen gazte eta dirdiratsu zegoan (Lalagek ez ziken politta ere emango bere aldean) bere zapata ori ayekin eta muselinazko soiñekoarekin, etzekit oyal orren izen zuzena.
es
Ojalá hubieras visto hoy a mi reina, dijo Vincent. Qué joven y radiante estaba (Lálage casi no era hermosa a su lado) con sus zapatos amarillos y su vestido de muselina, no sé exactamente cómo se le llama.
fr
J'eusse voulu ce jour que vous vissiez ma reine, dit Vincent, qu'elle était jeune et radieuse (Lalagé auprès d'elle eût vu sa beauté pâlir) avec ses souliers jaunes et sa robe de mousseline, je n'en sais pas au juste le nom.
en
I wish you could have seen my queen today, Vincent said. How young she was and radiant (Lalage were scarce fair beside her) in her yellow shoes and frock of muslin, I do not know the right name of it.
eu
Itzala ematen ziguteken gaztañak loretan:
es
Los castaños que nos protegían estaban en flor:
fr
Les marronniers qui nous ombrageaient étaient en fleur ;
en
The chestnuts that shaded us were in bloom:
aurrekoa | 524 / 359 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus