Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 358 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo ber iduria da, urte bete edo iraganik, lehen gapelu gotorra jauntzirik (ai!, hura izan zen eguna!), jadanik bidera jalgia, familiaren entrepresako saltzaile konplitua, kaieraz horniturik, musuzapi lurrintsua (ez soilik erakustekoa), purtxileriazko salgai distiranten kutxa (ondikotz!, aspaldiko gauza orai) eta huntarako edo hartarako irri adeitsu andana bat erhiez kontua egiten duen etxekoandere erdi bereganatu hunendako edo puntzela loratu berriarendako, herabeti eskertzen baitazkio (bihotza zer, ordea? Erran!) bere eskumuin neurritsuak.
es
O quizás sea la misma figura, pasado ya un año más o menos, con su primer sombrero hongo (¡ah, aquél sí que fue un gran día!), ya en la calle, un viajante hecho y derecho de la empresa familiar, equipado con un libro de pedidos, un pañuelo perfumado (no sólo para lucirlo), un estuche de relucientes artículos de bisutería (¡ay, ya algo del pasado!) y una pilada de complacientes sonrisas para esta o aquella ama de casa medio conquistada calculando con los dedos o para una doncella en flor, tímidamente agradeciendo (¿y el corazón? ¡dime!) sus estudiados cumplidos.
fr
Ou bien c'est la même silhouette, un an ou deux plus tard, avec son premier castor (ah, quelle date dans sa vie !) qui fait déjà sa tournée en qualité de voyageur en pied pour la maison de commerce paternelle, muni d'un carnet de commandes, d'un mouchoir parfumé (pas seulement pour la montre), d'un écrin de brillants brimborions (choses, hélas, du passé !) et d'un plein carquois de sourires complaisants pour telle ou telle ménagère à moitié convaincue qui calcule le prix en comptant sur ses doigts, ou pour une vierge fraîche éclose qui accepte timidement (mais le c?ur y était-il ?) ses savants baisemains.
en
Or it is the same figure, a year or so gone over, in his first hard hat (ah, that was a day!), already on the road, a fullfledged traveller for the family firm, equipped with an orderbook, a scented handkerchief (not for show only), his case of bright trinketware (alas! a thing now of the past!) and a quiverful of compliant smiles for this or that halfwon housewife reckoning it out upon her fingertips or for a budding virgin, shyly acknowledging (but the heart? tell me!) his studied baisemoins.
eu
Lurrinak, irriak, bai, bainan horiek baino gehiago, begi beltz eta manera urintsuek zuten ekartzen etxerat ilunabarrean komisione frango enpresaburuarendako, Jakoben pipa erretzera jarria izanen baitzen etxeko supazterrean, gisa bereko lanetan ihardun ondoren (espaghetti otordu bat, ziur izan, epeltzen ari da), hilabete lehenagoko egunkari europarren bat leitzen bururen buru adarkizko armazoineko betaurrekoez.
es
El perfume, la sonrisa, pero, más que todo eso, los ojos oscuros y los modales untosos, volvían a casa a la caída de la tarde con sus buenas comisiones junto al cabeza de la empresa, sentado con la pipa de Jacob después de idénticas tareas en el rincón de la chimenea destinado al padre (la comida de fideos, con toda certeza, se está recalentando) leyendo a través de lentes de concha algún periódico de Europa de hace un mes.
fr
Le parfum, les sourires mais plus encore les yeux noirs, les manières onctueuses lui faisaient rapporter au soir de nombreuses commandes au chef de la maison de commerce qui après d'analogues besognes fumait sa pipe Jacob au coin du feu traditionnel (un plat de nouilles, tenez-le pour assuré, y est au chaud) et lisait avec des lunettes de corne quelque feuille venue d'Europe et vieille d'un mois. Mais hop !
en
The scent, the smile, but, more than these, the dark eyes and oleaginous address, brought home at duskfall many a commission to the head of the firm, seated with Jacob's pipe after like labours in the paternal ingle (a meal of noodles, you may be sure, is aheating), reading through round horned spectacles some paper from the Europe of a month before.
eu
Haatik, agudo irentsia du miraila lanhoak, eta zaldun errari gaztea aienatzen da, zimeldua, ilupa baten heinera murriztua lanhopean.
es
Pero ah, y listo, el espejo se enturbia y el joven caballero errante se evapora, se consume, queda convertido en un punto diminuto en la niebla.
fr
le miroir s'embue et le jeune chevalier errant recule, se réduit jusqu'à ne plus être qu'un point imperceptible dans le brouillard.
en
But hey, presto, the mirror is breathed on and the young knighterrant recedes, shrivels, dwindles to a tiny speck within the mist.
eu
Orai haren gurasoaren eitea du, eta ondoan dituen horiek bere semeak izaiten ahal lirate.
es
Ahora él es el padre y los que están a su alrededor podrían ser sus hijos.
fr
Le voilà paternel à son tour et ceux qui sont à ses côtés pourraient être ses fils.
en
Now he is himself paternal and these about him might be his sons.
eu
Nork erran lezake?
es
¿Quién podría decirlo?
fr
Qui sait ?
en
Who can say?
eu
Aita zuhurrak ezagutzen du bere haurra.
es
El padre sabio que sabe quién es su propio hijo.
fr
Malin le père qui connaît son propre fils.
en
The wise father knows his own child.
eu
Hatch Streeten iragan gau lanbrotsu bat du gogoan, han entrepoten ondoan, lehena.
es
Él piensa en una noche de llovizna en Hatch Street, muy cerca de los almacenes, allí, la primera.
fr
Il se rappelle une nuit de bruine dans Hatch Street, là, tout près des entrepôts, la première.
en
He thinks of a drizzling night in Hatch street, hard by the bonded stores there, the first.
eu
Elgarrekin (hura neskato urrikari bat da, lotsaren haur, zurea eta nirea eta ororena txelin baten eta eskupekoaren truke) entzun dituzte goardiaren urrats akituak, bi itzal txanodun erret unibertsitate berriaren ondotik iragatean.
es
Juntos (ella es una pobre niña abandonada, hija de la vergüenza, tuya y mía y de todos por sólo un chelín y su penique de la suerte), yuntos oyen los pasos cansinos de la guardia mientras dos sombras engabardinadas cruzan por la nueva universidad real.
fr
Ensemble (elle, une pauvre épave, une fille perdue, à vous, à moi, à tout venant pour un misérable shilling et deux sols de denier à dieu), ensemble ils entendent les pas pesants du guet tandis que deux ombres encapuchonnées dépassent la Nouvelle Université Royale.
en
Together (she is a poor waif, a child of shame, yours and mine and of all for a bare shilling and her luckpenny), together they hear the heavy tread of the watch as two raincaped shadows pass the new royal university.
eu
Bridie!
es
¡Bndie!
fr
Bridie !
en
Bridie!
eu
Bridie Kelly!
es
¡Bridie Kelly!
fr
Bridie Kelly !
en
Bridie Kelly!
eu
Ez du nehoiz ahantziko haren izena, beti orhoituko da gau hartaz: lehen gaua, eztei gaua.
es
Nunca olvidará el nombre, siempre recordará la noche: la primera noche, noche de bodas.
fr
Jamais il n'oubliera ce nom, toujours il se souviendra de cette nuit, cette première nuit, la nuit nuptiale.
en
He will never forget the name, ever remember the night: first night, the bridenight.
eu
Ilhuntasunik beltzenean txirikordatuak dira, desiraduna desiratuarekin, eta istant batean ( fiat! ) argiak trenpatuko du mundua.
es
Están entrelazados en la más profunda oscuridad, el deseoso con la deseada, y en un instante Wat.) la luz inundará el mundo.
fr
Ils sont enlacés dans l'abîme de l'ombre, le sacrificateur et sa victime, et dans un instant (fiat !) la lumière inondera le monde.
en
They are entwined in nethermost darkness, the willer with the willed, and in an instant (fiat!) light shall flood the world.
eu
Bihotzak jauzi egiten othe zuen beste bihotzaz?
es
¿Daba vuelcos el corazón por el otro corazón?
fr
Les c?urs palpitaient-ils à l'unisson ?
en
Did heart leap to heart?
eu
Ez, irakurle zintzo.
es
No, amable lector.
fr
Non, aimable lectrice.
en
Nay, fair reader.
eu
Istant batean egina zen, bainan... othoi!
es
En un solo suspiro se hubo consumado pero-¡Espera!
fr
Dans un souffle tout fut consommé, mais arrête !
en
In a breath 'twas done but-hold!
eu
Itzul!
es
¡Atrás!
fr
Arrière !
en
Back!
eu
Ez dadila halakorik gertha!
es
¡No puede ser!
fr
Cela ne se peut !
en
It must not be!
eu
Izialdurak harturik, neska gaizoak ihes egin du zikinkeria gaindi.
es
Espantada la pobre muchacha se escapa a través de las sombras.
fr
De terreur elle fuit, la pauvre enfant, dans l'ombre.
en
In terror the poor girl flees away through the murk.
eu
Ilhunbearen anderegaia da, alaba gautarra.
es
Es la novia de las tinieblas, hija de la noche.
fr
Elle est l'épouse des ténèbres, une fille de la nuit.
en
She is the bride of darkness, a daughter of night.
eu
Ez da trebe egunaren haur eguzki urretsuaz ernari izaiteko.
es
Incapaz de arrostrar la carga del niño soláureo del día.
fr
Elle ne saurait porter l'enfant vermeil du jour.
en
She dare not bear the sunnygolden babe of day.
eu
Ez, Leopold.
es
No, Leopoldo.
fr
Non, Léopold !
en
No, Leopold.
eu
Izenak eta orhoitzapenak ez haute kontsolatzen.
es
El nombre y el recuerdo no son consuelo para ti.
fr
Ni le nom ni le souvenir ne t'apaisent.
en
Name and memory solace thee not.
eu
Hire kemenaren gazte liluramendu hura edeki diate: eta alferrik.
es
Aquella ilusión juvenil de tu fuerza te fue arrebatada, y por nada.
fr
Elle t'a quitté, cette illusion de sa jeune force, et sans fruit.
en
That youthful illusion of thy strength was taken from thee-and in vain.
eu
Ez duk aldamenean higandik sortutako semerik.
es
No habrá hijo de tus lomos a tu lado.
fr
Tu n'as à ton côté nul fils né de toi.
en
No son of thy loins is by thee.
eu
Ez duk nehor orai izan dadin Leopoldendako, lehen Rudolphendako Leopold izan zena.
es
Nadie hay ahora que sea para Leopoldo, lo que Leopoldo fue para Rudolph.
fr
Personne qui maintenant soit pour Léopold ce que Léopold fut pour Rodolphe.
en
There is none now to be for Leopold, what Leopold was for Rudolph.
eu
Ahotsak nahasi eta bat egiten dira isiltasun lausoan:
es
Las voces se mezclan y funden en silencio empañado:
fr
Les voix se marient et se fondent en un silence nébuleux :
en
The voices blend and fuse in clouded silence:
eu
espazioaren amaigabea den isiltasunean:
es
silencio que es lo infinito del espacio:
fr
un silence qui est l'infini de l'espace ;
en
silence that is the infinite of space:
eu
eta, laster, bizi izan diren belhaunen zikloen lurraldeetarantz aienatzen da arima isiltasunean.
es
y rauda, calladamente el alma flota sobre órbitas de generaciones que han vivido.
fr
et vite, en silence, lame aspirée plane au-dessus de régions de cycles des cycles de générations qui furent.
en
and swiftly, silently the soul is wafted over regions of cycles of generations that have lived.
eu
Lurralde bat, zeinetara beti ilhunabar grisa jausten baita, nehoiz erortzen ez baita larre salbia-berde zabaletara, bere itzala isuriz, izar ihintz betierekoa barreiatuz.
es
Una región donde siempre desciende la luz gris crepuscular, nunca cae sobre pastizales de verdesalvia, derramando su penumbra, esparciendo un rocío perenne de estrellas.
fr
Une région où le gris crépuscule descend toujours sans jamais tomber sur de vastes pâturages vert amande, versant sa cendre, éparpillant sa perpétuelle rosée d'étoiles.
en
A region where grey twilight ever descends, never falls on wide sagegreen pasturefields, shedding her dusk, scattering a perennial dew of stars.
eu
Bere amari jarraikitzen zaio urrats baldarrez, behor bat bere behokaren aitzindari.
es
Ella sigue a su madre con torpes pasos, una yegua que dirige a su potrilla.
fr
Elle suit sa mère à pas empruntés, une jument qui guide sa pouliche.
en
She follows her mother with ungainly steps, a mare leading her fillyfoal.
eu
Ilhunabarreko mamuak dira, egiturazko grazia profetikoen moldera ekarriak, gerrialde lirain ongi torneatuak, lepo malgu gihartsuak, burezur leun herabea.
es
Son fantasmas de luz crepuscular, y sin embargo moldeados en la gracia profética de la estructura, finas caderas proporcionadas, cuello flexible y tendinoso, el cráneo dúctil e inquieto.
fr
Fantômes crépusculaires cependant pétris d'une grâce prophétique, svelte, croupe en amphore, col souple et tendineux, douce tête craintive.
en
Twilight phantoms are they, yet moulded in prophetic grace of structure, slim shapely haunches, a supple tendonous neck, the meek apprehensive skull.
eu
Aienatzen dira mamu goibelak: oro ahitu da.
es
Desaparecen, fantasmas en pena, todo se fue.
fr
Ils s'évanouissent, tristes fantômes : plus rien.
en
They fade, sad phantoms: all is gone.
eu
Basamortua da Agendath, hontzen eta hareaz itsutu argioilarren bizileku.
es
Agendath es una tierra yerma, un hogar de lechuzas y de upupas de vista desmayada.
fr
Agendath est une terre inculte, la demeure de l'orfraie et du myope upupa.
en
Agendath is a waste land, a home of screechowls and the sandblind upupa.
eu
Netaim, urrezko hura, ez da deus jadanik.
es
Netaim, el dorado, ya no existe.
fr
Netaïm la splendide n'est plus.
en
Netaim, the golden, is no more.
eu
Eta hodeien bide zabalean heldu dira, erreboltaren ortots marmartia, piztien mamuak.
es
Y llegan sobre el camino de las nubes, borbotando truenos de rebelión, los espectros de las bestias.
fr
Et sur la route des nuées ils s'en viennent, tonnerre grondant de la rébellion, les fantômes de bêtes.
en
And on the highway of the clouds they come, muttering thunder of rebellion, the ghosts of beasts.
eu
Uuuu!
es
¡Eeh!
fr
Houhou !
en
Huuh!
eu
Kasuuu!
es
¡Escucha!
fr
Hélà !
en
Hark!
eu
Uuuu!
es
iEeh!
fr
Houhou !
en
Huuh!
eu
Parallax, zeinen bekokiaren oinaztura hilduratzaileak lupuak baitira, itzalgaizka doakie gibeletik akuiluaz sastaka.
es
La paralaje les sigue los pasos y aguijonea, los lancinantes relámpagos de su frente son escorpiones.
fr
Parallaxe piaffe par derrière et les aiguillonne, les éclairs lancinants de son front sont des scorpions.
en
Parallax stalks behind and goads them, the lancinating lightnings of whose brow are scorpions.
eu
Altzea eta yaka, Bashango eta Babiloniako zezenak, mamuta eta mastodonta araldean datoz itsaso hondoratura, Lacus Mortis.
es
El alce y el yac, los toros de Basán y de Babilonia, el mamut y el mastodonte, todos llegan agolpándose al mar abismado, Lacus Mortis.
fr
L'élan et le yak, les taureaux de Bashan et de Babylone, le mammouth et le mastodonte en rangs serrés s'avancent vers la mer affaissée, Lacus Mortis.
en
Elk and yak, the bulls of Bashan and of Babylon, mammoth and mastodon, they come trooping to the sunken sea, Lacus Mortis.
eu
Asturu gaitzeko oste zodiakal mendekuzalea!
es
¡Siniestra y vengativa hueste zodiacal!
fr
Troupe zodiacale de mauvais augure et qui crie vengeance !
en
Ominous revengeful zodiacal host!
eu
Marruka iragaten dira hodeien gainetik, adardunak eta adarbakarrak, tronpadunak letagindunekin, lehoi-adatsdunak, adar-erraldoiak, muturluzedun eta herrestariak, marruskariak, hausnarkariak eta pakidermoak, oro multzo marrukari ibiltariak, eguzkiaren erhaileak.
es
Aúllan, al pasar sobre las nubes, comados y capricomados, los de trompa con los de colmillo, los de melena de león, los gigantes astados, el de hocico y el reptil, el roedor, el rumiante y el paquidermo, toda su multitud aullante en movimiento, asesinos del sol.
fr
Ils gémissent en foulant les nuages, cornes et capricornes, trompes et défenses, crinières léonines, andouillers géants, mufles et groins, ceux qui rampent, rongent, ruminent, et les pachydermes, multitude mouvante et mugissante, meurtriers du soleil.
en
They moan, passing upon the clouds, horned and capricorned, the trumpeted with the tusked, the lionmaned, the giantantlered, snouter and crawler, rodent, ruminant and pachyderm, all their moving moaning multitude, murderers of the sun.
eu
Itsaso hilerantz doaz burrunban edatera, asegaitz eta hurrupada izigarriz, jario ahiezin logaletu gazia.
es
Hacia el mar muerto caminan a beber, insaciados y con horribles tragantadas, la mar salina somnolienta inacabable.
fr
Tout droit vers la mer morte leurs pas les mènent boire, inassouvis et en d'horribles goulées, le flot dormant, salé, inépuisable.
en
Onward to the dead sea they tramp to drink, unslaked and with horrible gulpings, the salt somnolent inexhaustible flood.
eu
Eta zaldi mirakuilua harzara hazten da, zeru bakartietan handiturik, zeruen handitasunaren neurrirano, harik eta abailtzen den arte, eskerga, Virgoren etxe gainera.
es
Y el portento equino crece de nuevo, engrandecido en el desierto de los cielos, no, de la propia magnitud del cielo, hasta que surge amenazante, vasto, sobre la casa de Venus.
fr
Et le prodige équestre de nouveau croît et se hausse dans le désert des cieux à la taille même des cieux jusqu'à recouvrir, démesuré, la maison de la Vierge.
en
And the equine portent grows again, magnified in the deserted heavens, nay to heaven's own magnitude, till it looms, vast, over the house of Virgo.
eu
Eta horra non, metenpsikosiaren mirakuilu, hura den betiereko andregaia, goiztiriko izarra, andregaiaren aitzindaria, beti birjina.
es
Y hela ahí, milagro de la metempsicosis, es ella, la novia eterna, anunciadora del lucero del alba, la novia, siempre virgen.
fr
Et voici que, prodige de métempsycose, c'est elle, l'épouse éternelle, avant-courrière de l'étoile du matin, l'épouse, toujours vierge.
en
And lo, wonder of metempsychosis, it is she, the everlasting bride, harbinger of the daystar, the bride, ever virgin.
eu
Hura da, Martha, zu ene galdua, Millicent, gaztea, maitea, distiratsua.
es
Es ella, Martha, perdida, Millicent, joven, querida, radiante.
fr
C'est elle, Martha, douceur perdue, Millicent, la jeune, la très chère, la radieuse.
en
It is she, Martha, thou lost one, Millicent, the young, the dear, the radiant.
eu
Bai lasai igaten dela orai, erregina bailitzan Pleiadeen artean, eguarteko azkenaitzineko orduan, urre dizdizarizko sandaliak oinetan, amaraun deitzen ahal litzaiokeen oihalezko estalki bat buruzapi duelarik.
es
Qué serena se yergue ahora, reina entre las Pléyades, en la penúltima hora antelucana, calzada con sandalias de oro brillante, tocada con velo de cómo se dice eso gasa.
fr
Comme elle est à présent sereine à son lever, reine au milieu des Pléiades, à l'avant-dernière heure antélucienne, chaussée de sandales d'or pur, coiffée d'un voile de machinchose fils de la vierge !
en
How serene does she now arise, a queen among the Pleiades, in the penultimate antelucan hour, shod in sandals of bright gold, coifed with a veil of what do you call it gossamer.
eu
Esekia da, haren haragi izarrezkoaren inguruan jariatzen da, eta xirripan doa, esmeralda, zafiro, malba eta heliotropo, izar arteko haize laster hotzek konturik, bihurrituz, kiribilduz, zurrunbiloan soilik, harik eta, idazki misteriotsu bat bihurrikatuz sinboloen miriadaka metamorfosiren ondotik, lehertzen den arte, Alfa, zeinu gorrixka eta triangularra, Taurusen bekokian.
es
Flota, fluye por su carne estelar y suelta mana, esmeralda, zafiro, malva y heliotropo, sustentada sobre corrientes de frío viento interestelar, sinuosa, serpenteante, sencillamente arremolinándose, rebullendo en los cielos escritura misteriosa hasta que, tras una miríada de símbolos metamórficos, flamea, Alfa, rubí y signo triangular sobre la frente de Tauro.
fr
Il flotte, il coule autour de sa chair stellaire et ondoie et ruisselle d'émeraude, de saphir, de mauve et d'héliotrope, suspendu dans des courants glacés de vent interstellaire, sinuant, se lovant, tournant nos têtes, tordant dans le ciel de mystérieux caractères au point qu'après des myriades de métamorphoses il flamboie, Alpha, rubis, signe triangulé sur le front du Taureau.
en
It floats, it flows about her starborn flesh and loose it streams, emerald, sapphire, mauve and heliotrope, sustained on currents of the cold interstellar wind, winding, coiling, simply swirling, writhing in the skies a mysterious writing till, after a myriad metamorphoses of symbol, it blazes, Alpha, a ruby and triangled sign upon the forehead of Taurus.
eu
Francis ari zan gogoratzen Stephen nolakoa zan urte batzuk lenago, Conmeeren garaian ikaskide izan ziranean.
es
Francis le hablaba a Stephen de los años del pasado cuando iban juntos a la escuela en los tiempos de Conmee.
fr
Francis rappelait à Stephen ces jours lointains où ils fréquentaient ensemble au collège, du temps de Conmee.
en
Francis was reminding Stephen of years before when they had been at school together in Conmee's time.
eu
Glaucon, Alzibiades, Pisistrato eta olakoen gañeko galderak egiten zituan.
es
Preo guntó por Glaucón, Alcibíades, Pisístrato.
fr
Il l'interrogeait sur Glaucon, Alcibiade, Pisistrate.
en
He asked about Glaucon, Alcibiades, Pisistratus.
eu
Non ziran orain?
es
¿Dónde estarían ahora?
fr
Où étaient-ils maintenant ?
en
Where were they now?
aurrekoa | 524 / 358 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus