Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Belluomo bere emaztearen maitalearen emaztearen ohetik jaiki da, etxekoandrea hasia da mugitzen, painelua buruan, azido azetikoa platertxo batean eskuan duela.
es
Belluomo abandona el lecho de la mujer del amante de su mujer, el ama de casa pañoletada trajinando, con un platillo de ácido acético en la mano.
fr
Belluomo se lève du lit de la femme de l'amant de sa femme, la ménagère enfoulardée s'agite une soucoupe d'acide acétique à la main.
en
Belluomo rises from the bed of his wife's lover's wife, the kerchiefed housewife is astir, a saucer of acetic acid in her hand.
eu
Yvonnek eta Madeleinek Rodoten berregiten dute beren itxura hondatua, urrezko hortzez pastizak kraskatu eta gero, ahoak horiturik flan bretonaren pusarekin.
es
En casa Rodot, Yvonne y Madeleine rehacen su belleza desarreglada, destrozando con dientes de oro chaussons de hojaldre, sus bocas amarillentas con el pus del flan breton.
fr
Chez Rodot Yvonne et Madeleine remettent à flots leur beauté culbutée, démolissent de leurs dents en or des chaussons aux pommes, la bouche jaunie par le pus du flan breton.
en
In Rodot's Yvonne and Madeleine newmake their tumbled beauties, shattering with gold teeth chaussons of pastry, their mouths yellowed with the pus of flan breton.
eu
Parisko gizonen aurpegiak pasaeran, beren atsegin-emaile atseginhartuak, konkistadore ile-kizkurrak.
es
Caras de parisinos pasan, sus patillas complacidas, acaracolados conquistadores.
fr
Visages de Parisiens qui passent, séducteurs satisfaits de ces dames, conquistadores frisottés.
en
Faces of Paris men go by, their wellpleased pleasers, curled conquistadores.
eu
Eguerdiko logalea.
es
El mediodía sestea.
fr
Midi sommeille.
en
Noon slumbers.
eu
Kevin Egan bolbora-zigarroak biltzen inprimatzaile-tintaz zikindutako behatzen artean, bere maitagarri berdea xurrupatuz, Patricek bere zuria bezala.
es
Kevin Egan lía cigarrillos de pólvora con dedos embadurnados de tinta de imprenta, bebiendo a sorbos su alosna verde tal como Patrice hace con la suya blanca.
fr
Kevin Egan roule ses cigarettes de poudre noire entre ses doigts tachés d'encre d'imprimerie, sirotant sa fée verte tout comme Patrice sa blanche.
en
Kevin Egan rolls gunpowder cigarettes through fingers smeared with printer's ink, sipping his green fairy as Patrice his white.
eu
Gure inguruan jatun presatiek babarrun pikanteak sardexkadaka sartzen zintzurrean behera.
es
A nuestro alrededor unos tragones cucharean alubias picantes al gañote.
fr
Autour de nous des goulus piquent de la fourchette des haricots bien relevés qu'ils s'engouffrent.
en
About us gobblers fork spiced beans down their gullets.
eu
Un demi setier!
es
Un demi setier!
fr
Un demi setier !
en
Un demi setier!
eu
Kafe-lurruna furrustadan ontzi distiratsutik.
es
Un caño de vapor de café del pulido caldero.
fr
Un jet de vapeur de café jaillit du chaudron bruni.
en
A jet of coffee steam from the burnished caldron.
eu
Neskak zerbitzatzen zidak gizonaren keinu bati obedituz.
es
Ella me sirve a instancias de él.
fr
Elle me sert quand il fait signe.
en
She serves me at his beck.
eu
Il est irlandais.
es
Il est irlandais.
fr
Il est irlandais.
en
Il est irlandais.
eu
Hollandais?
es
Hollandais?
fr
Hollandais ?
en
Hollandais?
eu
Non fromage.
es
Non fromage.
fr
Non fromage.
en
Non fromage.
eu
Deux irlandais, nous, Irlande, vous savez? A, oui!
es
Deux irlandais, nou , Irlande vous savez? Ah oui!
fr
Deux Irlandais, nous, Irlande, vous savez ? Ah, oui !
en
Deux irlandais, nous, Irlande, vous savez ah, oui!
eu
Neskak uste zian gazta hollandais bat nahi huela.
es
Pensó que querías un queso hollandais.
fr
Elle pensait que vous vouliez du fromage hollandais.
en
She thought you wanted a cheese hollandais.
eu
Hire bazkalostekoa, ezagutzen huen hitza?
es
Tu postalmuerzo ¿conoces esa palabra?
fr
Ton postprandial, tu connais ce mot ?
en
Your postprandial, do you know that word?
eu
Bazkalostekoa.
es
Postalmuerzo.
fr
Postprandial.
en
Postprandial.
eu
Bazuan morroi bat behin Bartzelonan ezagutu nuena, tipo bitxia, bazkalostekoa esaten ziona.
es
Había un tipo que conocí en Barcelona, tipo raro, solía llamarlo su postalmuerzo.
fr
Il y a ce type que j'ai connu à Barcelone, drôle de type, il appelait ça son postprandial.
en
There was a fellow I knew once in Barcelona, queer fellow, used to call it his postprandial.
eu
Ederki:
es
Bueno:
fr
Allez :
en
Well:
eu
slainte!
es
¡slainte!
fr
slainte !
en
slainte!
eu
Marmolezko gainaldeekiko mahaien inguruan esekirik ardo-kutsuko bafada eta zintzur marmarkarien nahas-mahasa.
es
Por entre los veladores la maraña de alientos avinatados y gargantas quejumbrosas.
fr
Tout autour des tables de bistrot se mêlent des haleines avinées et des grognements de gosiers.
en
Around the slabbed tables the tangle of wined breaths and grumbling gorges.
eu
Haren arnasa gure plater saltsa-zikinduen gainean esekita zagok, absentaren letagina haren ezpainen artean nabarmen.
es
El aliento suspendido sobre nuestros platos salsimanchados, la alosna verde apuntando por los labios.
fr
Son haleine flotte au-dessus de nos assiettes maculées de sauce, les crocs de la fée verte pointent entre ses lèvres.
en
His breath hangs over our saucestained plates, the green fairy's fang thrusting between his lips.
eu
Irlandaren itxaropenak, dalcasiarrak, konspirazioak, Arthur Grifitthenak orain, AE, pimanderra, nire artzain ona.
es
De Irlanda, los Dalcasianos, de esperanzas, conspiraciones, de Arthur Griffith ahora, A. E., poimandro, buen pastor de hombres.
fr
De l'Irlande, des Dalcatiens, d'espérances, de conspirations, d'Arthur Griffith aujourd'hui, AE, poemander, bon berger, de moi.
en
Of Ireland, the Dalcassians, of hopes, conspiracies, of Arthur Griffith now, A E, pimander, good shepherd of men.
eu
Haren uztarkide izateko, gure hobenak gure kausa komuna.
es
Para uncirme a su yunta, nuestros crímenes nuestra causa común.
fr
Pour me mettre avec lui sous le joug, nos crimes notre cause commune.
en
To yoke me as his yokefellow, our crimes our common cause.
eu
Hire aitaren semea haiz.
es
Eres el hijo de tu padre.
fr
Tu es le fils à ton père.
en
You're your father's son.
eu
Ezagutzen diat ahotsa.
es
Conozco la voz.
fr
Je connais cette voix.
en
I know the voice.
eu
Haren alkandora belusatu lore-gorriak bere txatal espainiarrak dardararazten haren sekretuen aurrean.
es
Su camisa de cotón, sanguifloreada, hace temblar los machos con los secretos de él.
fr
Sa chemise à quat'sous, motifs à fleurs pourpres, tremble de tous ses pompons d'hidalgo à l'écoute de ses secrets.
en
His fustian shirt, sanguineflowered, trembles its Spanish tassels at his secrets.
eu
Badakik zer deitu zion M Drumont kazetari ospetsuak Viktoria erreginari?
es
M. Drumont, periodista famoso, Drumont ¿sabes cómo llamaba a la reina Victoria?
fr
M. Drumont, célèbre journaliste, Drumont, tu sais comment il l'a appelée la reine Victoria ?
en
M. Drumont, famous journalist, Drumont, know what he called queen Victoria?
eu
Atso zahar hortz-horia.
es
Vieja tarasca de dientes amarillos.
fr
Vieille sorcière aux dents jaunes.
en
Old hag with the yellow teeth.
eu
Vieille ogresse, bere dents jaunesekin.
es
Vieille ogresse con los dents jaunes.
fr
Vieille ogresse with the dents jaunes.
en
Vieille ogresse with the dents jaunes.
eu
Maude Gonne, emakume ederra, La patrie, M. Millevoy, Felix Faure. Badakik nola hil zen?
es
Maud Gonne, bella mujer, la Patrie, M. Millevoye, Félix Faure ¿sabes cómo murió?
fr
Maud Gonne, une beauté, La Patrie, M. Millevoye, Félix Faure, tu sais comment il est mort ?
en
Maud Gonne, beautiful woman, La Patrie, M. Millevoye, Felix Faure, know how he died?
eu
Jende lizuna.
es
Hombres licenciosos.
fr
Dépravés.
en
Licentious men.
eu
Froekena, bonne à tout faire, Upsalako bainu-etxean gizonezkoen biluztasuna igurzten duena.
es
La froeken, bonne à tout faire, que frota la desnudez de hombre en el baño en Upsala.
fr
La froeken, bonne à tout faire, qui frotte frotte la mâle nudité dans les bains d'Upsala.
en
The froeken, bonne a tout faire, who rubs male nakedness in the bath at Upsala.
eu
Moi faire, esan zian, Tous les messieurs.
es
Moi faire, dijo ella, tous les messieurs.
fr
Moi faire, dit-elle, tous les messieurs.
en
Moi faire, she said, Tous les messieurs.
eu
Monsieur hau ez, nik.
es
No a este monsieur, dije yo.
fr
Pas ce Monsieur-ci, ai-je rétorqué.
en
Not this Monsieur, I said.
eu
Ohitura aski lizuna.
es
Qué costumbre más licenciosa.
fr
M?urs de dépravés.
en
Most licentious custom.
eu
Bainua, gauzarik pribatuena.
es
El baño algo de lo más privado.
fr
Le bain affaire très intime.
en
Bath a most private thing.
eu
Nik ez niokek utziko nire anaiari, ezta nire anaiari ere, gauza aski lizuna.
es
No dejaría a mi hermano, ni siquiera a mi propio hermano, algo de lo más lascivo.
fr
Je ne permettrais pas à mon frère, non, pas même à lui, un truc de jouisseur.
en
I wouldn't let my brother, not even my own brother, most lascivious thing.
eu
Begi berdeak, ikusten haut.
es
Ojos verdes, os veo.
fr
Yeux verts, je vous vois.
en
Green eyes, I see you.
eu
Letaginak, sentitzen ditiat.
es
Alosna, te siento.
fr
Les crocs, je sens.
en
Fang, I feel.
eu
Jende lizuna.
es
Gente lasciva.
fr
Jouisseurs.
en
Lascivious people.
eu
Metxa urdinak esku artean su hartzen dik herio-mehatxuz, eta garbi erretzen duk.
es
La mecha azul se quema letalmente entre las manos y se quema hasta fundirse.
fr
La mèche bleutée se consume mortelle entre ses doigts puis s'enflamme brillamment.
en
The blue fuse burns deadly between hands and burns clear.
eu
Tabako-izpi barreiatuek su hartzen ditek:
es
Briznas de tabaco sueltas se prenden:
fr
Des brins de tabac échappés prennent feu :
en
Loose tobaccoshreds catch fire:
eu
gar batek eta ke min batek argitzen ditek gure txokoa.
es
una flama y el humo acre iluminan nuestro rincón.
fr
une flamme et de la fumée âcre éclairent notre coin.
en
a flame and acrid smoke light our corner.
eu
Masailezur gordinak, haren egunsentiko txikiziogile-kapelaren azpian.
es
Cara escuálida bajo el sombrero de chico agitador.
fr
Ses pommettes saillent sous son chapeau de terroriste parpaillot.
en
Raw facebones under his peep of day boy's hat.
eu
Nola ihes egin zuen burukide-taldeak, bertsio benetakoa.
es
Cómo el cerebro escapó, versión auténtica.
fr
Comment le chef a fichu le camp, version authentique.
en
How the head centre got away, authentic version.
eu
Ezkongai gaztez jantzi zuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, gizona, estalzapi, laranja-lore eta abarrekin egin zian kotxez Malahideko bide guztia.
es
Se vistió de novia, compadre, velo, azahar, salió en coche por la carretera de Malahide.
fr
Fringué comme une jeune mariée, mon vieux, voile, fleurs d'oranger, envolé par la route de Malahide.
en
Got up as a young bride, man, veil, orangeblossoms, drove out the road to Malahide.
eu
Egin zian, alafede.
es
Lo hizo, te lo juro.
fr
La vérité, ma parole.
en
Did, faith.
eu
Lider galduen, traizionatuak, ihesaldi beldurgarriak.
es
De líderes desaparecidos, los traicionados, fugas salvajes.
fr
Chefs disparus, trahis, échappées belles.
en
Of lost leaders, the betrayed, wild escapes.
eu
Mozorroak, harrapatuak, joanak, ez hemen.
es
Disfraces, prendidos, escapados, no aquí.
fr
Déguisements, dans leurs griffes, enfuis, plus là.
en
Disguises, clutched at, gone, not here.
eu
Maitale destainatua.
es
Amante desdeñado.
fr
Amant bafoué.
en
Spurned lover.
aurrekoa | 524 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus