Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 355 orrialdea | hurrengoa
eu
Et, et!
es
¡Hala, hala!
fr
Ta, ta !
en
Tut, tut!
eu
oihuztatu zuen Le Fecondateur deituak, tartera sartuz, ene adiskide Monsieur Moorek, bidaiari arras konplituak (botoila erdi bat xahutu berri dut avec lui hiriko burmuin hoberenen zirkulu batean) ziurtatu daut ezen Hornos lur-muturrean, ventre biche, badutela euri bat nor nahi pela dezakeena, longainarik gotorrenetik iragazten ahal baita.
es
exclama Le Fécondateur, entrando de rondón, mi amigo Monsieur Moore, ese consumado viajero (acabo de desecar media botella avec luí entre las más preclaras inteligencias de la ciudad) es mi autoridad que en Cabo de Hornos, ventre biche, hay una lluvia que lo impregna todo, hasta las más resistentes capas.
fr
s'écrie Le Fécondateur, entrant en scène, mon ami Master Moore, ce voyageur des plus distingués (nous venons justement de vider tous les deux un flacon en compagnie des plus beaux esprits de la ville), m'a juré qu'au Cap Horn, ventre de biche, règne une pluie qui percerait toutes les capes, sans en excepter la plus résistante.
en
cries Le Fecondateur, tripping in, my friend Monsieur Moore, that most accomplished traveller (I have just cracked a half bottle AVEC LUI in a circle of the best wits of the town), is my authority that in Cape Horn, ventre biche, they have a rain that will wet through any, even the stoutest cloak.
eu
Hain erauntsi bortitzak, diost, sans blague, igorria du zorigaiztoko lagun bat baino gehiago bertze mundura agudo.
es
Una calada de esa violencia, sans blague, me cuentan, ha despachado a más de un desgraciado sin previo aviso y por urgencia al otro mundo.
fr
Un arrosage de cette violence, me dit-il, sans blague, a dépêché grand train plus d'un infortuné dans un monde meilleur.
en
A drenching of that violence, he tells me, sans blague, has sent more than one luckless fellow in good earnest posthaste to another world.
eu
Uuf!
es
¡Bah!
fr
Peuh !
en
Pooh!
eu
Livre bat!
es
¡Una lime!
fr
Une livre !
en
A livre!
eu
Hots egiten du Monsieur Lynchek.
es
exclama Monsieur Lynch.
fr
se récria Master Lynch.
en
cries Monsieur Lynch.
eu
Tresna baldar horiek ez dute balio sos batetik goiti.
es
Esas cosas indecentes son caras hasta por una gorda.
fr
Ces petits maladroits-là ne valent pas un sol.
en
The clumsy things are dear at a sou.
eu
Euritako batek, ipuinetako onddo bat bano tipiago, halako hamar konponbidek adina du balio.
es
Un diafragma, no mayor que una seta de bruja vale como diez de esos sucedáneos.
fr
Un parapluie ne fût-il pas plus grand qu'un Tom Pouce de champignon vaudrait cent fois de tels bouche-trous.
en
One umbrella, were it no bigger than a fairy mushroom, is worth ten such stopgaps.
eu
Adimen mendrenik duen emakumek ere ezluke nehoiz halakorik jauntziren.
es
Ninguna mujer con un mínimo de inteligencia se pondría uno.
fr
Il n'est pas une femme de sens qui consentirait à s'en affubler.
en
No woman of any wit would wear one.
eu
Ene maite Kittyk erran daut gaur ezen nahiago lukeela dantzatu zoperna baten erdian halako salbamendu arka batean gosez hil bano, ezen, harek orhoitarazi bezala (gorrituz lotsa gabe eta beharri ertzera xuxurlatuz, nahiz eta ez zen inguruan inor entzuteko pinpirin durduzatuak baizen), andre Naturak, benedizione dibinoaz, landatu du gure bihotzetan eta sukaldeko erranairu bihurtu da ezen il y a deux choses zeinendako gure beztidura ethorkizkoaren inozentzia baita, berez zirkunstantzia batzuetan jendetasunaren urratze bat lizatena, egokiena ez ezik beztidura bakharra.
es
Mi querida Kitty me dijo hoy que preferiría bailar en un diluvio antes que morirse de ganas en semejante arca de salvación pues, como me trajo a la memoria (sonrojándose maliciosamente y susurrándome al oído aunque nadie había allí para agarrar sus palabras a no ser las atolondradas mariposas), dama naturaleza, por bendición divina, lo ha instalado en nuestros corazones y se ha convertido en expresión conocida ily a deux choses para las que la inocencia de nuestro indumento original, en otras circunstancias una violación del decoro, es el más adecuado, mejor dicho, el único atavío.
fr
Ma chère Kitty me disait aujourd'hui qu'elle préférerait de beaucoup danser dans un déluge que de mourir d'inanition dans pareille arche de salut, car, comme elle me le rappela (avec une piquante rougeur et susurrant à mon oreille bien qu'il n'y eût personne pour saisir au vol ses propos si ce n'est quelques étourdis de papillons), dame Nature, par une grâce divine, l'a gravé dans notre c?ur, et il est passé en proverbe qu'il y a deux choses pour lesquelles l'innocence de notre accoutrement originel, qui en d'autres circonstances choquerait la bienséance, est le plus convenable, et même le seul.
en
My dear Kitty told me today that she would dance in a deluge before ever she would starve in such an ark of salvation for, as she reminded me (blushing piquantly and whispering in my ear though there was none to snap her words but giddy butterflies), dame Nature, by the divine blessing, has implanted it in our hearts and it has become a household word that il y a deux choses for which the innocence of our original garb, in other circumstances a breach of the proprieties, is the fittest, nay, the only garment.
eu
Lehena, erran zuen harek (eta hor neska filosofo politak, eskuaz lagundu nuenean tilburyra igaten, nire arreta erakartzekotz, emeki ukitu zuen mihiaz nire beharriaren kanpoko ganbera), lehena da bainu bat... Baina pondu horretara heldurik ezkila baten txin-txinak, atalasean entzun baitzen, ethendu zuen mintzaldi bat gure ezagupen multxoa aberasteko promes hain oparoa zena.
es
Lo primero, dijo ella (y aquí mi bella filósofa, al tiempo que le ayudaba a subir al tílbun, para llamar mi atención, suavemente rozó con su lengua el pabellón de mi oreja), lo primero es un baño-Pero en este momento el tintineo de una campanilla en la sala cortó en seco un discurso que tanto prometía para el enriquecimiento del cúmulo de nuestra sapiencia.
fr
La première, dit-elle (et ici mon charmant philosophe, comme je l'aidais à monter dans son cabriolet, pour attirer mon attention, chatouilla du bout de sa langue le creux de mon oreille), la première est un bain... mais à cet instant une cloche qui tintait dans le vestibule coupa court à ce propos qui promettait de concourir si généreusement à l'enrichissement du trésor de nos connaissances.
en
The first, said she (and here my pretty philosopher, as I handed her to her tilbury, to fix my attention, gently tipped with her tongue the outer chamber of my ear), the first is a bath... But at this point a bell tinkling in the hall cut short a discourse which promised so bravely for the enrichment of our store of knowledge.
eu
Konpainiako ororen irri eutsiezinen artean jo zuen ezkila batek, eta, guziak arrazoina zein othe zen menturatzen ari zirelarik, sartu zen Callan andereñoa, eta, hitz batzu erranik tonu apalez Dixon jaun gazteari, konpainiari gur sakon bat eginik erretiratu zen.
es
En medio de incontinente hilaridad general de la asamblea una campanilla repicó y, mientras todos se hacían conjeturas sobre cuál podría ser la causa, Miss Callan entró y, habiendo dicho unas pocas palabras en voz baja al joven Mr. Dixon, se retiró con una profunda inclinación a la compaña.
fr
Au milieu de la franche hilarité de toute l'assemblée une cloche sonna et, tandis qu'on se demandait à la ronde quelle en pouvait être la raison, Miss Callan fit son entrée, et après avoir glissé quelques mots à l'oreille du jeune M. Dixon, se retira avec un profond salut à la compagnie.
en
Amid the general vacant hilarity of the assembly a bell rang and, while all were conjecturing what might be the cause, Miss Callan entered and, having spoken a few words in a low tone to young Mr Dixon, retired with a profound bow to the company.
eu
Zurrul andana haren aitzinerat agertu izanak lipar batez emazteki bat, modestiaren ezaugarri oroz hornitua eta ederra bezenbat larderiatsua, apaldu zituen are lotsagalduenen zirtorik irrigarrienak, bainan haren ilkitzea lotsagabekeria zaparta baten abiatzeko seinaletzat hartua izan zen.
es
La sola presencia aunque fuera por un instante en una partida de libertinos de una mujer equipada de un natural modesto y tan seria como bella frenó las joviales agudezas incluso en los más inmoderados pero su marcha fue la señal para una ola de obscenidades.
fr
La présence, toute passagère quelle fût, parmi ces libertins d'une femme ornée de toutes les grâces de la modestie et non moins prude que belle refréna les plaisantes saillies des plus licencieux mêmes, mais sa retraite fut le signal d'une explosion d'obscénités.
en
The presence even for a moment among a party of debauchees of a woman endued with every quality of modesty and not less severe than beautiful refrained the humourous sallies even of the most licentious but her departure was the signal for an outbreak of ribaldry.
eu
Hementxe hil nadila, erran zuen Costellok, arras mozkortua zen kokinak.
es
El cielo me confunda, dijo Costello, un bribonzuelo que estaba ajumado.
fr
Pristolette, dit Costello, un vil personnage qui avait trop levé le coude.
en
Strike me silly, said Costello, a low fellow who was fuddled.
eu
Bai aretze fina!
es
¡Buen pedazo de jaca!
fr
Quel sacré beau brin de fille !
en
A monstrous fine bit of cowflesh!
eu
Zin eginen nikek hirekin hitzordua egina duela.
es
Juraría que se ha citado contigo.
fr
Je parierais quelle vous a donné rendez-vous.
en
I'll be sworn she has rendezvoused you.
eu
Zer diok, zakur zahar horrek?
es
¿Qué me dices, perro ventero?
fr
Quoi, mon gaillard ?
en
What, you dog?
eu
Hik baduk zerbait horiekin hain ongi moldatzeko?
es
Vamos, que no te las sabes arreglar con ellas.
fr
Sauriez-vous vous y prendre ?
en
Have you a way with them?
eu
Ozpina!, aztatu diat bete-betean, esan zuen Lynch jaunak.
es
Diantres, se las sabe todas, dijo Mr. Lynch.
fr
Vous ne croyez pas si bien dire, dit M. Lynch.
en
Gad's bud, immensely so, said Mr Lynch.
eu
Ohe-buruko manerak dituk, Mater ospitalean bezalakoak.
es
Maneras de cama son las que se usan en la hospedería Mater.
fr
À l'hospice de la Mater les docteurs connaissent les manières de ruelle.
en
The bedside manner it is that they use in the Mater hospice.
eu
Mila deabru, O'Gargle doktoreak ez al die serorei kokospea hunkitzen?
es
Demontres ¿acaso no les hace la mamola el Doctor O'Gargle a las monjas?
fr
est-ce que le Docteur O'Gargarisme n'v tapote pas le menton des nonnes ?
en
Demme, does not Doctor O'Gargle chuck the nuns there under the chin.
eu
Eta hemen berean hil nadila ez badut hau jakin ene Kittyrenganik, erizain izan baita han denbora oroz azken zazpi hilabeteetan.
es
Que me condene si no me lo reveló mi Kitty que ha sido limpiadora en el hospital a lo largo de estos siete meses.
fr
Sur mon salut, je le tiens de ma Kitty qui fut garde-malade en ce lieu durant ces sept derniers mois.
en
As I look to be saved I had it from my Kitty who has been wardmaid there any time these seven months.
eu
Urrikal jauna!, doktore, oihuztatu zuen gerruntze primula-koloreko mutilak, emazteen irribarre lizuna idurikatuz eta gorputzaren inarrosi lotsagabez, arrunt trebe zara jendearen kitzikatzen!
es
Que Dios me ampare, doctor, pronumpió el joven petimetre del chaleco lila, simulando una sonrisa boba afeminada y con retorsiones indecorosas de cuerpo. ¡Cómo os mofáis del personal!
fr
Miséricorde ! docteur, s'écria le benjamin au gilet primevère, affectant des minauderies de femme et d'immodestes contorsions de sa personne, comme vous savez taquiner votre monde !
en
Lawksamercy, doctor, cried the young blood in the primrose vest, feigning a womanish simper and with immodest squirmings of his body, how you do tease a body!
eu
Alajinkoiloa!
es
¡Joroba de hombre!
fr
Peste !
en
Drat the man!
eu
Oi, ene!, zangoak oro ditut ikhara.
es
Estoy tiembla que tiembla.
fr
Bon dieu, je tremble comme la feuille du tremble.
en
Bless me, I'm all of a wibbly wobbly.
eu
O!, Aita Musu-hunkizale maitagarria baino gaiztoagoa zara, bai horixe!
es
¡Caray, sois tan malo como el padrecito Dondetetocó, que sí que lo sois!
fr
Ma foi, vous ne valez pas mieux que ce cher vieux Père Combiendefois ?
en
Why, you're as bad as dear little Father Cantekissem, that you are!
eu
Ito nadila pot of four honekin, oihuztatu zuen Costellok, ez badago familia esperantxan.
es
Que me atore este cuartillo de a ochavo, gritó Costello, si no está en camino de tener familia.
fr
Que cette chope m'étouffe, s'écria Costello, si elle n'est pas dans une situation intéressante.
en
May this pot of four half choke me, cried Costello, if she aint in the family way.
eu
Ezagutzen diat noiz den andere bat puztua begia haren gainean ezarri bezain fite.
es
Conozco a la señora que lleva barriga en cuanto le pongo la vista encima.
fr
J'connais qu'une madame elle t'a un député dans l'urne aussi vite comme je la zieute.
en
I knows a lady what's got a white swelling quick as I claps eyes on her.
eu
Kirurgialari gaztea, alabaina, jeiki zen eta galdegin zakon konpainiari barkatzeko bainan erretiratu beharra zela ezen erizainak orduan berean informatu baitzakon haren beharra zutela erien salan.
es
El joven galeno, sin embargo, se levantó y rogó a la compaña que excusara su apartamiento ya que la enfermera acababa de informarle que era reclamado en la sala.
fr
Cependant le jeune chirurgien se leva et pria la compagnie de vouloir bien excuser son départ, la garde venant tout juste de lui apprendre qu'on avait besoin de lui dans la salle.
en
The young surgeon, however, rose and begged the company to excuse his retreat as the nurse had just then informed him that he was needed in the ward.
eu
Probidentzia urrikariari agradatu zeikan akabaila emaitea enceinte zen anderearen sofrikarioari, zeina baitzen erditua ausardia laudagarriz, eta mutil azkar batez libratua.
es
La providencia misericordiosa había propiciado que terminaran los sufrimientos de la señora que estaba enceinte que había soportado con loable fortaleza y había dado a luz un hermoso niño.
fr
La miséricordieuse Providence daignait mettre un terme aux souffrances de la dame qui était enceinte, souffrances qu'elle avait endurées avec une force dame digne de louanges, et elle était accouchée d'un bon gros bonhomme rond comme une pomme.
en
Merciful providence had been pleased to put a period to the sufferings of the lady who was enceinte which she had borne with a laudable fortitude and she had given birth to a bouncing boy.
eu
Pazientzia dut behar, erran zuen, ez argitasunik ez erakasteko jakintzarik gabe bizibide noble hunen ohorea ohondikatzen duten haiendako, ezen bizibide hau baita, Jainkoari zor zaikan erreberentzia salbuetsirik, jendeak uros egiteko ahalik handiena duena lurraren gainean.
es
Me causan inquietud, dijo, aquellos que sin conocimientos para estimular ni saber para instruir, envilecen una ennoblecedora profesión que, salvando los respetos debidos a la Deidad, es la mayor fuerza de felicidad sobre la tierra.
fr
J'ai peine à supporter, dit-il, ceux qui sans esprit pour récréer ou sans savoir pour enseigner rabaissent une profession qui ennoblit et qui, sauf le respect dû à la Divinité, est la plus grande génératrice de bonheur qui soit au monde.
en
I want patience, said he, with those who, without wit to enliven or learning to instruct, revile an ennobling profession which, saving the reverence due to the Deity, is the greatest power for happiness upon the earth.
eu
Ziur naiz erraten dutalarik ezen behar balitz, jalgi araziko nukeiela haren iharduera noblearen gurentasunaren lekhuko andana bat zeinek, erasiaren xede izatetik hagitz urrun, pitzgarri loriatsu bat behar bailukeen izan gizakiaren bulharrean.
es
Soy categórico cuando aseguro que si necesario fuera podría aportar una tan grande nube de testigos que hablaría de las excelencias de un tan noble ejercicio que, lejos de ser objeto de maledicencias, debería ser un estímulo glorioso en el corazón de los hombres.
fr
Je n'exagère pas quand je dis que, s'il en était besoin, je pourrais produire une nuée de témoins pour prouver l'excellence de ces nobles fonctions qui, loin d'être un objet de dérision, devraient remplir le c?ur humain d'une digne émulation.
en
I am positive when I say that if need were I could produce a cloud of witnesses to the excellence of her noble exercitations which, so far from being a byword, should be a glorious incentive in the human breast.
eu
Ezin netzazke sofri.
es
No puedo sufrirlos.
fr
Je ne saurais les souffrir eux et leurs sarcasmes.
en
I cannot away with them.
eu
Zer? Erasian othe dira halako baten aitzi, Callan andereño adeitsuaren aitzi, zein baita bere sexukoen distira eta gurekoen miragarri? Eta, hain xuxen ere, lipar batean, gerta litazkeenetan denik eta inportantenean lohizko kreatura gaixo batendako?
es
¿Pues qué? ¿Difaman a una como ella, la gentil doncella Callan, que es la gloria de su sexo y portento del nuestro? ¿Y en la ocasión más trascendental que pueda acaecerle a una insignificante criatura de barro?
fr
Médire d'une telle créature, l'aimable Miss Callan, qui est l'ornement de son sexe et l'émerveillement du nôtre et dans l'instant le plus décisif que puisse vivre une chétive créature d'argile ?
en
What? Malign such an one, the amiable Miss Callan, who is the lustre of her own sex and the astonishment of ours? And at an instant the most momentous that can befall a puny child of clay?
eu
Ifernura ideia hori!
es
¡Al infierno tal idea!
fr
Le diable soit d'une telle malignité !
en
Perish the thought!
eu
Ikharatzen niz pentsatzen dutalarik arraza baten ethorkizunaz zeinetan baitira halako gaiztakeriaren haziak erein eta zeinetan ez den begiramenaren zuzenik errendatzen ez amari ez neskari Horneren etxean.
es
Me estremezco al pensar en el futuro de una raza donde se han sembrado las semillas de una tal malicia y donde no se otorga el debido respeto a la maternidad ni a la doncellez en la casa de Home.
fr
Je frémis quand je pense à l'avenir d'une race dans laquelle on a semé les germes d'une telle malveillance et qui n'entoure ni la mère ni la vierge des respects qui leur sont dus dans la maison de Home.
en
I shudder to think of the future of a race where the seeds of such malice have been sown and where no right reverence is rendered to mother and maid in house of Horne.
eu
Bere erasia largaturik agur egin zauen inguruan present zirener, eta abiatu zen atera buruz.
es
Puesto de manifiesto este reproche saludó a los presentes en la francachela y enderezó sus pasos hacia la puerta.
fr
S'étant soulagé de cette mercuriale, il salua en passant les personnes présentes et battit en retraite vers la porte.
en
Having delivered himself of this rebuke he saluted those present on the by and repaired to the door.
eu
Onespenezko xurrumurru bat igan zen guztienganik eta batzuek nahi zuten egotzi mozkor arraildua bertzerik gabe, eta bururatuko ere zen deseina hori, haren merituen ordain baizen ez zatekeena, baldin eta ez balitz bere gaitzerranaz gibelatu baieztatuz juramentu lazgarri batez (zeren burho suerte anitz aurdikitzen baitzuen aldi berean) ezen bera zela artalde fideleko ardi nola baitzen lurraren gaineko ezein amaren seme.
es
Un murmullo de aprobación se levantó de todos y algunos estaban por echar fuera al vulgar beodo sin más miramientos, propósito que se habría realizado y sólo habría recibido lo justamente merecido de no ser porque amenguó su transgresión confirmando con una horrenda imprecación (ya que maldecía a manos llenas) que él era tan buen hijo de la grey verdadera como el que más.
fr
Un murmure d'approbation s'éleva à la ronde et quelques-uns étaient d'avis qu'on poussât dehors ce misérable pot à vin sans plus de cérémonie, dessein qui eût été mis à exécution, et il eût ainsi reçu la récompense de ses mérites, s'il n'avait coupé court à ses offenses en affirmant avec une horrible imprécation (car il jurait à bouche que veux-tu) qu'il n'y avait jamais eu sous le soleil meilleur chrétien que lui.
en
A murmur of approval arose from all and some were for ejecting the low soaker without more ado, a design which would have been effected nor would he have received more than his bare deserts had he not abridged his transgression by affirming with a horrid imprecation (for he swore a round hand) that he was as good a son of the true fold as ever drew breath.
eu
Tripak atera niri berhala, erran zuen, ez badira horiek izan beti Frank Costello zintzoaren sentimenduak, zeinetan hazia bainiz, bereziki ohoratzak hire ait-amak, zeinek baitzeukan eskurik hoberena erreximentadun kauseren edo arto-budinaren adelatzen, beti orhoit bainiz haiez bihotz amultsuz.
es
Que me partan, dijo, si no han sido ésos siempre los sentimientos del honrado Frank.Costello en los que fui criado singularmente en honrar a tu padre y a tu madre que tenía muy buena mano para los rollitos de hojaldre o para un pudín como nunca se haya visto otra y la tengo siempre presente en mi corazón amoroso.
fr
Que mon sang se glace dans mes veines, dit-il, si ce ne fut pas toujours le sentiment de l'honnête Frank Costello qui vous parle, élevé dans les bonnes manières pour honorer tes père et mère qui n'avait pas sa pareille pour vous fabriquer un roulé à la mélasse ou un poudingue à la minute que je me la rappelle toujours avec un c?ur tout plein d'une tendre vénération.
en
Stap my vitals, said he, them was always the sentiments of honest Frank Costello which I was bred up most particular to honour thy father and thy mother that had the best hand to a rolypoly or a hasty pudding as you ever see what I always looks back on with a loving heart.
eu
Bloomengana itzulirik, ohartua zen lehen sarraldiaz geroztik zenbeit trufa gaixtori, eta sofritu zituen kontsideratuz urrikirik ezagutzen ez duen adin hartako fruitu direla, oroz onhartua denez.
es
Volviendo a Mr. Bloom que, tras su primera aparición, había advertido ciertas chanzas impúdicas con las que no obstante él había tenido paciencia por ser finto de la edad a la que normalmente se le carga no conocer la compasión.
fr
Pour en revenir à M. Bloom qui à son entrée avait perçu quelques impudentes railleries qu'il avait cependant endurées comme étant les fruits de cet âge qu'on accuse communément de ne connaître aucune pitié.
en
To revert to Mr Bloom who, after his first entry, had been conscious of some impudent mocks which he however had borne with as being the fruits of that age upon which it is commonly charged that it knows not pity.
eu
Gazte argi hek, egia da, hain ziren bitzikeriaz betheak nola haur sobera haziak:
es
Las jóvenes lumbreras, es verdad, rebosaban de extravagancias como si de zagalones se tratara:
fr
Ces jeunes mirliflores, à la vérité, étaient aussi farcis d'extravagances que le sont de grands enfants ;
en
The young sparks, it is true, were as full of extravagancies as overgrown children:
eu
haien eztabada harrabotsuetako hitzak nekez ziren endelgatuak eta ez anitzetan atsegingarri:
es
las palabras de sus tumultuarias discusiones se entendían con dificultad y no siempre eran escogidas:
fr
les termes qu'ils employaient dans leurs discussions tumultueuses n'étaient pas aisés à comprendre et rarement de bon aloi ;
en
the words of their tumultuary discussions were difficultly understood and not often nice:
eu
heken haserrekortasuna eta mots sobraniazkoak halakoak ziren ezen haren endelguak huts egiten baitzuen:
es
su irascibilidad y escandalosas mots eran tales que las entendederas de él flaqueaban:
fr
leur humeur bourrue et leurs mots malsonnants étaient de ceux qui répugnaient à son esprit ;
en
their testiness and outrageous mots were such that his intellects resiled from:
eu
ez ziren eskrupuloski sentibera neurritasunarenganako, heken animalia izpiritu bortitzezko funtsa mintzo bazen ere euren alde.
es
tampoco eran ellos sumamente sensibles al decoro aun cuando el fondo de salvajes espíritus animales hablara por ellos.
fr
ils n'avaient pas non plus la superstition des convenances encore que l'exubérance de leur folle jeunesse parlât en leur faveur.
en
nor were they scrupulously sensible of the proprieties though their fund of strong animal spirits spoke in their behalf.
eu
Baina Costello jaunaren hitza lengoaje gozagaitza zen harentzat, ezen higuingarri baitzeikan gizagaixo hura iduritzen zeikalarik istripuzko munstro konkordun beharri-labur bat, ezkontzatik lekhorean sortua eta mundura egotzia hortzdun eta oinak aitzina, mirikuaren trukesen hozkek burhezurrean gorritasuna ematen baitzakoten egiaz, halatan non ekartzen baitzuen gogora kreazioneko kateko katebegi galdu hura, Darwin jaun argi harek halako irritsaz desiratua.
es
Pero las palabras de Mr. Costello eran para él un lenguaje desagradable pues le daba náuseas aquel desgraciado que le parecía una criatura desorejada de una desdichada gibosidad, nacido fuera del matrimonio y empujado al mundo hecho un jorobado dentudo y con los pies por delante, que la huella de las pinzas del cirujano en su cráneo dejaron en verdad su rastro, para hacerle a uno pensar en el eslabón perdido en la cadena de la creación echado de menos por el ya fallecido ingenioso Mr.
fr
Mais le propos de M. Costello sonna désagréablement à son oreille car il avait du dégoût pour ce misérable qui lui apparaissait comme un être essorillé, mal formé, gibbeux, de naissance clandestine, et venu au monde comme un bossu, tout denté et les pieds devant, hvpothèse que la marque des fers du chirurgien sur son crâne rendait en effet plausible, à ce point que cela lui remettait en mémoire le chaînon manquant de la chaîne des êtres souhaité par feu l'ingénieux M. Darwin.
en
But the word of Mr Costello was an unwelcome language for him for he nauseated the wretch that seemed to him a cropeared creature of a misshapen gibbosity, born out of wedlock and thrust like a crookback toothed and feet first into the world, which the dint of the surgeon's pliers in his skull lent indeed a colour to, so as to put him in thought of that missing link of creation's chain desiderated by the late ingenious Mr Darwin.
eu
Heldua zen orai guri erauki zaizkun bizi urtheen erdira bano gehiagorano eta bizkitartean iragana zen mila goitibeheiti gaindi, eta, izanik burhaso zuhurrenganik sortua eta bera ere aitzinikuspen harrigarriko gizona, behartu zuen bihotza koleratzearen abiadura oro bridatzera, eta, prekauzionerik zalhuienaz bere bulhar barnean sufrikariozko bethetasun hura bizkortzera zeini izpiritu apalak baitaude histaz, juzgu erraxeko erhoek gutiesten baitute eta guziek kausitzen baitute onhargarri, ordea onhargarri soilik.
es
Darwin. Había traspasado ya el tramo medio de duración de vida y había probado las mil y una vicisitudes de la existencia y, procediendo de antepasados cautelosos y él mismo hombre de una desusada previsión, le había impuesto a su corazón reprimir toda convulsión de cólera creciente y, atajándola con pronta precaución, fomentar en su pecho esa plenitud de tolerancia de la que hacen escarnio las mentes vulgares, juzgadores atolondrados menosprecian y todos hallan aceptable aunque sólo aceptable.
fr
Il avait maintenant parcouru plus de la moitié de cette brève carrière qui nous est dévolue et qui s'était écoulée au milieu des mille vicissitudes de l'existence et, étant de race prudente et lui-même homme d'une rare prévoyance, il avait prescrit à son c?ur de refréner tous mouvements de colère naissante, et y coupant court avec le soin le plus diligent, de nourrir en secret cette tolérance pleine et entière que raillent les esprits mesquins, que les juges mal avisés méprisent et que le commun des mortels trouve supportable mais tout au plus supportable.
en
It was now for more than the middle span of our allotted years that he had passed through the thousand vicissitudes of existence and, being of a wary ascendancy and self a man of rare forecast, he had enjoined his heart to repress all motions of a rising choler and, by intercepting them with the readiest precaution, foster within his breast that plenitude of sufferance which base minds jeer at, rash judgers scorn and all find tolerable and but tolerable.
eu
Beren buruak zirtolari bihurtzen dituztener emaztekien urguritasunaren pentzutan (usadio bat haren gogoan nehoiz errotu ez zena), haiei ez zauen eraukiren ez izen ona erematerik ez heziera onaren tradizionearen ordeinuaren lerroko izaiterik:
es
A todos aquellos que se imaginan sagaces a costa de la finura femenina (una costumbre mental que él nunca aprobó) a esos no les concedería siquiera exhibir el nombre ni heredar la tradición de una clase decente:
fr
À ceux qui se donnent du bel esprit en outrageant la délicatesse féminine (tournure d'esprit qui lui répugnait), à ceux-là il ne concéderait point le nom d'honnête homme ni le droit de prétendre à l'héritage d'une bonne lignée ;
en
To those who create themselves wits at the cost of feminine delicacy (a habit of mind which he never did hold with) to them he would concede neither to bear the name nor to herit the tradition of a proper breeding:
eu
hain xuxen ere, pazientzia guzia galdurik ez baitezakete haboro galtzen ahal, han zetzan esperientziaren antidoto zorrotza aztaparka paratzen ahal lezakeena ihes ahalgegarrian haien muthiritasuna.
es
mientras que para esos tales que, habiendo perdido todo dominio sobre sí mismos, ya no pueden perder más, ahí quedaba el áspero antídoto de la experiencia para forzar a su insolencia a batirse en precipitada e ignominiosa retirada.
fr
tandis qu'à l'égard de tels qui ayant perdu toute tolérance ne peuvent pas perdre davantage, il restait l'énergique contrepoison de l'expérience pour forcer leur superbe à une retraite aussi précipitée que honteuse.
en
while for such that, having lost all forbearance, can lose no more, there remained the sharp antidote of experience to cause their insolency to beat a precipitate and inglorious retreat.
aurrekoa | 524 / 355 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus