Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 356 orrialdea | hurrengoa
eu
hain xuxen ere, pazientzia guzia galdurik ez baitezakete haboro galtzen ahal, han zetzan esperientziaren antidoto zorrotza aztaparka paratzen ahal lezakeena ihes ahalgegarrian haien muthiritasuna.
es
mientras que para esos tales que, habiendo perdido todo dominio sobre sí mismos, ya no pueden perder más, ahí quedaba el áspero antídoto de la experiencia para forzar a su insolencia a batirse en precipitada e ignominiosa retirada.
fr
tandis qu'à l'égard de tels qui ayant perdu toute tolérance ne peuvent pas perdre davantage, il restait l'énergique contrepoison de l'expérience pour forcer leur superbe à une retraite aussi précipitée que honteuse.
en
while for such that, having lost all forbearance, can lose no more, there remained the sharp antidote of experience to cause their insolency to beat a precipitate and inglorious retreat.
eu
Eta ez hura ezin zitakeielakotz sendi gazteri nahastekazaleaganik hurbil, zein baita bethi, fitsik ere axola ez zaitzalarik agureen erantzukiak ez zorrotzenen erasiak, arbola debekatutik jatera prest (Izkiriatzaile Sainduaren idurimen kastuak adierazten duen arau), ordea ez zen neholaz ere hanbateraino urrun non abandonatuko bailukeen emazteki prestu batenganako jendetasuna, hain xuxen ere hura ez baitzen ari bere legezko eginbeharren bethetzen baizen.
es
Y no es que él no pudiera congraciarse con la impetuosa juventud que, no importándole las recriminaciones de los vejestorios o refunfuños de los estrictos, siempre está pronta (como dice la púdica fantasía del Santo Autor) a comer del árbol que le está prohibido aunque no llega tan lejos como para preterir a la humanidad bajo ninguna condición en absoluto para con una dama cuando ella se ocupaba de sus legítimas necesidades.
fr
Non qu'il ne pût sympathiser avec les sentiments d'une fougueuse jeunesse à qui, se souciant fort peu des grimaces des barbons ou des récriminations des censeurs, il est toujours d'avis (comme l'exprime la chaste imagination de l'Écrivain Sacré) de manger à l'arbre défendu, cela sans aller toutefois aussi avant que d'excuser un manque d'égards complet, quelles que fussent les circonstances, envers la personne d'une dame qui vaque aux devoirs de sa charge.
en
Not but what he could feel with mettlesome youth which, caring nought for the mows of dotards or the gruntlings of the severe, is ever (as the chaste fancy of the Holy Writer expresses it) for eating of the tree forbid it yet not so far forth as to pretermit humanity upon any condition soever towards a gentlewoman when she was about her lawful occasions.
eu
Azkenik, seroraren hitzetarik ondorioztatua baitzuen erditze berehalakoa, bera zagon, hala ere, aithortu behar da, ez guti lasaitua hain igurikia zen ilkitzea hain tormentu larriaren ondoren testimoniatzen baitzuen orai berriro ere Izaite Gorena dela urrikiaren hala nola ontasunaren alde.
es
Para terminar, mientras que a juzgar por las palabras de la hermana él había contado con rapido alumbramiento se sintió, sin embargo, hay que reconocerlo, un tanto aliviado con la información de que la descendencia tan auspiciada después del sufrimiento de tamaña dureza testimoniara ahora una vez más en favor de la misericordia a la vez que de la generosidad del Ser Supremo.
fr
Pour conclure, bien qu'il eût, d'après les paroles de la s?ur, espéré une prompte délivrance, il faut reconnaître pourtant qu'il n'était pas peu soulagé d'apprendre que l'issue ainsi présagée témoignait une fois de plus, après une épreuve d'une telle durée, de la miséricorde autant que de la magnanimité de l'Être Suprême.
en
To conclude, while from the sister's words he had reckoned upon a speedy delivery he was, however, it must be owned, not a little alleviated by the intelligence that the issue so auspicated after an ordeal of such duress now testified once more to the mercy as well as to the bounty of the Supreme Being.
eu
Eta ildo horretarik ideki zaukon bere gogoa ondokoari, erranez ezen, gai hartaz bere eritzia adierazteko (agian ez zuen bat ere adierazi beharko), uste zuela bat bederak behar duela izaite hotz bat eta jaidura hotzago bat ez bozkariatzeko emaztekiaren erditzearen berri hatsapeneko haietaz, jakinik halako pena larritan paratua zela bere errurik gabe.
es
De conformidad con lo cual abrió su corazón al vecino de asiento, diciendo que, para manifestar su criterio sobre el asunto, su opinión (y tal vez no debería manifestar ninguna) era que había que tener un temperamento frío y un talante glacial para no alegrarse con las frescas noticias de la fructificación del parto puesto que había pasado por tales dolores y no por culpa de ella.
fr
En conséquence il s'en ouvrit à son voisin, disant que pour exprimer ses vues sur le sujet, son opinion (à lui qui peut-être n'eût pas dû s'aventurer à en exprimer une) était qu'il faut avoir un sang de glace et une tête bien froide pour ne pas se réjouir à ces nouvelles toutes fraîches de couches qui comblaient tous ses désirs puisqu'elle avait tant enduré sans qu'il y eût de sa faute.
en
Accordingly he broke his mind to his neighbour, saying that, to express his notion of the thing, his opinion (who ought not perchance to express one) was that one must have a cold constitution and a frigid genius not to be rejoiced by this freshest news of the fruition of her confinement since she had been in such pain through no fault of hers.
eu
Gazte dotore mengelak erran zuen ezen senharrak zuela igurikapen hartan paratu edo gutienik hala irudi zuela non eta emaztea ez zen bertze matrona efesoar bat.
es
El petimetre galán dijo que era del marido que la había puesto en aquella expectación o que al menos él debería haber sido a menos que ella fuera una matrona efesia más.
fr
Le jeune et élégant compère dit que c'était celle de son mari qui l'avait mise dans cette expectative ou tout au moins que ce devait être ainsi à moins qu'elle ne fût une autre matrone d'Éphèse.
en
The dressy young blade said it was her husband's that put her in that expectation or at least it ought to be unless she were another Ephesian matron.
eu
Oharteman behar dautzut, erran zuen Crotthers jaunak, enfasi ozeneko iruzkin bat sorrarazteko moduko ukhaldiak emanez mahainean, Gloria Alellujurum zaharra han izana zela berriz gaur, gizon adindu masail-bizarduna, errekeritzen baitzuen sudur-mintzoz Wilhelmina, ene bizia, hark deitzen zuen bezala, bere solaskide izan zadien.
es
Debo informaros, dijo Mr. Crotthers, aporreando la mesa como para producir un comentario de énfasis resonante, que el viejo Gloria Alleluyarum estuvo de nuevo por aquí hoy, un hombre ya mayor patilludo, formulando nasalmente la petición de hablar con Wilhelmina, mi vida, como él la llama.
fr
Je dois porter à votre connaissance, dit M. Crotthers, en tapant sur la table au point d'y éveiller un commentaire sonore et emphatique, que le vieux Glorieux Allélujérôme est encore revenu aujourd'hui, un homme d'âge avec des côtelettes, qui sollicita d'une voix nasillarde qu'on le renseignât sur Wilhelmine, ma vie, comme il l'appelle.
en
I must acquaint you, said Mr Crotthers, clapping on the table so as to evoke a resonant comment of emphasis, old Glory Allelujurum was round again today, an elderly man with dundrearies, preferring through his nose a request to have word of Wilhelmina, my life, as he calls her.
eu
Galdatu nakon egon ledin atzarrik ezen gertakizun hura lehertuko baitzen berhala.
es
Le rogué que se mantuviera al aviso puesto que el acontecimiento tendría lugar en breve.
fr
Je lui ai conseillé de se tenir prêt car l'événement allait éclater en bombe.
en
I bade him hold himself in readiness for that the event would burst anon.
eu
Alajinkoiloa!, egia erranen dautzut.
es
De montres, os seré sincero.
fr
Vertuchou, je vous le dirai sans fard.
en
'Slife, I'll be round with you.
eu
Ezin nezake akher zaharraren ernal puisantza gorets baizik ezen emaztea paratzen ahal baitu oraindik bertze haur baten esperantxan.
es
No puedo por menos que encomiar la potencia viril del viejo buco que aún es capaz de hacerle otro hijo.
fr
Je ne puis que m'extasier sur la puissance virile de ce vieux matou qui est encore capable de lui faire pisser un gosse.
en
I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her.
eu
Oro hasi ziren laudorioka, bakotxa bere manerara, gazte melenga ere bere arestiko eritziari atxikiz, hots, haren senharraz bertzerik zela hutsartea bethe zuen gizona, apez bat ordenak hartua, zuzi-mutil bat (bertutetsua) edo etxe orotan behar diren gauzen herriz herriko saltzaile bat.
es
Todos se metieron en alabanzas, cada uno a su modo, aunque el mismo joven petimetre mantuvo su anterior parecer de que era alguien distinto de su cónyuge el hombre que había metido el palo en la raja, un clérigo misacantano, un paje de hacha (virtuoso) o un vendedor itinerante de artículos que se necesitan en cualquier casa.
fr
Tous se trouvèrent d'accord pour louer ladite puissance, chacun à sa manière, bien que le même jeune compère en tînt pour sa première opinion qui était qu'un autre que le conjoint avait été l'homme de la situation, un homme d'Église, un porte-flambeau (vertueux), ou bien un colporteur d'articles nécessaires dans un ménage.
en
All fell to praising of it, each after his own fashion, though the same young blade held with his former view that another than her conjugial had been the man in the gap, a clerk in orders, a linkboy (virtuous) or an itinerant vendor of articles needed in every household.
eu
Bitxia duk, ados zen arrotza bere baithan, hain harrigarriro berexia izaitea haiek duten metenpsikosi ahalmena, erdiberrien ganbera eta disekzio sala izaitea halako hutsalkeriaren ikastegi, ezen titulu akademikoen atxikitze hutsa aski baita bilhaka ditezin lipar batean arinkeriazale porrokatu hauek ereduzko praktikatzaile, antze batean, zein gizon nolarebait gehienek kontsideratu duten nobleena.
es
Extraña, departió consigo el invitado, la facultad prodigiosamente desigual de metempsicosis que poseen, para que el dormitorio puerperal y el anfiteatro de disecciones los conviertan en seminarios de tal frivolidad, para que la mera adquisición de títulos académicos sea suficiente para transformar en un santiamén a estos devotos de la superficialidad en practicantes ejemplares de un arte que la mayoría de los hombres cualquiera que fuera su eminencia han estimado el más noble.
fr
Singulier, se disait à part soi l'invité, cette prodigieuse faculté de métempsycose qu'ils possèdent, au point que le dortoir des accouchées et l'amphithéâtre de dissection puissent être le gymnase de telles frivolités, que le simple octroi de titres académiques puisse suffire à transformer en moins de rien ces zélateurs de plaisirs oiseux en praticiens exemplaires d'un art que tant d'hommes en tous points éminents ont considéré comme le plus noble.
en
Singular, communed the guest with himself, the wonderfully unequal faculty of metempsychosis possessed by them, that the puerperal dormitory and the dissecting theatre should be the seminaries of such frivolity, that the mere acquisition of academic titles should suffice to transform in a pinch of time these votaries of levity into exemplary practitioners of an art which most men anywise eminent have esteemed the noblest.
eu
Baina, gehitu zuen, balitake agian sentimendu elgarreki preso atxikiez zapaturik egon eta libratu nahi izaitea, zeren behin bano gehiagotan ikusia bainaiz hori, ezen jakina baita, xori gisakoek kafia gisakoa.
es
Pero, añadió aún más, eso es quizabes para liberar los sentimientos aprisionados que en general les oprimen porque yo he observado más de una vez que Dios los cría y ellos se juntan para retozar.
fr
Mais, se dit-il encore, il se peut que ce soit pour donner libre cours aux sentiments refoulés qui les oppressent communément, car j'ai plus d'une fois observé qu'oiseaux de même plumage font ensemble ramage.
en
But, he further added, it is mayhap to relieve the pentup feelings that in common oppress them for I have more than once observed that birds of a feather laugh together.
eu
Baina zein adostasunez du hartu, galda bekio haren nabusi jaun nobleari, arrotz hunek, zeini printze baten garaziazko eraukipenak onhartu baiterauzka hiritarraren zuzenak, bere burua gure barne gobernamenduaren jaun gehientzat?
es
Pero icon qué anuencia, permítase preguntar al noble señor, su patrón, háyase este forastero, a quien el favor de un gracioso príncipe ha acogido a los derechos civiles, erigido en señor supremo de nuestra política interior?
fr
Mais avec quel à-propos, demandons-le au noble seigneur son protecteur, cet étranger, qui tient de la faveur de notre gracieux prince les privilèges du citoyen, s'est-il institué de son propre chef le seigneur dominant de nos affaires intérieures ?
en
But with what fitness, let it be asked of the noble lord, his patron, has this alien, whom the concession of a gracious prince has admitted to civic rights, constituted himself the lord paramount of our internal polity?
eu
Non da orai leialtasunak kontseila zezakeen esker ona?
es
¿Dónde se halla ahora esa gratitud que la lealtad debería haber aconsejado?
fr
Où est à présent cette gratitude que la loyauté aurait dû dicter ?
en
Where is now that gratitude which loyalty should have counselled?
eu
Akitu berri den gerlan etsaiak bere granadariez ephe batekotz abantaila hartu zuen bakotxean, profitatu zuen bere kideei traidore den hunek memento hura bere arma desarratzeko borondatezko maizter baizik ez duen haren inperioaren kontra, bere ehuneko lauarengatik ikhara zen bizkitartean?
es
Durante la guerra reciente cuando quiera que el enemigo tenía una ventaja temporal con sus granados ¿acaso este traidor de los suyos no aprovechaba el momento para disparar su pieza contra el imperio del que él es un ocupante a voluntad mientras él temblaba por la seguridad de sus cuatro por ciento?
fr
Au cours de la récente guerre, alors que l'ennemi marquait un avantage temporaire grâce à ses granados, ce traître à sa race n'a-t-il pas profité de ce moment pour tirer à boulets rouges sur l'empire dont il n'est qu'un sujet toléré cependant qu'il tremblait pour la sécurité de ses rentes ?
en
During the recent war whenever the enemy had a temporary advantage with his granados did this traitor to his kind not seize that moment to discharge his piece against the empire of which he is a tenant at will while he trembled for the security of his four per cents?
eu
Ahantzia othe du hori, ahantziak dituen bezala errezibitu mesede guziak?
es
¿Ha olvidado esto como olvida todos los beneficios recibidos?
fr
A-t-il oublié cela comme il oublie tous les bienfaits reçus ?
en
Has he forgotten this as he forgets all benefits received?
eu
Ala bertzeren iruzurgile izaitetik bilhakatua othe da azkenean bere buruaren enganazale, informeek ez badute gezurtatzen, nola baita bere buruaren profitatzaile eta gozamendari bakar?
es
¿O es que de ser un embaucador de otros se ha convertido al fin en su propio burlador como lo es, si los rumores no lo desmienten, su propio y solo gozador?
fr
Ou bien serait-ce qu'à force de faire des autres ses dupes il soit devenu à la longue sa propre dupe, comme il est, si la rumeur ne le calomnie, son propre et seul instrument de plaisir ?
en
Or is it that from being a deluder of others he has become at last his own dupe as he is, if report belie him not, his own and his only enjoyer?
eu
Urrun bedi fidantziatik dama honest baten ganbera lohitzea, maior galant baten alaba, are gutiago haren bertuteari estakuru den mendreenik ere egoztea, bainan baldin eta gizonak gure arreta erakartzen badu (nahiz eta arront haren mesedetako izan halakorik egitetik begira ledin), bego horretan.
es
Lejos esté de la confianza mancillar la alcoba de una dama decente, la hija de un valeroso comandante, o arrojar la más remota censura sobre su virtud pero si provoca nuestra atención sobre eso (como ciertamente estaba muy en su interés el no hacerlo) pues que así sea.
fr
Ce serait manquer gravement à la délicatesse que de violer les secrets d'alcôve d'une dame respectable, la fille d'un valeureux major, et de jeter le plus léger discrédit sur sa vertu, mais s'il attire l'attention sur ce point (quand ce serait vraiment son intérêt de ne pas agir ainsi), alors, à dieu vat !
en
Far be it from candour to violate the bedchamber of a respectable lady, the daughter of a gallant major, or to cast the most distant reflections upon her virtue but if he challenges attention there (as it was indeed highly his interest not to have done) then be it so.
eu
Emazteki zorigaiztokoa!, sobera luzaro eta arrunt temati ukho egin zaukoten haren zuzenezko pribilegio hari, zeinetaz baliatzen ahal baitzen gizonaren mehatxuei so egiteko etsipenak joaren irriaz bertzelako sentimenduz.
es
Infeliz mujer, durante demasiado tiempo y con demasiado empeño le ha sido negada la legítima prerrogativa de escuchar sus conminaciones con ningún otro sentimiento que no fuera el de la irrisión del desesperado.
fr
Femme infortunée, on lui a dénié trop longtemps et avec trop de persistance ses droits légitimes pour qu'elle écoute les remontrances de cet homme avec un autre sentiment que la dérision du désespoir.
en
Unhappy woman, she has been too long and too persistently denied her legitimate prerogative to listen to his objurgations with any other feeling than the derision of the desperate.
eu
Dio moraltasunaren zentsore den hark-pelikano zinezkoa bere urrikian-, ezen ez zuela eskrupulurik izan, naturarekiko estekez ahanzkor, xikokatze ez zilegizkoan entseatzerat gizarteko mailarik apalenetarik bateko mirabe batekin!
es
¡Él lo dice, censor de la moralidad, un verdadero pelícano por su piedad, que no tuvo escrúpulos, insensible a los vínculos de la naturaleza, en intentar contacto camal ilícito con una fámula sacada de los estratos más bajos de la sociedad!
fr
Voilà ce qu'il dit, ce moraliste, ce parfait pélican pour son prochain qui, oublieux des liens naturels, ne s'était pas fait scrupule de rechercher un commerce illégitime avec une servante sortie des couches les plus basses de la société !
en
He says this, a censor of morals, a very pelican in his piety, who did not scruple, oblivious of the ties of nature, to attempt illicit intercourse with a female domestic drawn from the lowest strata of society!
eu
Are gehiago, urdandak izan ez balu isatsaren giderra bere aingiru goardako, hain gaixto joanen zeikan hari nola Hagar egiptoarrari.
es
¡Aún más, de no ser porque el escobón de la sirvienta se convirtió en su ángel tutelar, a ella le habría ido tan mal como le fue a Agar, la egipcia!
fr
Il y a plus, si la brosse à laver de la donzelle n'avait pas été pour elle un ange gardien, elle en eût vu d'aussi dures qu'Hagar l'Égyptienne !
en
Nay, had the hussy's scouringbrush not been her tutelary angel, it had gone with her as hard as with Hagar, the Egyptian!
eu
Haren laztasun garratza nabarbena da pentzeen aferan, eta Cuffe jaunaren aitzinean eraiki zuen abeltzain haserre baten arrapostu makurra, hain hitz zuzen bezain bukolikoez emana.
es
En cuanto al asunto de los pastizales su agriada aspereza es notoria y en presencia de Mr. Cuffe provocó por parte de un ganadero indignado una réplica mordaz formulada en términos tan directos como bucólicos.
fr
Sur la question des pâturages son humeur atrabilaire est notoire et en présence de M. Cuffe lui attira d'un éleveur indigné une réplique cinglante formulée en termes aussi francs que bucoliques.
en
In the question of the grazing lands his peevish asperity is notorious and in Mr Cuffe's hearing brought upon him from an indignant rancher a scathing retort couched in terms as straightforward as they were bucolic.
eu
Gaixto heldu zaika ebanjelio hori peredikatzea.
es
Mal va con él predicar ese evangelio.
fr
Il lui sied mal de prêcher cet évangile.
en
It ill becomes him to preach that gospel.
eu
Ez othe du etxetik alderago pentze bat gizena lugorri utzirik nork goldatu faltaz?
es
¿Acaso no tiene muy cerca de casa un campo fértil que está en barbecho por falta de reja de arar?
fr
N'a-t-il pas à portée de la main une terre arable qui reste en jachère faute d'un coutre ?
en
Has he not nearer home a seedfield that lies fallow for the want of the ploughshare?
eu
Aztura bat nerabezaroan larderiagarri dena bigarren natura date eta ahalkeizun adin helduan.
es
Un hábito reprensible en la pubertad se convierte en algo usual y en oprobio de la madurez.
fr
Une habitude condamnable au temps de la puberté devient une seconde nature et l'opprobre de lage mûr.
en
A habit reprehensible at puberty is second nature and an opprobrium in middle life.
eu
Galaadeko baltsamoa xahutu behar badu dudazko gostuko sorgin botika eta araotan zarrastel lumagabeen belhaun baten osasuna birrezartzeko, bedi haren praktika egokiago orai pulunpaturik den doktrina haiekin.
es
Si ha de derramar su bálsamo de Galaad en panaceas y apotegmas de dudoso gusto para devolverle la salud a una generación de bisoños disolutos, que se ocupe de que la práctica radique más en las doctrinas en las que ahora está absorbido.
fr
S'il lui faut répandre son baume de Judée sous forme de panacées et d'apophtegmes de goût douteux pour ramener à la santé une génération de jeunes éhontés, que ses pratiques s'accordent mieux avec les doctrines qui l'occupent à présent.
en
If he must dispense his balm of Gilead in nostrums and apothegms of dubious taste to restore to health a generation of unfledged profligates let his practice consist better with the doctrines that now engross him.
eu
Dekoroa haizatzeko herabe den sekretuen gordailu da haren ezkondu bulharra.
es
Su pecho marital es el depositario de secretos que el decoro es reacio a mencionar.
fr
Son c?ur d'époux est le réceptacle de secrets que la bienséance répugne à mettre en lumière.
en
His marital breast is the repository of secrets which decorum is reluctant to adduce.
eu
Edertasun maskaldu baten iradokizun lizunek kontsolatzen ahal dute ezkontide abandonatu eta linburtu batenganik bainan moralaren defendatzaile eta gaixoen sendatzaile berri hau arbola exotiko bat dateke gehienez ere, zein, errotu zenean bere ekialde sortzezkoan, hazi eta loratu baitzen eta eman baitzuen baltsamoa erruz, bainan, birlandaturik aro epelagoko lur batetara, erroek galdu dute beren indar noizpaitekoa, eta hortik helduren den geia, aitzitik, ahul da, garratz eta kemen gabe.
es
Las obscenas insinuaciones de alguna belleza marchita pueden consolarle de una consorte abandonada y seducida pero este nuevo defensor de la moral y curador de males es a lo sumo un árbol exótico que, cuando echó raíces en su oriente originario, prosperó y floreció y abundó en bálsamo pero, trasplantado a un clima más templado, sus raíces han perdido su antiguo vigor mientras que la esencia que de ahí brota está inerte, agria e inoperante.
fr
Les propositions déshonnêtes de quelque beauté flétrie le peuvent bien consoler d'une compagne dédaignée et pervertie, mais ce nouveau champion des bonnes m?urs et guérisseur des plaies sociales n'est tout au plus qu'un arbre exotique qui, lorsque ses racines plongeaient dans son Orient natal, prospérait et florissait, et regorgeait de baume, mais qui, transplanté sous un climat plus tempéré, a vu ses racines perdre leur vigueur passée tandis que la matière qui en découle est dormante, aigre et sans effet.
en
The lewd suggestions of some faded beauty may console him for a consort neglected and debauched but this new exponent of morals and healer of ills is at his best an exotic tree which, when rooted in its native orient, throve and flourished and was abundant in balm but, transplanted to a clime more temperate, its roots have lost their quondam vigour while the stuff that comes away from it is stagnant, acid and inoperative.
eu
Bigarren erizaintsak begiramen handiz, Bortha Goreneko zeremonien usantza orhoitarazten zuen gisan, berria jakinarazi zion mediku egoiliar gazteari, eta hark delegazioneari, ezen sortua zela heredero bat. Emaztekien pabilioira buruz abiatu zenean erditu ondoko zeremonia preskribatuan asistitzeko, barne aferetako estatu sekretarioa eta kontseilu pribatuko kideak present zirelarik, delegatuek, isilik akidura berean eta aho batezko onespenez, euren esna-aldiaren luzeraz eta solemnitateaz haserreturik eta gertaera pozgarriak onartuko zuelakoan lizentzia bat, neskatoaren eta obstetraren absentzia aldi berekoa aiseago bihurtzen baitzuten, bat-batean mihi ahakarrean lehertu ziren.
es
La noticia fue comunicada con una circunspección que recordaba las costumbres ceremoniales de la Sublime Puerta por la segunda enfermera al oficial auxiliar médico interno, quien a su vez anunció a la delegación que un heredero había nacido. Cuando se hubo dirigido al pabellón de mujeres para asistir a la ceremonia prescrita de secundinas en presencia del secretario de estado de asuntos internos y los miembros del consejo privado, en silencio y por unánime agotamiento y aprobación los delegados, irritados por la duración y solemnidad de la vigilia y esperando que el feliz acontecimiento habría de paliar una libertad que la ausencia simultánea de la menina y el obstetra hacía más fácil, prorrumpieron al pronto en una quistión de lenguas.
fr
Avec une circonspection qui rappelait le cérémonial en usage à la Sublime Porte, la nouvelle fut communiquée par l'infirmière en second au cadet des chirurgiens de service qui à son tour annonça à la délégation qu'un enfant mâle venait de naître. Quand il se fut transporté dans les appartements des femmes pour assister par devoir à la cérémonie de l'arrière-faix en présence du secrétaire d'État pour l'intérieur et des membres du Conseil privé, silencieux dans leur lassitude et leur approbation unanime, les délégués, échauffés par la durée et la solennité de leur veille et espérant que le joyeux événement excuserait une licence que l'absence à la fois de suivante et d'officier facilitait, se lancèrent soudain dans un furieux débat.
en
The news was imparted with a circumspection recalling the ceremonial usage of the Sublime Porte by the second female infirmarian to the junior medical officer in residence, who in his turn announced to the delegation that an heir had been born, When he had betaken himself to the women's apartment to assist at the prescribed ceremony of the afterbirth in the presence of the secretary of state for domestic affairs and the members of the privy council, silent in unanimous exhaustion and approbation the delegates, chafing under the length and solemnity of their vigil and hoping that the joyful occurrence would palliate a licence which the simultaneous absence of abigail and obstetrician rendered the easier, broke out at once into a strife of tongues.
eu
Alferrik saiatu zen Bloom jaun Iragarkizalea bere ahotsa entzunarazten, gomendio emaiten, sosegatzen, baretzen.
es
En vano la voz de Mr. Agente de Publicidad Bloom se oyó empeñada en recomendar, en apaciguar, en moderar.
fr
En vain se faisait entendre la voix de M. le Courtier Bloom qui tentait d'exhorter, d'adoucir, de mettre un frein.
en
In vain the voice of Mr Canvasser Bloom was heard endeavouring to urge, to mollify, to refrain.
eu
Mementoa sobera egokia zen solas jarioari bide emaiteko, ezen iduri baitzuen hori zela elgartasun esteka bakotxa aiurri hain diferenteen artean.
es
El momento era my propicio para el despliegue de ese discurrimiento que parecía el único lazo de unión entre temperamentos tan divergentes.
fr
Le moment était trop favorable au débordement d'une argumentation qui semblait être le seul trait d'union entre des natures si diverses.
en
The moment was too propitious for the display of that discursiveness which seemed the only bond of union among tempers so divergent.
eu
Gertaeraren aldi bakotxa hurrenez hurren izan zen zatikatua:
es
Cada fase de la situación era sucesivamente eviscerada:
fr
Tous les aspects de la question passèrent successivement sous leur scalpel :
en
Every phase of the situation was successively eviscerated:
eu
sabelkide soilik diren anaien arteko sortu aurreko higuina, operazione zesareoa, posthumotasuna aitari buruz eta, modu bitxiago hori, amari buruz, Childsen hilketa deitu fratrizidio kasu hura, ospetsu bihurtua Bushe jaun abokataren defentsa suharraren kariaz, oker akusatuaren absoluzionea erdietsi baitzuen, premutasun zuzena eta erregeren saria biki eta hirukien kasuan, haur galtze eta infantizidioak, simulatuak edo disimulatuak, foetus in foetu akardiakoa eta kongestioaren ondoriozko aprosopia, txino kokosgabe zonbaiten agnatia (Medikuondo Mulliganek aipatua) masail hezurrak erdiko lerroan oker estekatzearen ondoriozkoa halatan non (hark erran zuenez) beharri batek entzuten ahal baitzezakeen bertzeak errana, anestesiaren edo erditzerako loeragilearen onurak, erditze minen luzapena haurduntza aitzinatuan zainen presioneak eragina, isurkin amniotikoaren galtze goiztiarra (kasu hartan, konparazione) segidako umetokiko septizemia perilarekin, ernaltze artifiziala xiringa bitartez, sabelaren inboluzionea menopausiaren ondorioz, espeziearen perpetrazioa bortxaketa hogenezkoz ernalduak izan diren emeen kasuan, Brandenburgotarrek Sturzgeburt deitzen duten erditzeko manera lazgarri hura, sortze hazianitzeko, hazibiko eta munstrosoaren kasu erregistratuak epealdi katamenikoan edo guraso odolkideen kasuan: laburbilduz, Aristotelesek bere maisulanean sailkatu dituen giza sortze guztien kasuak, ilustrazio kromolitografikoz emanak.
es
la repugnancia prenatal de hermanos uterinos, la operación de cesárea, la postumidad con respecto al padre y, la forma aún más rara, con respecto a la madre, el caso fratricida conocido como el crimen Childs y convertido en memorable por la apasionada defensa de Mr. Abogado Defensor Bushe que consiguió la absolución del injustamente acusado, los derechos de primogenitura y el subsidio real tocante a mellizos y trillizos, abortos e infanticidios, fingidos o disimulados, el foetus in foetu acárdico y la aprosopia debida a la congestión, la agnación de ciertos chinos chin mentón (citado por Mr.
fr
l'aversion prénatale des frères utérins, l'opération césarienne, les cas de naissance posthume du côté paternel, et cette forme plus rare du côté maternel, le fratricide connu sous le nom d'affaire Childs et rendu célèbre par la plaidoirie émouvante de Mc Bushe qui obtint l'acquittement de l'innocent accusé, les droits de primogéniture et les allocations en ce qui concerne les jumeaux et les triplets, avortements et infanticides, simulés et dissimulés, f?tus acardiaque in f?tii, aprosopie résultant d'une congestion, agnathie de certains Chinois nés sans menton (cités par M. le Candidat Mulligan) en raison d'une insertion vicieuse des protubérances maxillaires le long de la ligne médiane, au point que (disait-il) ce qui sortait par une oreille entrait dans l'autre, bienfait de l'anesthésie ou sommeil crépusculaire, prolongation des douleurs dans la grossesse avancée par suite de la pression sur la veine, la perte prématurée du liquide amniotique (dont le cas actuel offrait un exemple) ayant pour conséquence une menace d'infection de la matrice, la fécondation artificielle à l'aide de seringues, l'involution de la matrice consécutive à la ménopause, le problème de la perpétuation des espèces dans les cas de fécondation par viol, ce terrible procédé de délivrance nommé par les Brandebourgeois Sturzgeburt, les exemples de monstres multigéminaux, bispermatiques, dus à des conceptions pendant la période cataméniale, ou à des unions consanguines, en un mot toutes les anomalies de la naissance dans la race humaine qu'Aristote a cataloguées en son chef-d'?uvre illustré de planches en chromolithographie.
en
the prenatal repugnance of uterine brothers, the Caesarean section, posthumity with respect to the father and, that rarer form, with respect to the mother, the fratricidal case known as the Childs Murder and rendered memorable by the impassioned plea of Mr Advocate Bushe which secured the acquittal of the wrongfully accused, the rights of primogeniture and king's bounty touching twins and triplets, miscarriages and infanticides, simulated or dissimulated, the acardiac foetus in foetu and aprosopia due to a congestion, the agnathia of certain chinless Chinamen (cited by Mr Candidate Mulligan) in consequence of defective reunion of the maxillary knobs along the medial line so that (as he said) one ear could hear what the other spoke, the benefits of anesthesia or twilight sleep, the prolongation of labour pains in advanced gravidancy by reason of pressure on the vein, the premature relentment of the amniotic fluid (as exemplified in the actual case) with consequent peril of sepsis to the matrix, artificial insemination by means of syringes, involution of the womb consequent upon the menopause, the problem of the perpetration of the species in the case of females impregnated by delinquent rape, that distressing manner of delivery called by the Brandenburghers Sturzgeburt, the recorded instances of multiseminal, twikindled and monstrous births conceived during the catamenic period or of consanguineous parents-in a word all the cases of human nativity which Aristotle has classified in his masterpiece with chromolithographic illustrations.
eu
Obstetrizia eta medizina forentseko problemarik larrienak etsaminatuak izan ziren hain kartsuki nola haurdun egoerari buruzko sinhesterik hedatuenak, konparazione emazteki haurdunari ezarri debekuak hesi baten gainetik iragaiteko, abiadura horretan zilbor hesteak ez lezan ito haurra, eta apeta kartsuki eta alferki eduki baten kasuan ematen zen manu hura, eskua ezartzea pertsonaren alde haren kontra, zein usantzak konsekratua baitu zigorraren egoitzatako.
es
Los más graves problemas de obstetricia y de medicina forense fueron examinados con tanta animación como las creencias más populares sobre el estado de embarazo tales como la prohibición a una mujer embarazada de pasar por encima de un cercado rural por temor a que, con el impulso, el cordón umbilical estrangulara a la criatura y la orden de, en la eventualidad de un antojo, albergado ardiente e inútilmente, colocar la mano en esa parte de su persona que el uso tradicional ha dado en llamar asiento del castigo.
fr
Les plus graves problèmes d'obstétrique et de médecine légale furent passés en revue avec autant d'entrain que les croyances populaires sur la grossesse, telles que l'interdiction à une femme enceinte d'escalader un échalier de peur que ses mouvements ne causent la strangulation du f?tus par le cordon ombilical, et cette recommandation, dans le cas d'une envie nourrie avec ardeur et non satisfaite, d'appliquer la main sur cette partie de sa personne qu'un usage immémorial a consacrée comme siège des châtiments corporels.
en
The gravest problems of obstetrics and forensic medicine were examined with as much animation as the most popular beliefs on the state of pregnancy such as the forbidding to a gravid woman to step over a countrystile lest, by her movement, the navelcord should strangle her creature and the injunction upon her in the event of a yearning, ardently and ineffectually entertained, to place her hand against that part of her person which long usage has consecrated as the seat of castigation.
eu
Erbi ezpainaren, bularreko orbanaren, erhi soberen, eritasun urdinaren, marrubi seinaleen anormaltasunak bat banazka alegatuak izan ziren prima facie eta explikazione hipotetiko natural gisa, tarteka jaiotako haur urdaburu edo or bilhodunen kasuendako (Madame Grissel Steevensen kasua ez zen ahantzi).
es
Las anormalidades de labio leporino, verruga en el pecho, dedos supernumerarios, angiomas, casabillos y lentigos fueron alegados por uno como una prima facie y explicación natural hipotética de esos niños ocasionalmente nacidos con cabeza de cerdo (el caso de Madame Grissel Steevens fue recordado) o con pelo de perro.
fr
Les anomalies du bec de lièvre, taches de naissance, polydactylie, maladie bleue, fraises et taches de vin furent invoquées par quelqu'un comme étant de prime abord une explication hypothétique et naturelle d'enfants à tête porcine (le cas de Grissel Steevens était encore dans toutes les mémoires) ou à poils canins qui naissent de temps en temps.
en
The abnormalities of harelip, breastmole, supernumerary digits, negro's inkle, strawberry mark and portwine stain were alleged by one as a prima facie and natural hypothetical explanation of those swineheaded (the case of Madame Grissel Steevens was not forgotten) or doghaired infants occasionally born.
eu
Orhoimen plasmatiko baten hipotesiak, delegatu kaledoniarrak aurkeztua eta berak ordezkatzen zuen herrialdearen tradizio metafisikoen merezidun, aitzinikusia zuen halako kasuetarako enbrioiaren garapenaren gelditzea gizatasun aitzineko estaduren batean.
es
La hipótesis de una memoria plasmática, anticipada por el enviado caledonio y digna de la tradición metafísica del país que él representaba, concebía en tales casos un paro del desarrollo embrionario en algún momento precedente al humano.
fr
L'hypothèse d'une mémoire plasmique mise en avant par l'emplové calédonien, et digne des traditions métaphysiques du pays qu'il représentait, envisageait en de tels cas un arrêt du développement de l'embryon à un stade antérieur à l'humain.
en
The hypothesis of a plasmic memory, advanced by the Caledonian envoy and worthy of the metaphysical traditions of the land he stood for, envisaged in such cases an arrest of embryonic development at some stage antecedent to the human.
eu
Atzerriko delegatu bat bi ikuspegiei jarkitzen zen, halako karrez non kasik erdietsi baitzuen frogatzea emazteen eta abere arren arteko itsasteen teoria, haren autoritatea oinarritzen baitzen alegiei buruzko bere adierazpenetan, Minotauroarena kasu, zein poeta latindar elegantearen jeinuak helarazi daukun Metamorfosien orrietan.
es
Un delegado extravagante defendió en contra de estos dos puntos de vista, con tal ardor que casi llegó a convencer, la teoría de la copulación entre mujeres y animales machos, las fuentes eran según su propia confesión las fábulas tales como la del Minotauro, que el genio del exquisito poeta latino nos ha legado en las páginas de su Metamorfosis.
fr
Un délégué aussi étrange qu'étranger soutint contre l'une et l'autre de ces théories, avec une telle chaleur qu'elle faillit convaincre, celle de la copulation entre femmes et animaux mâles, puisant le crédit de ses assertions dans des fables telles que celle du Minotaure que le génie de l'élégant poète latin nous a transmise dans les pages de ses Métamorphoses.
en
An outlandish delegate sustained against both these views, with such heat as almost carried conviction, the theory of copulation between women and the males of brutes, his authority being his own avouchment in support of fables such as that of the Minotaur which the genius of the elegant Latin poet has handed down to us in the pages of his Metamorphoses.
eu
Haren hitzek egin inpresioa berehalakoa izan zen bainan bizilaburra.
es
La impresión que causaron sus palabras fue inmediata aunque fugaz.
fr
L'impression causée par ces paroles fut soudaine mais éphémère.
en
The impression made by his words was immediate but shortlived.
eu
Ezabatua izan zen hain errax nola eraikia izan zen Medikuondo Mulliganen halako jario irrieragingarri batez, inor gutik baitzekien nola itxuratu, desiraren objekturik gorentzat iradokiz agure zahar garbia.
es
Fue eclipsada tan fácilmente como había sido provocada por una alocución de Mr. Aspirante Mulligan en esa vena de jocosidad que nadie mejor que él sabía cómo fingir, postulando como el supremo objeto de deseo un anciano agradable y limpio.
fr
le Candidat Mulligan empreinte de ce génie du badinage que nul ne pouvait manier avec autant de maîtrise, qui affirmait que pour la satisfaction de ses plus chères convoitises rien n'était au-dessus d'un petit vieux bien propre.
en
It was effaced as easily as it had been evoked by an allocution from Mr Candidate Mulligan in that vein of pleasantry which none better than he knew how to affect, postulating as the supremest object of desire a nice clean old man.
eu
Ber denboran, Delegatu Madden jaunaren eta Medikuondo Lynch jaunaren artean eztabada kartsu bat eraikia baitzen biki siamesen kasuan bata bertzea baino lehenago hiltzen zen kasuak sortu dilema juridiko eta teologikoa, elgar konsentimenduaren zailtasuna aipatzen zuen Bloom Iragarki biltzaile jaunari instanteko sumeti zezan Dedalus Koadjutore Diakonoari.
es
Simultáneamente, habiendo surgido un acalorado debate entre Mr. Delegado Madden y Mr.
fr
le Délégué Madden et M. l'Assesseur Lynch au sujet du dilemme juridique et théologique que pose le décès d'un frère siamois avant l'autre, d'un commun accord le débat fut porté devant M. le Courtier Bloom pour être immédiatement soumis à M. le Sous-Diacre Dedalus.
en
Contemporaneously, a heated argument having arisen between Mr Delegate Madden and Mr Candidate Lynch regarding the juridical and theological dilemma created in the event of one Siamese twin predeceasing the other, the difficulty by mutual consent was referred to Mr Canvasser Bloom for instant submittal to Mr Coadjutor Deacon Dedalus.
eu
Anartean isilik egona baitzen, dela bere berezko seriostasun preternaturalaren bitartez beztitua zagon dignetate bitzi hori hobeki frogatzeko, dela barne boz bati obeditzearen kariaz, adierazi zuen laburzki-eta batzuen iritziz zabarki-Elizaren ordenantza, debekatzen baitu Jainkoak elgartu duena berextea.
es
Aspirante Lynch concemiente al dilema jurídico y teológico originado en el caso de un gemelo siamés que premuera al otro, la dificultad por consentimiento mutuo fue remitida a Mr.
fr
Jusque-là silencieux, que ce fût pour mieux montrer par une extraordinaire gravité cette singulière dignité de l'habit dont il était revêtu ou pour obéir à une voix intérieure, il énonça brièvement, et sembla-t-il à quelques-uns avec désinvolture, le précepte évangélique qui enjoint à l'homme de ne pas séparer ce que Dieu a uni.
en
Hitherto silent, whether the better to show by preternatural gravity that curious dignity of the garb with which he was invested or in obedience to an inward voice, he delivered briefly and, as some thought, perfunctorily the ecclesiastical ordinance forbidding man to put asunder what God has joined.
eu
Baina, Malakiasen kontakizuna hasia zen haiek izotz eginak uzten lazturaz.
es
Agente de Publicidad Bloom para sometimiento urgente a Mr.
fr
Mais la relation de Malachias commençait de les pénétrer d'horreur.
en
But Malachias' tale began to freeze them with horror.
eu
Eszena paratu zien aitzinean.
es
Diácono Coadjutor Dedalus.
fr
Il fit apparaître la scène à leurs yeux.
en
He conjured up the scene before them.
eu
Tximiniaren ondoko ohol-pareta sekretua alboratu zen, eta horra hor agertu hutsunean...
es
Pero la historia de Malaquías comenzó a helarles de horror. Invocó la escena ante ellos.
fr
Le panneau secret à côté de la cheminée s'ouvrit en glissant et dans le retrait apparut...
en
The secret panel beside the chimney slid back and in the recess appeared...
eu
Nor eta Haines!
es
El entrepaño secreto detrás de la chimenea retrocedió y en el hueco apareció-Haines!
fr
Haines !
en
Haines!
eu
Gutarik nork ez zuen sendi haragia ikhara!
es
¿A quién de nosotros no se le puso la carne de gallina?
fr
Qui de nous ne sentit son poil se hérisser !
en
Which of us did not feel his flesh creep!
eu
Paper-zorro bat zaukan literatura zeltaz beterik esku batean, eta Pozoina izkiriatua zuen ontzi bat.
es
Tenía una cartera llena de literatura celta en una mano, en la otra un frasco marcado Veneno.
fr
Il tenait d'une main un portefeuille bourré de littérature celtique, de l'autre un flacon avec le mot Poison.
en
He had a portfolio full of Celtic literature in one hand, in the other a phial marked Poison.
aurrekoa | 524 / 356 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus